RECORDS OF THE PAST
New Series
_______________
BEING
ENGLISH TRANSLATIONS
OF THE
ANCIENT MONUMENTS OF EGYPT AND
WESTERN ASIA
EDITED BY A. H. SAYCE
VOLUME FIVE
___________________
CONTENTS
| PREFACE | v |
| I. THE STELE OF KUBAN. By PHILIPPE VIREY. | 1 |
| II. A STELE OF KING SMENDES. (Twenty-first Dynasty.) By Professor MASPERO | 17 |
| III. THE LISTS OF THE PLACES IN NORTHERN SYRIA AND PALESTINE CONQUERED BY THOTHMES III. By the Rev. H. G. TOMKINS | 25 |
| IV. CORRESPONDENCE BETWEEN PALESTINE AND EGYPT IN THE FIFTEENTH CENTURY B.C. By the EDITOR | 54 |
| V. TEXT OF AMMISATANA, KING OF BABYLON FROM ABOUT 2115 TO 2OQO B.C. By THEO. G. PINCHES | 102 |
| VI. AN EARLY TABLET OF THE BABYLONIAN CHRONICLE. By THEO. G. PINCHES. | 106 |
| VII. THE NIMRUD INSCRIPTION OF TIGLATH- PILESER III. By S. ARTHUR STRONG. | 115 |
| VIII. THE ORACLE OF ISTAR OF ARBELA. By THEO. G. PINCHES. | 129 |
| IX. THREE DOCUMENTS RELATING TO THE SONS OF NEBUCHADREZZAR. By the EDITOR. | 141 |
| X. THE INSCRIPTIONS RELATING TO THE RISE OF CYRUS AND HIS CONQUEST OF BABYLONIA. By the EDITOR. | 144 |
{p.v}
PREFACE
I HAVE again to deplore the death of one of my colleagues,
Mr. G. Bertin, whose contributions to Assyriology had secured for him a foremost
place in the small band of Assyrian scholars. Like M. Amiaud, he had especially
devoted himself to the study of Sumerian, in which, therefore, his loss will be
particularly felt. His valuable contribution to the third volume of the present
series of Records of the Past on the precepts of early Sumerian agriculture was
one of the last literary works upon which he was engaged.
The tablets discovered at Tel el-Amarna naturally continue to absorb a large
part of the attention both of Assyriologists and of Egyptologists, so far, at
least, as they have been published, since the collection contained in the
British Museum is still, at the moment of my writing this, inaccessible to
scholars. Repeated examination of the originals is clearing up doubtful points
in the text and correcting the readings of the first copyists. Thus, as will be
seen from the translations I give in this volume, the important passage
referring to the deity worshipped at Jeru- {p.vi} salem which occurs in one of
the letters of Ebed-tob, and which I have quoted in my preface to the last
volume of the series, must be amended in more than one respect (see p. 72, line
16, and note 9). In another tablet published in the Mittheilungen aus
den orientalischen Sammlungen, II. No. 39, the Rev. Dr. Scheil has pointed out
that mention is twice made of "the Yaudu." In the Assyrian inscriptions of a
later period the name of the Jews is written in the same manner, and the
question accordingly presents itself whether the "Yaudu" of Tel el-Amarna can
be identified with the descendants of Judah. The mutilated letter, however, in
which the name is found is shown, both by its phonology and by the references it
contains, to have been despatched from Syria, or at all events from the northern
part of Palestine, where it is difficult to account for the presence of Jews. So
far as the shattered condition of the tablet permits we may translate it as
follows: "Thou hast made me stand in front of the great gate, and thou art my
lord, and let my lord listen to the servants of his servant. Send Aziru thy
servant into the places (for which) thou didst not commission (?) him, and let
him defend the provinces of the king my lord. A second time (I say) to Dudu my
lord: Hear the words of the kings of the country of Nukhasse (which) they have
spoken unto me: Thy father with gold .... the king of Egypt, and ..... the end
of his levy from Egypt and all the provinces and the soldiers of the Yaudu ...
{p.vii} [thus] they have spoken ..... [send therefore] Aziru from Egypt, and now
I will remove (?) the Yaudu from the country of [Tu]nip." Tunip was the modern
Tennib, north-west of Aleppo, while Nukh-asse lay between Aleppo and Hamath. How
any body of soldiers with the name of Yaudu could be found in this region is a
puzzle.
Two inscriptions, however, discovered by German explorers, may hereafter help to
throw light on the question. The more important of the two, now at Berlin, was
found near Sinjerli, a little to the north east of the Gulf of Antioch. It is a
monument erected by Bar-tsor in honour of his father Panammu, king of Samahla,
who is mentioned among the tributaries of Tiglath-pileser III. The inscription,
which is in Aramaean letters, refers to "Tiglath-pileser king of Assyria," the
names both of Tiglath-pileser and of Assyria being written as they are in the
Old Testament. The language of the inscription is to a certain extent Aramaic,
but to a much greater extent Hebrew, and thus presents a philological problem of
the highest interest, for the solution of which we must look to Prof. Sachau and
his colleagues at Berlin. In any case it points to Hebrew influence in the
extreme north of Syria as far back as the eighth century before our era.
The past year has added to our knowledge of Babylonian history and chronology.
In the Academy of 5th September 1891 Mr. Pinches gives an account of the
historical results of the American excavations {p.viii} at Niffer, the ancient
Nipur. Not only have contemporaneous inscriptions of Sargon of Accad and
his son Naram-Sin (3800 BC) been found there, but also texts of another king
of the same age called Erimus. It seems probable that the name of a fourth king,
Garde, belonging to the same period, has also been discovered.
Objects inscribed with the names of certain kings of the Kassite dynasty, one of
which is new, have also been disinterred. Two of the names are written
phonetically, and read Kadas-man-Turgu and Kadasman-Urbe, which, as Mr. Pinches
points out, must signify "my trust is the god Turgu" and "my trust is Bel."
This settles the reading of the name which I have given as Kara-Urus in the
first volume of this series (p. 16), and which must accordingly be corrected
into Kadas-man-Urbe, and it further shows that the identification of the latter
with Kudur-Bel, the father of Sagasalti-Buryas, must be given up. Moreover, Mr.
Pinches is clearly right in regarding Gandis, the founder of the Kassite
dynasty, as identical with Gaddas, a prince who styles himself "king of Sumer
and Accad," and "king of Babylon" (Babylonian and Oriental Record,
I. 4).
The important fragments of the Babylonian Chronicle recently discovered by Mr.
Pinches and translated by him in this volume, throw fresh light on the date to
which the Kassite dynasty must be referred. We now know that Rimmon-suma-natsir,
or Rimmon-nadin-akhi (for the name may be read {p.ix}
either way), the 32nd king
of the Kassite dynasty, drove the Assyrian conqueror, Tiglath-Uras, out of
Babylon, and that the seven years reign of the latter has been omitted by the
patriotic compiler of the list of Babylonian kings. Now Sennacherib tells us
that when he conquered Babylon he recovered a seal of Tiglath-Uras which had
been there for 600 years. The seal seems to have been made to commemorate the
conquest of Babylonia by the Assyrian monarch, since the inscription upon it
describes it as "the property of the land of Kar-Dunis," or Chaldea.1
Sennacherib sacked Babylon 691 BC, and consequently the seal would have been
engraved by order of Tiglath-Uras in 1291 BC. The Assyrian domination would
have lasted till 1284 BC, which would accordingly be the first year of Rimmon-suma-natsir, and the Kassite dynasty would have come to an end in 1222
BC.
My conjecture, therefore, that the Babylonian
______
1 The account of the seal given by Sennacherib is as follows (W. A. I., iii. 4,
No. 2): "[The seal] of Tiglath-Uras, king of multitudes, the son of
Shalmaneser, king of Assyria; the property of the country of Kar-Du(nis).
Whoever buries my writing (and) my name, may Assur (and) Rimmon destroy his name
(and) his land. This seal accompanied the king from Assyria to Accad. I,
Sennacherib, king of Assyria, after 600 years captured Babylon, and brought (it)
out (and) carried (it) away from the treasure of Babylon. Whoever makes the seal
legible (?) [ensures?] the preservation of my life. Tiglath-Uras, king of
multitudes, the son of Shalman, king of Assyria; the property of the country of Kar-Dunis. Whoever buries [my writing and my name], may Assur and Rimmon
[destroy] his name [and his land]. Whoever makes the seal legible (?) [ensures?]
the preservation of my life. (This is) what (was) on the seal of crystal."
Iktadin, "accompanied," has the same root as kidimt, a synonym of
talmutu,
"companionship." I read doubtfully SA PUR-RA PUR-RA GAR, "whoever makes (the
seal) intelligible" or "legible." For the Sumerian PUR-RA in the sense of
"interpreting" see W. A. I. , ii. 32, 67 ; iv. 16, 9.
{p.x} princes who were
contemporary with the Assyrian kings, Tiglath-pileser I and his son, belonged to
the dynasty of Isin, is disproved, and we shall have to look for them among the
kings of the Babylonian dynasty which succeeded the "Elamite" of unknown name
(Records of the Past, New Series, I. p. 17). According to Sennacherib, the
defeat of Tiglath-pileser I by the Babylonians took place 418 years before his
own conquest of Babylon, and consequently 1109 BC. On the other hand, the "Second Dynastic Tablet" counts 120 years from the commencement of the reign of Rimmon-suma-natsir to the death of the "Elamite"
usurper, which would bring us to 1102 BC. It is therefore evident that the compiler of it has included the
seven years rule of the Assyrians in Babylon in the reign of Rimmon-suma-natsir,
and that therefore the Kassite dynasty must have ended, not in 1222 BC, but in
1229 BC. The round number of 600 years given by Sennacherib for the length of
time during which the seal of Tiglath-Uras remained in Babylon is seven years in
excess, the error having been occasioned by the omission of the reign of
Tiglath-Uras in the official lists of the Babylonian kings.
Between the date thus obtained and that given by Alexander Polyhistor from
Berossos for the be ginning of the Assyrian dynasty at Babylon there is a
difference of eleven years. We learn from the extract preserved in the Armenian
Chronicle of Eusebios that after a short period of Assyrian
{p.xi} domination in
Babylonia, symbolised by the name of Semiramis, a dynasty of 45 kings governed
the country for 526 years, and was followed by Nabo-nassar in 747 BC. The
Assyrian domination consequently would have ended in 1273 BC, so that
according to this calculation the conquest of Tiglath-Uras took place in 1280
BC. It is plain that we must read 536 for 526.1
The Kassite dynasty will have begun in 1806 BC, that of Uru-azagga (or Tello)
in 2174 BC, and that of Babylon in 2468 BC. The reign of Khammurabi will
therefore have extended from 2356 BC. to 2301, and the raid of the Elamite
Kudur-Nankhundi with Babylonia in 2285 BC will have happened in the reign of
his son and successor. But too much confidence must not be placed in the earlier
dates given in the dynastic tablets. The reigns of the kings are suspiciously
long, and the same number of regnal years recurs with almost impossible
frequency. Moreover, it is not till we come to the Kassite dynasty that any
notice is taken of months as well as of years. I am therefore inclined to
believe that the reign of Khammurabi must be placed about
_______
1 The six "Arab" kings mentioned by George the Synkellos are evidently the first
six kings of the dynasty of Isin, though the regnal years attached to their
names are wide of the truth. The Third dynasty of Berossos (as reported by
Alexander Polyhistor) is the First dynasty of Babylon of the cuneiform tablets,
the Fourth and Fifth dynasties representing the dynasties of Uru-azagga and the
Kassites down to the conquest of Babylon by Tiglath-Uras. But the Greek writer
has not divided his dynasties in the same way as the compiler of the tablets,
and it has long been recognised that the number of years they are severally said
to have ruled is impossible. The number of kings (58) belonging to the two
dynasties of the Greek writer corresponds with the number of kings in the three
first dynasties of the cuneiform record.
{p.xii} seventy years later than the date assigned to it in the
dynastic tablets, and to abide by the conclusions I arrived at in the first
volume of this series, pp. 10, 11. Further discoveries can alone settle the
matter. The length of time during which Babylonia was governed by Kassite kings
must have left a deep impression upon the population. Accordingly, we find that
in the Tel el-Amarna tablets the Babylonians are called the Kassi, or people of
Kas, a name which appears in the Old Testament as Cush. The Babylonian conquests
in Palestine and the profound influence they long exerted there, as revealed to
us by the letters of Tel el-Amarna, at last show light on the personality and
origin of Nimrod. The Hebrew or Canaanitish proverb which is quoted in Genesis
in reference to him shows that he must have been a familiar figure in Canaanitish tradition, and the fact that he was the son of Cush which has, of
course, nothing to do with Cush or Ethiopia indicates his Kassite origin.1 The
seat of Kassite supremacy was in Babylon and the adjoining cities; it never
seems to have been very strong in Sumer or Shinar; and we can therefore
understand how it could be said of Nimrod that "the beginning of his kingdom"
was "Babel and Erech and Accad," Calneh or Kulunu being the only town in Sumer
over which he claimed rule. Moreover, it was during the Kassite period of
Babylonian history that the kingdom of
______
1 It may be noted that, according to George the Synkellos, the
Chaldeans made
war against the Phoenicians in the year of the world 3945, that is 1556 BC.
{p.xiii} Assyria was founded, thus explaining the statement of
Genesis, that the kingdom of Nimrod, which began in northern Babylonia, was
continued in Assyria; as well as the passage in Micah (v. 6), where the
parallelism proves that Assyria and "the land of Nimrod" are synonymous terms.
That Nimrod is to be identified with the hero of the great Chaldean Epic has
been exploded by the discovery made by Mr. Pinches of the true pronunciation of
the latter's name. This was Gilgames, a name which, as I pointed out in the
Academy (8th November 1890), is found in Ælian (Hist. Anim. xii. 21) under the
form of Gilgamos. Gilgamos was the grandson of the Babylonian king Sakkhoras, or
Seuekhoros, who, in consequence of a prophecy that he should die by the hand of
his grandson, imprisoned his daughter in a lofty tower. The daughter, however,
contrived to marry a man of plebeian rank, and though the child which was born
to them was thrown from the tower, he was saved by an eagle which caught him in
mid-air, so that he survived to fulfil the prophecy. In the Gilgamos of the
Babylonian legend we thus have the prototype of the Greek Perseus, the double,
in so many respects, of Herakles. To pass from legendary to historical times,
Dr. Oppert has made a discovery which explains the reason of the harsh measures
adopted by Xerxes towards the Babylonians, and his destruction of the great
temple of Bel. One of the contract-tablets published by Dr. Strassmaier is dated
in the first {p.xiv} year of an otherwise unknown king of Babylon, Samas-erba.
The witnesses whose names are attached to the contract show that it belongs to
the reign of Xerxes, and consequently that the Babylonians must have taken the
opportunity of the disastrous expedition of Xerxes to Greece to rise in revolt
against their Persian masters and establish once more a king of their own. The
return of Xerxes to the East brought with it the punishment of the Babylonian
rebels.
A. H. SAYCE.
QUEEN S COLLEGE, OXFORD,
25th September 1891.
EQUIVALENTS OF THE HEBREW LETTERS IN THE
TRANSLITERATION
OF ASSYRIAN NAMES MENTIONED IN THESE VOLUMES
| א | a, ' | ל | l | |
| ב | b | מ | m | |
| ג | g | נ | n | |
| ד | d | ס | 's, s | |
| ה | h | ע | e | |
| ו | u, v | פ | p | |
| ז | z | צ | ts | |
| ח | kh | ק | q | |
| ט | dh | ר | r | |
| י | i, y | ש | s, sh | |
| ך | k | ת | th |
N.B. Those Assyriologists who transcribe ש
by sh use s for ס. The Assyrian e
represents a diphthong as well as ע.
In the Introductions and Notes W. A. I. denotes The Cuneiform Inscriptions of
Western Asia, in five volumes, published by the Trustees of the British Museum.
{p.1}
THE STELE OF KUBAN
TRANSLATED BY PHILIPPE VIREY
THIS monument, discovered by Prisse d'Avennes in the Nubian village of Kuban,
opposite Dakkeh (the ancient Pselchis), was removed by Count de Saint-Ferriol to
the chateau of Uriage near Grenoble; a cast of it exists in the Museum of the
Louvre. It consists of a semicircle in which offerings are represented, below
which is a long text of 38 horizontal lines; the first half of the last 15
lines has been destroyed. The text has been published by Prisse d'Avennes
(Monuments Egyptiens, pl. xxi.), and after him, but only as far as line 25, by Chabas (Les Inscriptions des mines d'or), and by Reinisch (Chrestomathie, pl.
x.). It has been translated or studied by Birch (Archeaologia, xxxiv., and
Records of the Past, 1st series, viii. p. 67); by Chabas (Les Inscriptions des mines
d'or); by Brugsch (History of Egypt, Eng. edit., II. p. 80), Lauth (Sitzungsberichte
der k. bayer Akademie der Wissenschaften zu Miinchen, 1871, II. p. 198), Erman
(Egypten, pp. 617-619), Maspero {p.2} (Lectures historiques, pp. 47-49), and
Schiaparelli (La Catena orientale de l'Egitto, pp. 86-87).
The stele of Kuban states that the working of the mines of El-Etbaye having been
interrupted by want of water, King Rameses II remedied the evil by excavating a
well. The fact is not very important in itself, and it seems at first as if the
glorification of Rameses, which constitutes a principal part of the text, might
have been reserved for a more worthy occasion. But we must not forget that the
king, as son of the Sun, was the incarnation of divinity in the world of
mortals. The action of the deity must be glorified in its humblest as well as in
its most exalted manifestations. By introducing water into the desert, the union
of which with heat brings about the reproduction of living things, Rameses
carried life where it did not previously exist, and thus acted like the Creator.
This explanation justifies the pompousness of the language about a matter so
trivial, and at the same time enables us to understand the character of the
offerings represented in the semi-circular part of the monument.
This part, surmounted by the winged solar disk, "the inhabitant of Hud, the
great god who gives life and prosperity," is divided into a northern and
southern side by a vertical line, where the following words are found, starting
immediately from the winged disk, in order to communicate its gifts to the
reigning king: "Ra-usor-ma Sotpenra. It is {p.3} said: I grant thee the gift
of all life, continuance and prosperity; of all health; of all strength; of
all power, of all power (sic), as the eternal Sun."
From the two sides of the cartouche of Ra-usor-ma Sotpenra1 rise two serpents
crowned with the white and red crowns, and representing the goddesses of the
south and north. They hold suspended the symbol of life which they transmit from
the disk and royal cartouche to the figures of Ammon the generator and Horus.
On the side of the goddess of the south, Ammon the generator, crowned with the
white crown, stands on a support which represents the ma or symbol of truth,
reality, and realisation,2 and is in connection with his neck, transmitting by
its influence to him the power of realising or producing. Above him are the
words: "Ammon the generator in the bosom of the [arid]3 mountain, beloved of Ammon the generator, renovating [god], master of heaven." Behind him is an altar
in the form of a door out of which grow flourishing persea-trees (?) We are
reminded of what happened after the death of the bull in the story of the Two
Brothers.4 But here, in place of the two fertilising drops of blood, we have
two cups of wine
________
1 Placed immediately under the disk; see 5 lines above.
2 Objects became real when touched by the fair visage of the goddess Ma. See my
Tombeau de Rekhmara, p. 149, note 2.
3 Perhaps there is here an allusion to the fecundity which the introduction of
the water must have brought to the desert.
4 Papyrus d Orbiney, pl. xvi. 11. 8-10; pl. xvii. 1. "He (the bull) let fall
two drops of blood ... the one on one side of the great gate of Pharaoh, and
the other on the other side, and they grew into two great persea-trees."
{p.4} offered by the king, which are to carry life to the desert. "Presentation," says the text, "of two vases of wine to father Ammon the
generator in the bosom of the [and] mountain." Rameses II stands making the
offering, crowned with the helmet out of which the uraeus issues. Behind his
helmet hang two strings by which the winged disk with the end of its wing "communicates all life behind him (in his neck) as the eternal Sun."
Above the king, who holds the two vases of fertilising liquid, are the words: "[The work of] life [is performed] by the beautiful god1 Ra-usor-ma Sotpenra,
son of Ra, Rameses beloved of Ammon, giving life (by means of the fertilising
liquid)." Thus on the side of the goddess with the white crown we see the
principle of humidity brought by precisely that one of the agents of
fertilisation which the king is about to create in the desert by means of a
well. To continue the work of life heat is now required; this action will be
represented to us on the side of Horus and of the goddess with the red crown.
Rameses II continues to stand, crowned as on the other side. As on the other
side also, the winged disk with the end of its other wing "communicates all
life behind him as the eternal Sun." The inscription placed above the king tells
us that here we have "the beautiful god, Ra-usor-ma Sotpenra,
_______
1 Ankh-nuter-nofer. The sign ankh, which is not reproduced in all the
publications of the text, is very visible on the cast in the Museum of the
Louvre. I attribute to it a verbal sense ("performs life").
{p.5} Rameses beloved of Ammon, who vivifies like the Sun"1 that is
to say, as I have just stated, by the action of heat. Hence it is no longer the
generous liquid, the agent of fertilisation, but the flaming incense which the
king presents, with the legend: "Burning incense2 to father Horus, lord of Boki,3 he gives life." The offering is made to Horus, crowned with the pshent,
and holding in the right hand the symbol of life which the goddess with the red
crown transfers to him, and in the left hand the sceptre of prosperity. It is
he, says the legend, "who gives all life and prosperity, all enlargement of
heart." "I grant thee," he says to Rameses, "length of years as king." While
presenting the incense he "repeats thrice4: Horus, lord of Bok[i]!" And the
god answers him: "I give thee all foreign lands beneath thy sandals." There is
here a double meaning.
________
1 Ti ankh Ra ma, "giving life like the Sun."
2 "Making incense." To burn incense after a libation was to prepare for the
reproduction of that which has lived. See my Tombeau de Rekh-mara, p. 84, note 4; p. 90, 1. 12; p. 92, note 6, etc.
3 Identified by Brugsch with Aboccis, must be placed, according to Chabas,
between Primis and the Second Cataract. There is here a sort of play on words,
Bok being the name of the hawk, the attribute of Horus.
4 The operations of incensing, in order to prepare for a reproduction or a
birth, are constantly repeated three times. The flame is made to ascend thrice
on the altar, in order to prepare for the resurrection of Rekhmara (Tombeau de
Rekhmara, p. 92), just as when Cyrene, desiring to revivify the bees of
Aristasus, begins by invoking the humid principle:
" Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores,"
and causes the fragrant flame to mount thrice on the burning altar:
Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam
"Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit."
Virgil, Georg. iv. 382, 384, 385.
This flame which rises and falls represents life which unceasingly mounts to heaven and redescends upon the earth. I have studied this question more in detail in Quelques observations sur episode d'Aristae, pp. 21-23.
{p.6}
The word set or test, which signifies "foreign countries,"
means also "the mountain" or "desert," in opposition to to-r ter-f, "the
entire plain" or valley of the Nile, together with the Delta. The desert
mountain is the domain of Set, the god of annihilation and sterility. The king
representing Horus or the good principle, takes possession of this "foreign
land" by introducing into it the water which brings life, and Horus assures to
him the conquest of it.
We now reach the text in horizontal lines which contains the historical portion
of the inscription.
{p.7}
THE STELE OF KUBAN
1. The year 3, the first [month] of the winter, the 4th day,
under the majesty of the HORUS sun, the powerful bull, beloved of MA, lord of
the diadems of the south and of the north, the protector of EGYPT, the restrainer of the foreign lands, the golden HORUS,1 rich in renovations, the
very powerful king of the
south and of the north, Ra-usor-ma Sotpenra, son of RA, Ramses beloved of AMMON,
the revivifier for ever and ever, beloved of AMMON-RA, lord of NES-TAUI,2
prince of THEBES,
2. rising on the seat of the HORUS of the living,3 like the Father Sun,4 every
day, beautiful god, lord of
the land of the south, dwelling in HUD, mottled with plumes5 the beautiful
silvery hawk,6 covering EGYPT with his wing and overshadowing7 the rekhit like
a strong and powerful rampart,8 [he] who has
issued forth
________
1 The king is compared with the Sun, burning like gold, who renews himself every
day and renews the creation.
2 "The thrones of the two lands" (?), one of the names of Thebes.
3 The Horus of the living or of mortals is the king himself, likened to the
rising sun.
4 The Sun is called "father" because his beneficent heat gives life to nature by
producing vegetation.
5 The inhabitant of Hud is the solar disk with its feathered wings.
6 The sun shines like silver-gilt and soars like a hawk above the mountains of
the valley of the Nile.
7 I suppose the shadow which relieves us at certain hours after the solar heat
is itself considered a benefit of the sun, the solar disk being held to produce
it by covering with its wings (see note 5) the space it wishes to protect.
8 Literally "which is (n for enti) strong and powerful."
{p.8}
3. from the loins,1 ready to make use of his power to
enlarge his frontiers. It is the might of MONTH which colours his flesh.2 HORUS
and SET have rejoiced in heaven the day of his birth.3 The gods [declare]: "It is our blood4 which is in him!" The
4. goddesses [declare]: "He has issued forth from us to exercise the
sovereignty of RA!" AMMON declares: "It is I who have made him, to put (the
goddess) MA in his place."5 The earth is assured at the same time that the
heaven is tranquillised, at the same time that the divine essence is satisfied
by his coming.6 Mighty bull against the vile Kusu,7
the wild beast8
5. who howls9 against the land of the NEGROES; his feet are crushing the PETTI,10 while his horn strikes the midst of them. His wishes rule in KHENT-HAN-NEFER,11 his fear wins the country of KARI; his name revolves among
6. all lands, because of his exploits accomplished by his two hands. The gold of
the mountain12 comes
________
1 That is, who possessed his strength from his birth. The king enlarges his
dominions by fertilising the desert and increasing the domain of life.
2 Literally "one has given colour to his flesh with the valour (valorous blood)
of Month."
3 That is, his birthday has been a day of universal joy; moreover, the creation
of a well in the desert conveys the benefits of the king to the domain of Set.
4 Literally "the gods are in [saying]: It is our seed in him."
5 That is, to assure the work of creation by the realisation (Ma) of existence
notwithstanding the agents of destruction. Cf. the introduction.
6 Or perhaps "his action"; literally "his turn," "time" (Latin -vices).
7 Ethiopia.
8 The parallelism makes me believe, like Birch and Chabas, that kaha here
signifies a fantastic monster like a griffon.
9 For this expression see M. Guieysse in the Recueil de Travaux relatifs a la
philologie et a l'archaeologie egyptienne et assyrienne (1888), x. pp. 64-66.
10 General name of the barbarians of the desert, whether Bedouin or others.
11 The northern part of Nubia betweeen the First and Second Cataracts.
12 There is a double meaning in this phrase. It properly signifies the working
of the gold mines of Nubia (of which the district of Aboccis).
{p.9} forth at his name, in his character of Father HORUS, lord of
the region of Boki.1 The plain of EGYPT with the barbarous countries2 [forms
his] kingdom, in his character of HORUS, as well as all the Asiatic region and
the region of BUHEN;3 king of the south and the north, Ra-usor-ma Sotpenra,
7. the legitimate son of RA,4
lord of the risings (of the sun),5 Rameses
Meiamun, vivifier for ever and ever, in [his] character of the Father Sun,6
every day. Now his majesty was at MEMPHIS,7 performing his devotions to the
divine fathers, all (of them), of the south and the north, in order that8 they
might give unto him strength, valour, great duration of multitudes
8. in the matter of renovations.9 At that time10 behold his majesty seated on
the silver-gilt throne, lifting above the crown the double feather,11 in order
to examine the countries from whence gold is brought, (and) to consider the
project of excavating
9. wells on the waterless roads, having learned12 that there was gold in
abundance in the region of AKITA; formed part) in the name of the king; and
the king is here called Father Horus because he is held to produce gold by
virtue of his name. But allusion is also made to the appearance of Horus or the
rising sun, whose brilliance gilds the summits of the eastern mountains, the
domain of the hawk or Boki.
_______
1 Cf. the preceding note and note 3, p. 5.
2 The mountain regions in contradistinction to the plain of Egypt, including the
Libyan and Arabian deserts and the oases. The other regions of Asia and Africa
are named separately.
3 A region of Nubia, denoting the countries south of Egypt.
4 Literally "son of Ra, of his loins."
5 Allusion is made to the creative power of Pharaoh, owing to the connection
between sunrise and birth.
6 See above, p. 7, note 4; Horus is the rising sun.
7 Literally "Behold his majesty at Memphis."
8 Ma, "so that." Ma, "thus" has here the value of the Latin "ita ut."
9 Renovations or renewals of days, existence, etc., assure stability in the
creation by repairing losses.
10 Literally "one of these days being."
11 See note 5, p. 8. The god or king when he lifts up the double feather, the
emblem of realisation, prepares himself to produce or create.
12 Literally "after having learned to know that while there is."
{p.10} [but that] it being1 entirely without water, complaints had
come from
10. the workmen2 who wash the gold as regards the place which had been assigned3 to them; seeing that those who had to come there4 die of thirst on the road,
together with the asses which precede them, not finding5 enough to
11. drink, in ascending [or] descending with their water-skins.6 Consequently
no gold is brought from this region, owing to the want of water. His Majesty
said to the chamberlain, who was beside him: Summon the great men who are in
our presence;7 [that]
12. his Majesty may deliberate with them about this region. As for me, I will
accomplish the designs proposed.8 They9 passed over the spot before the
beautiful god,10 their hands adoring him whom he represented,11 with
acclamations and prostrations before his beautiful face. The likeness of this
region was described to them to [allow] them [to]
13. deliberate with the master12 about the plan of making a well on the road to
it. They said to his Majesty: 13 Thou who art 14 as RA (the Sun), in all that
thou doest, that which pleases thy heart shall happen. 15 If thou desirest the
plan in the night, the earth becoming light it is realised at once. 16 We who
have
_______
1 Kher, "being."
2 Kari, "porters."
3 Literally "been made."
4 Literally "being that those who are to arrive towards (this place)."
5 Literally "not being found for them their requirement for drinking."
6 The distance was too great to allow of a sufficient amount of water being
taken in skins, without being supplemented by water on the road.
7 In the neighbourhood of the royal residence.
8 Literally "in advance."
9 The great men.
10 The king.
11 N-ka-f, "of his double," the divinity of whom the king was the incarnation.
12 The king, literally "the chief."
13 Khet-f hon-f, face to his Majesty.
14 Literally "being thou as Ra."
15 "Is to happen."
16 Like the sun, conceived in the night to be born in the morning.
{p.11}
14. to consider the abundance of1 thy marvellous acts since
thy promotion as king of the two lands,2 we have not heard, we have not seen
that [anything] comparable3 has been produced. All that issues forth from thy
mouth is as the words of HAR-MAKHIS.4 Thy tongue weighs, thy lips measure,
15. according to the exact weight of THOTH.5 What is there that thou knowest
not, and who can discharge it like thyself?6 Does the plain bear a place which
thou seest not,7 [and] there is no mountain whither thou dost not penetrate.8
It has come to thine ears
16. that it was thy turn9 to administer10 this earth. Thou [hadst] formed
[thy] plans when thou wast in the egg,11 and in all the conditions of infancy12 (thou wert) hereditary prince.13 Thou hast declared unto thyself the needs
of the two lands when thou wast a child wearing the lock of hair. No monument 14
has been brought to a happy conclusion which has not been made by thee;
17. no mission has produced a result without thy consent. 15 Thou has exercised
the supreme command of the army, 16 when thou wast a young lad of ten years.
________
1 "In the matter of."
2 The north and the south.
3 Literally "be that was production comparable to them" (thy acts).
4 Horus whose action extends to the two extremities of the horizon.
5 Thoth handled the balance in which the actions of the dead were weighed before
Osiris, the weight he used being Truth.
6 Literally "accomplish that (to know everything) like thyself."
7 The king is like the Sun, which sees everything it illuminates, that is the
whole world.
8 Literally "thou hast not performed the act of penetrating it." The plain
represents Egypt, the mountain the countries of the foreigner.
9 Literally "thy turn has passed to thine ears that (kher) thou art
administrator."
10 Each king administers the world, the domain of God, in his turn as aden or
vicegerent.
11 Before birth.
12 When at the breast, when cutting the teeth, when beginning to walk, and when
beginning to speak. Not a single moment of the royal existence has been lost to
Egypt.
13 First son.
14 Or durable work.
15 Mkhemt-k, or perhaps "without thy knowledge."
16 Literally "thou madest the superior mouth of the soldiers."
{p.12}
No works can be fulfilled1 but by thy hand which causes the
creative action. If thou sayest to the water: Come upon the mountain! the
[celestial] ocean2 will issue forth
18. at once after thy word; because thou art RA (the Sun) incarnate, Khepra in
his production of reality.3 Thou art the living image on the earth of thy
father TUM4 of HELIOPOLIS; substantiality is in thy mouth; intelligence is in
thy heart; the place of thy tongue is the temple of Truth,5 and divinity sits
between thy lips. Thy words produce [existence]6 every day,
19. (and) thy thought is accomplished by the mediation of7 PTAH, the creator of
works; as thou art the eternal,8 it is done according to thy designs, and all
thy words are heard, O sovereign, our master. These things being said about the
region of AKITA,9 the prince of the vile KUSH
20. said in regard to it,10 in the presence of his Majesty: Such is its
condition, without water since the time of the god.11 As one dies therein of
thirst, it was
______
1 Literally "all the works are to produce (a result) by thy hand causing
creation."
2 The Egyptians attributed to all waters a common source, the celestial ocean.
It is thus that a curl of hair of the daughter of the gods, thrown into the
river of the sky, reached the earth by descending the current and perfumed the
waves of the Nile, in the capital itself of Egypt (Papyrus d Orbiney, pll. x-xi). I have examined this question in my
Observations sur l'Episode d l'Aristde, pp. 18-21.
3 This phrase states clearly that the king creates by his word, that the
creative power comes from the sun, of whom the king is the incarnation, and that
the effect of this power is to produce actually and truly what has no existence,
to bring reality out of nothingness.
4 Form of the Sun, who has accomplished his work.
5 Truth makes true that which has not as yet existence; the king therefore
cannot deceive himself; when he has said a thing it comes into existence by the
creative power of the word.
6 Zetu-k hir kheper, "thy words are in (the process of) realising themselves."
7 M sen r Ptah, "in passing by Ptah."
8 Literally "as thou art for enduring."
9 Literally "being the region of Akita these things said upon it."
10 The region of Akita.
11 Ra. See line 23.
{p.13} the ambition of all the kings of old to make there a well;
success did not attend them.1 Thus,
21. King Seti I2 did accordingly; he caused a well to be sunk 120 cubits in
depth. In his time it was abandoned on the road, and the water did not flow from
it. [But] if thou thyself sayest to thy father the NILE,3
22. the father of the gods: "Cause the water to rise on the mountain," he will
act conformably to thy complete word, and conformably to thy complete designs,
which are formed before us without our hearing them uttered aloud, because thy
fathers, all the gods, love thee more than any king
23. who has existed since the god RA. His Majesty said to these great men: "True, true (is) all that you say and sound (?). No water has been extracted from
this earth since the time of the god, as you say. It is I who will make here a
well to give water for ever, as
24. a well according to the order of father AMUN-RA, master of Nes-taui, and the
HORUS-masters of NUBIA;4 so that they shall be satisfied in their desires when
I give the indications ....
25. [these great men set themselves]5 to adore their master, to bow to6 the
ground, to throw themselves on their stomachs before [the king], and to raise
acclamations to the height of heaven. His Majesty said to the master of the
royal writings:7 ["At once let there be]
26. [given this mission8 to the prince of the vile KUSH:
______
1 Literally "their success did not produce itself."
2 Men-ma-Ra.
3 The ocean or humid element is, with the sun or heat, the essential agent of
creation; like the sun, therefore, it has the title of "father."
4 To-qens.
5 We may supply something like un an uru apen, "these great men were" or "set
themselves."
6 Literally "to smell."
7 Zet an hon-f (n) mer suten skha. Only n is effaced;
mer is clear in the cast.
8 The beginnings of the last 13 lines are lost. With the help chiefly of other
passages in the inscription, and of passages in the inscriptions of Radesieh
relating to the same subject, I have conjecturally supplied a text
{p.14} cause a well to be excavated at once halfway1] along the
road towards the valley of AKITA. Cause a month to become a day.2 [This order]
being conveyed
27. [by the master of the royal writings to the prince of the vile KUSH,
conformably to the word of the beautiful god, the order being in writing made3] conformable (and) presented to him, behold he sets himself to assemble persons
28. [to sink the well. Now a certain number of days afterwards, his Majesty said
in his thought: What]4 is this then that the prince has done? Is it that the
water
29. [which is in the heavens has heard me? Is it that the water rises on the
mountain as I have ordered? Is it that the road is practicable]5 towards the
region of AKITA? No deed like (unto it) has happened since the (time of) the
kings of old.
30. [There is abundance of water in immense quantities, like the source of the
cataracts of ELEPHANTINE. It rejoins the river; it causes]6 the fish of its
basins to make signs (?) to the fish of the DELTA (Antehu Atehu) to rejoice
(?) in it; through the creation
31. [marvellous of his Majesty. The barks make evolutions on the water which is
on the mountain7] as they
______
which would exactly occupy the vacant spaces. The conjectural
text, the exactitude of which is of course not guaranteed, is inserted between
brackets.
1 [Hir-tot r aput-tu n suten sa n Kush khasi r zet asi ammd shetu uat n khnumt
m peseshf] n uat.
2 "Cause the day to produce a month." Perform in a day the work of a month.
3 Au kab tu [nen an mer suten skhau r pa suten sa n Kush khasi ma nti m zet n
miter nofer au utti m skhau] ma rait.
4 R [shetiu khnumt kher ar m khet haru kennu hir sa nen un an hon-f hir zet m
hati-f nima]u tar si na aru.
5 An au pa mu [nti m Duaut hir sotem na an au muper hir tep-tu ma utu na an au
un ta] uat r test Akita.
6 [Au bah n set r adt urt ma tpih nu korti Abu khnum-f n atur tu-f] remu.]
7 M kemam [n buuaut n hon-f dnkh uza senb au uaa hir skatenu hir mu nti m tuu]
ma hem hi mdu.
{p.15} ply on the inundation. One arrived with a writing from the prince of the vile
KUSH [to
32. say to his Majesty: As thou hast thyself said to thy father the NILE, the
father of the gods; Cause the
water to rise on the mountain, so is done]1 that which thy Majesty has said
with his own mouth. The water has risen there 120 cubits, being 4 cubits with
them2 in depth
33. 3 abroad, according to the plan which God4 has made, refreshing his heart in
thy desires. No similar work
34. [has been achieved since the time of the god. There are bright pastures for
the wandering shepherd; the king has amplified the land,5 being valiant; the
region of A]KITA6......7 rejoice with great joy; those (men) who are afar
35. [set themselves to shout, to raise cries to the height of heaven, to adore
their master, to bow down to the ground, to throw themselves on their stomachs
in the presence of]8 the sovereign to whom the water in the sky is obedient,
who has brought the water on the [mountain]
36. 9 from the prince to announce that which he had done: It is good to hear (?)
_______
1 R zet hon-f ankh uza senb ma zet-k zes-k n tef-k Hapi atef nuteru ammo, bes mu
hir tep test kheper zett n hon-k.
2 Am sen (?).
3 I do not understand this passage sufficiently to risk a restoration. Perhaps
the sense is: [the water of the well produces a stream which spreads] abroad.
4 Of whom the king was the incarnation on the earth.
5 The fertile earth amplified at the expense of the desert. See above.
6 An sop art inati zer rek Nuter khu aatetu n sau, skeb usekh to suten m per
a test Akita.
7 The translation is uncertain. Perhaps the region of Negroes, perhaps the
region of Tahonu is referred to.
8 Na unuauu [n retu hir hannu hir skebu r qa pe hir duau neb-sen hir sen-to rta
hir khat m bah ti] pa hiq.
9 I can offer no further restorations of the text. More than three-fifths of the
last lines has disappeared. We may imagine here something like: [His Majesty
answered him who had come to him] from the prince.
{p.16}
37 1 have been accomplished the good and just plans called
38 2 this well the well of Ramses-Meiamun the valiant
______
1 We may supply [It is good to hear how] have been accomplished.
2 We may suppose this to mean: His Majesty ordered this well to be called the
well of Rameses, etc.
{p.17}
A STELE OF KING SMENDES
(Twenty-first Dynasty)
TRANSLATED BY PROFESSOR MASPERO
KING SMENDES, the founder of the twenty-first Tanite Dynasty, has long eluded
the researches of the Egyptologists. It is only three years ago that M. Daressy,
assistant-conservator of the Museum of Cairo, had the good fortune to discover
a monument belonging to him. He at once published the text and a translation of
it under the title of "Les Carrieres de Gebelein et le roi Smendes," in the
Recueil de Travaux relatifs a la Philologie et a l'Archeologie egyptiennes et
assyriennes; x. pp. 133-138.
It was at Dababieh, opposite to Gebelein, some miles above Thebes, and on the
right bank of the Nile, that he made the discovery. Quarries exist there of
considerable size and of very hard limestone, which is as serviceable to the
sculptor as to the builder; some of the quarries are open to the sky, others
consist of large chambers excavated in the rock. In one place, on a column of
the rock which has been left at the entrance of the quarry, is a
{p.18} tablet
in which Seti I declares that he had sent workmen to the city of Hathor, that
is to say, to Gebelein, in order to extract the stone in large quantities for "the temple of Millions of Years of Menmari (otherwise, of himself), which is on
the west of Thebes." This temple is that of Qurnah, and the inscription thus
allows us to determine the spot from which a portion of the materials used in
its construction had been brought. The quarry continued to be worked in Graeco-Roman
times, as is proved by the graffiti copied in it by A. H. Sayce, and published
by him under the title of "Inscriptions grecques d'egypte," in the Revue des
Etudes Grecques, iv. pp. 46-48.1
In the quarry situated about 30 yards to the south of that in which the tablet
of Seti is found, the inscription of Smendes is engraved in beautifully formed
characters on a large stele. The stele occupies the northern face of a column at
the entrance of the quarry. About a third of the text at the commencement and
about half of it towards the end has been destroyed by searchers for treasure.
What remains is similar in appearance to the stele of Shishak I and Auputi at
Gebel-Silsileh. Above the stele the solar disk expands its wings, flanked on the
right by a vertical band which contains the
_______
1 [The Greek graffiti are four in number. One of them is dated in the reign of
Antoninus Severus Caracalla, another in the "first year" of the joint reign of
Elagabalus and Alexander Severus (AD 221), a third in the "11th year" of
Alexander Severus (A.D. 332). The latter is dedicated to "Priotos, the greatest
god, and Oregebthis and Isis Resakemis and the greatest gods with them." ED.]
{p.19} words: "The good god, master of the two worlds, master of
all action, Uzkhopirri Sotpuniri, son of the Sun, master of diadems, Nsbindidi
Miamun." The band on the left, which has disappeared, probably contained the
same legend.
Under the winged disk is a double scene of adoration. On the right the king
Nsbindidi Miamun makes an offering to Amonra, "the god from whom is derived the
Ennead of the two Egypts, the god who was at the moment of creation," as well as
to Khonsu the master of Truth. On the left the offering was made to Amon the
lord of Karnak, and to a divinity now destroyed, who was probably Mut.
The inscription comprises 17 lines written from right to left. The two first
contain the full protocol of the king, which it is needless to translate here;
the important part of the text begins in the third line.
{p.20}
STELE OF KING SMENDES
3. Now his majesty being in the city of HAIKUPHTAH,1 his
august residence, victorious and strong as RA, [in order to perform his devotion
to PHTAH]
4. the master of ANKHTOM,2 to SOKHIT, the great beloved one of PTAH, [to
TUMU-KHOPRI], to MONTU, and to the circle of nine gods who reside in HAIT-SARU,3 while his majesty was seated in his audience-chamber [a messenger came to
declare before]
5. his majesty: "It is the arm of southern4 water, situated on the border of
the APIT of the South,5 dug by king Thothmes III, which proceeds [to ruin, for
it is being drained away, and]
6. forming a great torrent which deeply channels (the ground) as far as the
great opisthodoma of the temple extends to the back [of the building."6 His
majesty said]
________
1 The sacred name of Memphis, from which the name of Egypt (Greek
Aiguptos) is
probably derived.
2 "Life of the two Egypts," the name of the quarter of Memphis in which the
principal temples of the city were situated.
3 "The castle of the prince," the most ancient temple of Ra at Heliopolis,
considered as having been the castle (half) or residence of Ra, when he was king
of Egypt at the beginning of time.
4 I read Asinti in place of Anti given by M. Daressy; a confusion between the
signs ris and a is very easy.
5 Thebes, on the eastern side of the Nile.
6 The word hu seems to me connected with the Coptic hioi, hoi "canalis," "rivus."
The phrase is literally "Being in the condition of a great torrent which cuts (aquhu)
greatly behind it (m-[sa-]f)." The word Sautu ait, with the determinative of
"house," is a compound of sautu, "wall," and the adjective
da. Hence the
rendering "opisthodoma."
{p.21}
7. to them: "These words which you utter before me, there
has been nothing in my time which has happened like them without my being
informed of them [and without my having]
8. remedied the mischief which they describe.1 If then this arm of water which
nourishes the quarter2 during the (proper) season of the year [has done this
mischief, it has happened]
9. without my knowledge, and all this has taken place apart from the sovereign."
His majesty then caused [workmen to be summoned]
10. (and) with them 3000 men selected from the serfs of his majesty,3 and his
majesty gave commandment before them that they should hasten to the [country of
the south, to look for a quarry in the]
11. mountain.4 Now the workmen of his majesty, from among those who are always
at his feet,5 despatched a number of [persons who knew the country, in order
to]
12. examine [the mountain. Now no one had] worked in this quarry since the time
of long-past generations, until the present period of ANITI.6 [So they remained
there, and restored?]
13. the chapel of the goddess Monit, the lady of ZORITI;7 then they executed
that command which his majesty had established [about replacing those whom the
work had]
14. worn out in the limbs, each month. When the
orders
_______
1 Literally "[not] reconstructing that violence."
2 Literally "which pays tribute during the season of the year to the quarter."
3 The word translated "serfs" is rohuu, of which Dr. Bergmann (Recueil, T. x. p.
57, note 2) and myself have already given examples (etudes egyptiennes,
II. pp.
82 sqq. ) I think it can be defined more closely than we have done, and shown to
signify the "king's men," from whom compulsory labour was exacted in all
departments of agricultural service, tillage, irrigation, cleaning out canals,
etc.
4 We must read [khd]sit.
5 That is, who are always at his disposal.
6 "The two mountains." The present name of the locality, Gebelein, is the
Arabic translation of the Egyptian word.
7 The ancient name of the town of Taud,
8 miles south of Luxor.
{p.22} of the king arrived urging the prosecution of the works which
he had commanded [the people of the country assembled without limitation]
15. of number, even the infants on the breast of their mother ran to cut [the
stone for the buildings of his majesty. Never]
16. had anything happened like it in the time of (our) ancestors. Then his
majesty came in his turn, like THOTH [who benefits by his acts, and gave rewards
to the workmen]
17. for their cleverness, by way of recompense for their energy and courage,
lifting himself up on the throne of the HORUS [of the living, even he king Nsbindidi who gives life like RA for ever].
The lacunae at the end of each line have not allowed me to
translate all parts of this remarkable document with an equal amount of
certainty. I have filled them up in the simplest manner I could, and have tried
rather to find a probable meaning than to restore the context in its entirety;
but I believe I have sufficiently grasped the sense of the narrative to make it
clear to the reader. King Smendes was at Memphis when the events recorded took
place; he occupied himself with matters which concerned Thebes, and gave orders
to open a quarry at Gebelein. His power therefore extended over the whole of
Egypt, or at all events from the First Cataract to the Mediterranean. There is
nothing in the inscription which permits us to determine whether he was
identical or not with the Hrihor Siamon of the Theban monuments; for my own part
I am inclined to separate them, without, how- {p.23} ever, having as yet any
definitive evidence on the subject.
The matter about which the inscription treats relates to the restoration of the
buildings of the temple of Amon at Thebes. It seems that the piece of water and
the canal made by Thothmes III, to which there seems to be a reference in the
mutilated stele of that prince which is now in the museum of Gizeh,1 were
partly destroyed; the water had drained off from them and excavated a channel
in the soil which extended from the front to the back of the principal edifice,
thus endangering the safety of the latter. The king declares that he is
constantly occupied in remedying all the disasters which have happened in his
time, and that he will be able to remedy this fresh one. The measures which he
takes to ensure the rapid execution of the work are very interesting;
unfortunately the lacunae do not allow us to learn them all. I think I can see
that he employed compulsory labour by means of relays of men changed each month,
in which all the population of the districts around Gebelein had to take part.
The passage in which it is said that "even the infants on the breast of their
mother ran to cut [the stone]," is less hyperbolical than we should be tempted
to believe. Even to-day, when a corvee has been ordered for the repair of a
canal, the women who are employed in carrying the earth in baskets come with
their children at the breast,
_______
1 It has been published by Mariette: Karnak, pl. 12.
{p.24} and since the suckling of infants is prolonged to a late period in Egypt, infants (nekhinu) may be seen playing and babbling in groups by the side of the labourers.
The stele, intended to commemorate the opening of the quarry, is silent on the works which were undertaken at Thebes. But the restoration took place and must have left traces behind it. It would perhaps be useful to make excavations in the neighbourhood of the lake of Thothmes III. We should have a chance of discovering there, it may be, an inscription which will complete the text of Dababieh, it may be a cartouche which will allow us to determine indubitably what parts of the building were attacked by the water and subsequently consolidated by king Nsbindidi or Smendes.
{p.25}
THE LISTS OF THE PLACES IN NORTHERN SYRIA AND PALESTINE
CONQUERED
BY THOTHMES III
BY THE REV. H. G. TOMKINS
THE following are the lists of the places in Northern Syria and Palestine
conquered by Thothmes III of the Eighteenth Egyptian Dynasty, and engraved on
the walls of his temple at Karnak, as given in Mariette's Karnak (plates 20, 21,
25, 26) and in his Listes Geographiques, etc. (1875), and described in his
Itineraire de la Haute Egypte. The identifications proposed for the names
contained in them embody the results of many years study and consultation with
Prof. Sayce, Prof. Maspero, and other scholars. Some of the identifications go
back to Mariette, others are due to Maspero, Brugsch, Lenormant, Conder, and
Noldeke. Since Mariette and Brugsch first worked at them our knowledge of the
equivalences between the sounds of the ancient Egyptian language and of the
Semitic dialects has become more exact. The first copies of the names, moreover,
have been corrected and recorrected. A considerable proportion of the
identifications proposed {p.26} in the following pages may therefore be regarded
as definitively acquired by science.
The copies of the names originally made for Mariette by Vassalli have been since
revised by Mr. Golenischeff in the Zeitschrift fur Aegyptische Sprache, 1882,
pp. 145 sq. and by Prof. Maspero in the Recueil de Travaux relatifs a la
Philologie et a Archeologie egyptiennes et assyriennes, vii. 2, 3, 1886, pp. 94
et seq. Last winter the Palestine list was further collated with the original by
Mr. Wilbour and Prof. Sayce, who have found, among other things, that the third
name ought to be Kh(a)zai, and not "Khaai," as was previously read.
In examining the North Syrian list I have derived great assistance from Key's Memoire sur le Nord de la Syrie (1873), and
Carte de la Montague des Ansaries,
Burton and Drake's Unexplored Syria (1872), Neubauer's Geographie du Talmud
(1868), Sachau's Reise in Syrien und Mesopotamien (1883), and the Carte du Liban
of the French War Office (1862). For the Palestine list reference should be made
to Prof. Maspero's "Names of the List of Thothmes III which may be assigned to Judaea," in the
Transactions of the Victoria Institute for 1888 (vol. xxii.),
and his List of Galilee, Trans. of Victoria Institute for 1886 (vol. xx.)
The names amount in all to 355, the last five of which are destroyed. The first
119 are described as belonging to "the Upper Rutennu," which, an analysis of
them shows, must denote Palestine. But {p.27} a careful study of them also shows
that in order to increase the number of the Pharaoh s conquests and fill the
surface of the wall, the same name or names have been sometimes repeated, while
at other times such descriptive terms as " the country," "the meadow," "the
tilled land," or "the spring," have been reckoned as separate geographical
titles. The lists seem to have been compiled from the memoranda made by the
scribes who accompanied the king on his military expeditions; this will account
for the repetition of the same name under slightly different forms.
The discovery of the Tel el-Amarna tablets has informed us that in the age of
the Eighteenth Dynasty the Babylonian language and system of writing were known
and used throughout Western Asia. This raises the presumption that some at least
of the names in the lists were originally written in cuneiform, a presumption
which is confirmed by an analysis of no. 284 in the North Syrian list.1 There
is no need of drawing attention to the light shed by the names not only upon the
early geography of Syria and Palestine, but also upon the history and
languages of the Hittites and the Canaanites.
The lists are engraved in more than one place. They occupy the wall of the
southern pylon built by Thothmes III at Karnak, and also the northern wall at
the western end of the temple.
In transliterating the names the vowels have been
_______
1 [No. 110 in the Palestine list seems conclusively to point to the same fact.
ED.]
{p.28} represented only where they occur in the hieroglyphic
original, the outstretched arm being denoted by a. Variant spellings are
given in many cases, and it must be remembered that r and l in ancient Egyptian
are expressed by the same characters. The determinative of "country" is
denoted by the double obelus (‡), and the single upright line which signifies "one" in the hieroglyphics, as well as the sign of the plural, is represented by
a dash (―). Lost characters are represented by brackets [ ].
Sachau's Reise are referred to as "Sachau," Porter's Syria and Palestine (1875)
as "Porter," and the geographical references in the Palestine list are to the
great map of the Palestine Exploration Fund.1
It will be understood that I give the suggested identifications with different
degrees of reserve. Many are ascertained with certainty. It would be impossible
within our limits to define the shades of probability in others. And of course I
am only giving my contribution as the result of many years of study, but with no
assumption of authority.
It is right to mention that I have from time to time communicated the results of
these studies to the Society of Biblical Archaeology in 1883, 1885, and 1887;
and also at the Bath meeting of the British Association in two papers, since
published in the Babylonian and Oriental Record, vol. iii.
_____
1 [In my own references "D" means Dumichen's Historische Inschriften, and
"W" the edition of the Tel el-Amarna tablets in the Berlin Museum, published by
Winckler and Abel: Mittheilungen aus der orientalischen Sammlungen, parts 1-3.
ED.]
{p.29}
LIST OF THE PLACES IN NORTHERN SYRIA CONQUERED BY THOTHMES III
120. PILTA-U (plural). Perhaps this may be the ancient
coast-town, Paltos, now Balden, some distance north of Aradus.
121. AI ‡, or A-IA
‡. Kefr Aya, south of Homs, may be this locality, unless it
refers to the coast land, Heb. i.
122. AMATU‡. The district of Hamath. Assyrian Amatu.
123. [ ]R-THU‡. Artu, Brugsch, Geog. Inschr., ii. 35, pi. xix. 104. Now, 1
think, Arada, south-east of Tokat (124). See Sachau, 459.
124. THUKA. Tokat, east of Trmanin (125).
125. TR-MAN-NA. Trmanin, north-east of Dana. Comp. Tr-b, No. 190.
126. R-GABA. Now Rehab, east of Trmanin. Comp. Rugia of the Middle Ages, now
Riha.
127. TUNIPA. An important place, identified by Noldeke with Tennib or Tinnab,
south of Ezzaz. The Dunip of the Tel el-Amarna tablets, in danger from the
Hittites. A Hittite town in the time of Rameses II.
128. Erased, except a at the end.
129. Erased.
130. ZAR-BU‡. Zirbe, or Zerbi, south-west of Aleppo.
131. SHPKHASHA. Perhaps es-Safikh, between Aleppo and Riha (see Sachau, 102);
with suffix sha, as in
No. 143.
132. NII, or NIIA‡. An important city, described by Thothmes III as situated in Nahrina (Mitanni), on or near the Euphrates. Perhaps the Ninus Vetus {p.30} of Ammianus Marcellinus. See Lenormant, Origines de
l'Histoire,
iii. pp. 316, etc.
133. Erased.
134. AR―‡. Assyrian Ara, mentioned with Khasu. Tell Ar near the district of el-Khass.
See Sachau, 454.
135. Z-PIZ-R. I think, after much speculation, that this name is now represented
by Safirieh, south-east of Tell Ar (or Ara), and near the salt lake es-Sabakha.
The second z-sign may be an error of the sculptor or of the scribe.
136. ZK-AR―. Compare Nos. 197 and 271.
137. Z-N-RT. May be pronounced Zlt.
138. AANAMA. Ghanama, in the Sajur valley (Sachau, 159).
139. AR-Z-KNA. This is exactly the eretz Kanneh of
Ezek. xxvii. 23, mentioned
with Kharran and Eden. I
think it was west of the Belikh river. [Comp. the country of Kannu at Medinet
Habu, D. xii. v. 7. ED.]
140. KHAL-KAKHI. The reading of the last syllable appears uncertain. Perhaps
Khalkitis, east of Euphrates. Comp. No. 174.
141. ZUR-SU‡. Compare "Zarsu, a mountain of silver," mentioned in an old
Babylonian geographical list. (W. A. I., ii. 51. No. 1.)
142. L-LTI ‡. This seems to be the Lalati of Shalmaneser II, east of
Euphrates, in the district of Bit-Adini (the Eden of Ezek. xxvii; see above,
No. 139).
143. SA-R-QA-SHA. The Assyrian Sirqi, viz. Kirkesion on Euphrates, now Kerkesieh.
The terminal suffix sh is still retained from the classic form. Compare No. 131
above.
144. Erased.
145. UANAI. Perhaps el-Awene, with a tel, north-east of Kerkesieh (No. 143), on
the Khabur river. But it may be el Aouani, south of Kala at em Medik.
146. AAUNFL―. This name corresponds with Kefr Anfil, 20 miles to the north of el
Aouani, and west of Ma'aret en-No'aman.
{p.31}
147. IATAKHAB.
148. AUNIAUQA. This appears to be the fortified place Anaugas, one of the three
great fortresses taken by Thothmes III in his 34th year. The Annucas in
Mesopotamia, mentioned by Procopius as rebuilt magnificently by Justinian, "beyond Kirkesion." This name and situation point to Anka, where there are ruins,
on the western bank, some 60 miles (apparently) below Kerkesieh.
149. [ ]ZNA. Comp. No. 215.
150. SAQ-KH(?)I.
151. AUB-R-RINA. Like Nahrina, an Aramaic plural. Perhaps "the meadows" (Heb.
abet).
152. ZAN RI-UNSU. May be read Zaliunsu.
153. SU-QA‡. Comp. Nos. 204, 259.
154. PAZ-RU. The Pa is the Egyptian article, zru being the Assyrian zeru,
"plain," as in Zar-basana, "the
field of Bashan," the Ziri-Basana of the Tel el-Amarna tablets. The place may be
er-Zar, Der on Euphrates. "The official name of Der on Euphrates, with its
large district, is still Zor" (Sachau, 263).
155. SATKHBG‡. Evidently contains the name of the supreme Hittite god Sutekh.
For the second part of the compound compare Suki-bki (No. 259), and the names of
the Hittite towns Ma-bog and Dabigu.
156. AMAR-SKI. Here we have the name of the Amorite, read elsewhere Amar and
Amaur. [Comp. the names of the countries Sirme-ski and Aimar at Medinet Habu;
D. xii. 2. 3, 5., 5. 4. ED.]
157. KHAL-LSA (perhaps Khalasa). The name seems identical with the present
Khalessa, west of Mem-bidj.
158. NNUR-MAN-ZA. Notice the discerpible suffix -za. Cf. the modern names Mardib
and Mardib-za, north of Ma'arret-en-No'aman, in illustration.
159. SHAIUR-N'THA. Surunu is mentioned with places in the Bit-adini district by
Shalmaneser II. (Records of {p.32} the Past, New Series, iv. 62), but Saurana (almost the
Egyptian name) is a place some distance to the east of Ezzaz.
160. MAIR-RKHNASA. Comp. No. 177. Identified by Lenormant with the Urrakhinas of
Tiglath-pileser I. in the land of Qurkhi. [Mairrekh-nas or Murrekh-na seems to
be the same as Murrukhe, the name given by the king of Mitanni to his kingdom in
his letter to the Egyptian king. ED.]
161. Z-GRL―. Comp. Nos. 197, 271. In the Travels of the Mohar mention is made
of the country of Degar-al, "Degar of God," on the road to Hamath. Degar would be an Aramaic form of
Zegar.
162. Erased, except det. of a town.
163. QA―N R-TU (read QARETU). Perhaps Karat, west of Ezzaz.
164. TA-RIZA‡. Perhaps Teridja, north of Ezzaz.
165. Erased.
166. AN-RIZ―. Read Ariz, apparently the Heb.
erets, "country." Comp. No. 319.
Perhaps to be read with the next name.
167. AAR-SA―. Comp. Nos. 213, 236.
168. KH-Z-L-ZAU, or KHAL-ZAU. The name occurs in the time of Ramses II, KH-LIZ.
See Brugsch, Geog. Ins., ii. 74, pl. xxiii. 253.
169. AR-NIR―. Arinara on the Euphrates, above Balis (Lenormant).
170. KHATAAIIA. Cf. No. 279. Compare Khatia in a record of Tiglath-pileser II. (Wo lag das Paradies?, 301), and Hethin, north of Aleppo. [Apparently means "Hittite." ED.]
171. Erased.
172. A[ ]UR-ZNA.
173. THNU-ZAUR―. Possibly this may now be Tezar, a ruined place east of Edlip
(Sachau, 102). Maspero compares "the country of Sonzar" mentioned by Amonemheb.
[Cf. "the country of Zaur" at Medinet Habu; D. xii. 6, 2; also No. 154. ED.]
174. KAKHA‡. Comp. No. 140.
{p.33}
176. KHAZA[ ]. This may be completed as Khazazu (Assyrian),
the modern Ezzaz, a very important place
in ancient history, a little north of Tunip (Tinnab) and to the north-east of
Arpad (Tel-Erfad) and Aleppo.
177. M―R-R-KHNA‡. Compare No. 160. Possibly the present Murkan, north-east
of Ezzaz.
178. Erased, except det.‡
179. TUL[ ]A[ ] | or perhaps DUR[ ]A[ ]‡.
180. ZARI[ ].
181. SA[ ].
182. Erased.
183. Erased.
184. ANAUBENU―(plural). Comp. Anau-gas, Anau-tasenu.
185. KHATUMA. Possibly Katma, north of Menesie. The name occurs in the
Travels of the Mohar, as
that of a place near Aleppo.
186. MANGNASA―. Perhaps Menesie, south-east of Ezzaz. [The name is written
Maqnasa‡ at Medinet Habu; D. xii. 3, 3 ED.]
187. TPKN-NA. Perhaps Doukena, south-east of Ezzaz.
188. THUTHNAU (plural). Tutun, east of Killis.
189. NIR-B‡. Nirab, south-east of Aleppo. [The name is written Nariba in a Tel
el-Amarna tablet given in
this volume, xviii. 3I.1 ED.]
190. TR-B|. Tereb, south-west of Aleppo. [Called Trbusa by Ramses III. at
Medinet Habu, who places it between Atu (No. 191) and Thirna (No. 260). ED.]
191. ATUGRN―. Dukarnun, north-east of Aleppo. [Divided into two countries, Kama
and Atu, at Medinet Habu (D. vii. 1, 2; xii. 4, 6). The name is plainly
compounded with that of the goddess Atha, Kama being probably geren, "horn," as
in the name of Ashtoreth-Karnaim. ED.]
_______
1 [Nariba is associated with the Hittites, as Niriba is in the Vannic
inscription of Argistis on the rock of Van, where Argistis states that he
overran it on his way to Malatiyeh. See Records of the Past, New Series,
IV. p.
134, line 13. ED.]
{p.34}
192. ElAl[ ].
193. AN-T[ ].
194. SA-[ ].
195. SHAMABU [det. of plant names]. The determinative implies that Shamabu or
Shambu signifies some
species of plant. Comp. No. 227.
196. NlSHAPA, Or NlASHPA.
197. AZ-KR―, or "the district of Z-KR ." Comp. Nos. 136, 271.
198. ABATA.
199. ZIR-SA. Comp. No. 141.
200. AAUTIR. [Compare the country of Atar at Medinet Habu, where it precedes
Maqnasa (No. 186); D.
xii. 3, 2. ED.]
201. NATUB.
202. ZTAR-ST. Comp. Nos. 216, 223. A seal at Aleppo bore the name in Phoenician
letters, Melek-satar (G. Smith, Assyrian Discoveries , p. 426).
203. AITUA. This name and the next may be perhaps referred to the Itu'a and Sukkia mentioned by Sargon in his Khorsabad inscription: Itu'a, an Aramaean
people, and Sukkia a town of uncertain position, but connected in the narrative
with Pappa. Compare No. 253.
204. SUKAUA. Comp. Nos. 153, 259.
205. TUAUB. Perhaps Kefr Tob, north of Hamah. Kafar-Tab (Muqaddasi). Tuab of the
Talmud, apparently (Geog. du Talmud, 398). Comp. No. 262.
206. ABA-L-TTH. Perhaps to be read Abiloth, "meadows."
[At Medinet Habu the country of Abal is named between Aauri and Mitanni (see No.
208), D. xii. 6, 8. ED.]
207. SHAIRNAKAI. Sarnuca, on east of Euphrates, opposite to Barbalissus.
208. AAUR-MA. Urma gigantos (Maspero), the present Urum, west of Euphrates,
above Birejik. Identical with No. 313. [At Medinet Habu the country of Aauri is
named just before that of Mathna or Mitanni; D. xii. 6, 7, vii. 2. ED.]
{p.35}
209. [‡TNAI. Perhaps Batnse, between Kharran and the
Euphrates. Paddan; and apparently the name
lingers at Tel Feddan.
210. [‡TNATA.
211. SHAIANAUR-GN'NA.
212. KAINAB‡. Cannaba, between Edessa and the Euphrates. Compare the Kinabu of
Assurnazirpal.
213. AL-S‡. See No. 236. The country is called Alashiya in the Tel el-Amarna
tablets, placed by Maspero in the northern part of Coele-Syria (Recueil, x. p.
210).
214. ANAU-TNA. Anadon, north-west of Aleppo.
215. AZ-NA. Possibly ed-Djineh, west-south-west of Aleppo. Comp. No. 344.
216. ZA-TARSTA. Perhaps Der Seta, north of Edlip, west of ed-Djineh, and not far
from Der el-Benat. See NO. 202.
217. TUL-BNTA, or DUR-BNTA. Prof. Maspero proposes to identify this with Der el-Benat,
the Castrum Puellarum of Eastern Latin Chronicles, a fortified village nearly
midway between Aleppo and Antioch. The real derivation is doubtless from Banit,
the creating goddess. Compare Dur-ummu-banit, built in Babylonia by Khammurabi.
This is a very good identification. Clearly the Dh-r-b-n-th of Geog. du
Talmud, 418.
218. MAUTI. Lenormant proposed Mut-Kinu of Shalmaneser II. But I think it may be
a shortened form of the Yari-muta of the Tel el-Amarna tablets, which I believe
to be Armuthia, south of Killis. Compare No. 318.
219. NAAPI.
220. AKHMRUR―, or AKHMAAUL. This may be Akhmul, modern Akhmil, east of Tennib (Tunipa,
No. 127).
221. ATUR―. "The country of Ya'turu " (writes Lenomant), "one of the
districts of Patin." This would agree with the region in question.
222. KARTAMRUT. The former element I have always taken as equivalent to Qiriath.
Prof. Maspero agrees in this view, and divides the name accord-
{p.36} ingly,
making the latter part "Amrouti." I find Marata, west of Tennib, in Rey's map of
North Syria, and, some distance north of Marat, or Marata, curiously enough is
marked Karat. Here we seem to have both parts separate.
223. ASITA, or "district of Sita." Compare Nos. 202, 216.
224. TANIRS.
225. EIANU. "Ianu the great" was one of the important triad of fortresses taken
by Thothmes III, the others being Anaugas (see No. 148) and Harankal. These
were all, as I believe, commanding positions on the Euphrates. This place I take
to be the modern Einyah, west of the river, south of ed-Der (see No. 154). The
name is also written with the determinative of "water."
226. AT-BANA or AT-BANTI. This seems to involve the name of Atha the goddess. It
seems to be the ancient Dabana on the Belikh, modern Dahabanieh. See No. 191. If
the reading At-banti is right, we seem to have the name of the goddess conjoined
with the title of ban(t)tt't "creatress."
227. ASHAMB. "Asimu of the cuneiform documents," says Lenormant, "on the west
bank of the Euphrates." This is evidently the Yasimah on Euphrates which Dr.
Neubauer proposes to identify with Yasinia of the Talmud (Geog. du Talmud, 293).
Comp. No. 195.
228. ATAKAR. Idicara, on the west bank of the Euphrates, between Anatho (Anah)
and Is (Hit). [The name of the goddess Atha seems to be contained in it: cf.
No. 191. ED.]
229. TA-ZT. Perhaps Zaitha, east of Euphrates, 20 miles south of Kirkesion (see
No. 143). [The corrected copy of the Treaty between Rameses II and the Hittites,
made by M. Bouriant, seems to show that Zaiath or Zai was the Hittite word for
"country"; see Recueil) xiii. p. 160. ED.]
230. ARTNU. Cf. No. 260.
231. TAAKMR-[ ]. Cf. No. 261.
{p.37}
232. AABATA. Obtin, south of Sarmeda (see No. 234). Cf. No.
198.
233. AR-[ ]. Possibly Armenas, south-west of Sarmeda.
234. SARMATA, Sarmeda, west of Aleppo.
235. AN-ZQAB.
236. AL-SA‡. Now known to be the Alashiya of the Tel el-Amarna tablets. See No.
213.
237. AL-TA, or the "district of Rta." Perhaps Alatis, near Sura, on Euphrates,
on the western side.
238. ATAU (plural), or the "district of Tau." Perhaps Athis, west of Alatis.
239. Erased.
240. KHN [ ]A[ ].
241. 242, 243. Erased.
244. A[ ].
245. Erased.
246. KHAL-BU. Khelebi, on west of Euphrates, Assyr. Bit-Khalupe. [Called the
country of Khalb by Ramses III at Medinet Habu; D. xii. 2, 2. ED.]
247. FARIUA. Lenormant identified this very well with Paripa, west of Euphrates,
south of the Sajur.
248. SSBN‡. Sazabe of the Assyrian annals: a fortified town of the kings of
Karkemish.
249. KTASHA[ ]. A sanctuary (Kadesh). Prof. Sayce suggests Diancz fanum at
Zelebi, opposite to Khelebi, No. 246.
250. 251. Erased.
252. SUR‡. Sur, west of Euphrates, capital of the Shukhites in Bit-Khalupe.
Lenormant adopts this. Modern Suriyeh. [Called the country of Siri at Medinet
Habu, where it precedes Atar (No. 200); D. xii. 3, 1. ED.]
253. PAPAA.
254. NUZ-NA.
255. Z-MAUKA. Es-Semmuga, south-east of Aleppo (see Sachau, 114).
256. [ ]ANAI.
257. KN'ASKHU. Perhaps Khan Shekhun, north of Hamah, or possibly es-Shikha, west
of Hamah.
{p.38}
258. Erased.
259. SUKIBAKI. Comp. Nos. 153 and 155.
260. TARNU. Perhaps Kefr Torin, west of Hamah. [Called "the country of Thirna"
at Medinet Habu by Rameses III, who places it after Trbusa (No. 190); D. vii. 4.
ED.]
261. KAMRU [def.] Prof. Maspero suggests to me that the determinative ("house")
shows this to be a Hittite word for "house" or "fortress," perhaps "temple."
There is a place Kammara, south-west of Aleppo (Sachau).
262. ATUBA , or "district of Tuba." Comp. No. 201.
263. ATHINI. Assyrian Atini, north of Hamath. Atin is a place west-south-west of
Ma'arat en-No aman
(Unexplored Syria, ii. 208).
264. KARSHAUA. Cf. No. 282.
265. L-TA-MA.
266. [ ]THN-Z . Perhaps Teftanaz, south-west of Aleppo.
267 to 269. Erased.
270. KAR-KAMASHA. Carchemish, Assyrian Gargamis, now Jerablus, on the west bank
of the Euphrates, a little north of its junction with the Sajur. [At Medinet
Habu the name of Karkamash follows immediately that of Mathna or Mitanni; D.
xii. 6, 10. ED.]
271. ZAZ-QAR , or ZAZ-QAA. See Nos. 136, 161, 197.
272. MAUR-MAR―. Cf. Hittite personal name Maur-sir. [Also Maul-nusa or Maur-nusa
at Medinet Habu;
D. xii. 6, 4. ED.]
273. SATA[ ].
274 to 278. Erased.
279. KHAITU. Cf. No. 170. Possibly Ghadi, west of the Sajur (Sachau.) [Evidently
"the Hittite." ED.]
280. PDRI‡. Pethor (as suggested by Brugsch), the Pitru of the Assyrian
records. A Hittite name (says Shalmaneser II.) The same name as Pteria, now
Boghaz-keui, a great Hittite capital in Cappadocia.
281. ATLITNU (plural). The name suggests Tultan, north east of Aleppo. But it
must be Thilati Comum, east of Euphrates, and not far from Ledjah (No. 283).
{p.39}
282. MASHAUA. The "land of Shaua" is mentioned in the Mohar's
Travels, in the neighbourhood of Aleppo.
283. AN L-KA, or perhaps AN'AKA. Assyrian Alligu, east of Euphrates, modern
Ledjah, below Karkemish. [Comp. the country of Alkan at Medinet Habu; D. xii.
4, 3. ED.]
284. NPIRIIURIU. I think this must have been a place called by Thothmes III.
Neferu-ra (riya), after his favourite daughter, and transliterated from a cuneiform
document. See Proc. S. Bib. Arch., xi. 78.
285. NAKDINA. Assyrian Nuqudina mentioned with Khazu (? Jebel Hass) and Ara (?
Tel Ara). See No. 134.
286. ATT A MA.
287. ABR-NNU. Aboron, below Anatho. But compare the name of the Afrin river, the
Assyrian Apre.
288. AIR-N L. Perhaps Airan north of Birejik.
289. AIR-N L. (Identical with 288.)
290. ANNAUI. If the chick u is written by mistake for the duckling z it will be Annazi, west of the salt lake es-Sabakha.
291. TAKNU. Perhaps Tel Tokan, south of the marsh el-Matkh.
292. TALKH, or DARKHA. Perhaps Tell Abu-Deriha, near the salt lake es-Sabakha
(Sachau, 113). Maspero proposes Dolikhe in Komagene, north of Aintab. [I should
read Tarkha, and compare the name of the Hittite god in the Assyrian forms,
Tarkhu-lara, Tarkhu-nazi. ED.]
293. AAUR-NA. I think this is Tel Aran.
294. R-MAN'AI. This seems to involve the name Ram-manu (the god Rimmon). There
is a place called
Bel Ramun near Aleppo. Rimmon was the god of Aleppo.
295. Erased.
296. PAPA[ ]. Perhaps Paphara (Ptolemy, v. 15, 13).
297. ATAK[ ]. [The Anthak of Medinet Habu, named after Aauri (No. 208), D. vii.
3. ED.]
{p.40}
298. AR-SHA[ ].
299. MARI[ ].
306. IBR―. Comp. No. 287, and the name of the river Afrin.
307. QAR-MATIA. Khan Karamata, on the descent from the Beilan Pass to the Umq
plain; "ruins of a
great town of antiquity" near. (Sachau, 464.)
308. AMAIQ-U (J)lurat). Doubtless, as Major Conder proposes, the Umq plain, near
Antioch. "Amyces
Campus" "the corn-store of all Syria " Sachau. Ameuk Keui is near the lake of
Antioch.
309. KAZAL―. The mountain Kizil Dagh, or Kizil Kaia, in Amanus, seems to
preserve this name.
310. AAUMAIA. Perhaps this name survives in Amfguli [= lake] on the way from
Antioch to Aleppo; or is it possibly Imma, Imm?
311. KHAL-BU‡. Aleppo (Haleb), still the head-quarters of a very extensive
province, as in the days of Thothmes III. It had a Sutekh (god Set) of its own
in the treaty of Rameses II. The Assyrian form of the name is Khalvan.
312. PI-AUN-R. It should be read Pi-aur, and I think the name is identical with
Pieria, the mountain district north-west of Antioch.
313. AAURMA. The plain of Antioch (see No. 308) is called "sometimes the Umq of
Uerem" (Ainsworth, Researches in Assyria, etc., p. 299). But perhaps the name is Arima, a name given by the Greek geographers to the Cilician Taurus (see Perrot,
Rev. des Deux Mondes, 1886, p. 330). Comp. No. 208.
314. SAMALUA. I have seen in this the Samalla land of the Assyrians, the Hittite
mountain region north of Patina. This would suit exactly. [Comp. Sama[l]i at
Medinet Habu; D. xii. 6, 5. ED.]
315. AAKAMA. Akma Dagh, the mountain range north of Pieria (No. 312).
316. PUR-TH‡. Heb. P-rath. Assyrian Purattu, the Euphrates. There was still a
district of Euphratesia {p.41} in later times. There is a place called el-Burat, south of
Jerablus (Karkemish), east of Euphrates.
317. SAR-R-SU. Saresu was an important place in the treaty with Rameses II,
with a Sutekh of its own. It must be the present Sarisat or Sresat, with ruins,
west of the Euphrates and opposite to el-Burat. (Sachau.)
318. ARIPNKHA. Have we here the Assyrian ati, "city"? [This name seems identical
with that of the country A[ri]pakha at Medinet Habu; D. xii. 5, 8. ED.]
319. ARIZ. Oriza, between Euphrates and Palmyra. See No. 166. [Probably
intended for the Semitic erets, "country." ED.]
320. PUQIU.
321. [ ]U.
322. THINNUR―. Cf. Thannurium in Mesopotamia, near the upper course of the
Khabur (Procopius, p. 57).
323. ZARNASA. Tsauran, east of Ezzaz.
324. NUR-NASA. Kefr Nuran, south-west of Aleppo.
325 to 332. Erased.
333. IURIMA‡. Urim, west of Aleppo. There are two places of the same name on
the way to Keftin (Porter, 578), and another near Riha (Baedeker, 563), all in
the same ancient district.
334. SIN[ ].
335. TH[ ].
336. A[ ].
337. SHARR[ ]. Perhaps Shara, east of Turmanin, west of Aleppo.
338. THITHUPA. Tetif, north-east of Aleppo.
339. A[ ].
340. Erased.
341. Z[ ].
342. Z-R-KHU[ ].
343. SHUSA-RNU (plural). Cf. the name Sisaurana at the head of the Khabur (in
Babelon's map).
344. AZAN-NIU. Perhaps Atshan, south-east of Ma aret en No aman (Unexplored
Syria, ii. 201, 205).
345. ABSHATNA.
{p.42}
346. AMAHUR , or perhaps AMAPUR.
347. TAMAQUR. Cf. the name of the city Ta-Makhir with the determinative of
"sky," and of the country Pa-Maqar with the same determinative (Chabas,
Etudes,
26. ed. p. 216, xix. p. 110.) It would appear that Makhir or Maqar signified
"heaven."
348. R-TEP‡. (dh Aramean = ts Hebrew) Rezeph (2
Kings xix. 12; Isaiah xxxvii.
12), as proposed by Lenormant. Assyrian Ratsapa. The Arzapi of the Tel el-Amarna
tablets (Academy, 1889, 47, Sayce). Modern Rsafa (Sachau). [At Medinet Habu,
Rthp is mentioned just before Math[n]a or Mitanni; D. xvii. ED.]
349. MAURIQA. This must surely be Murik, north-north east of Hamah, with "two
tells, one conspicuous" (Unexplored Syria, ii. 170). 35. A[ ].
The last five names which follow are erased.
P.S. Prof. Erman compares Anaugas (No. 148) with the Nukhasse of the Tel el-Amarna
tablets. See Records of the Past, New Series, iii. p. 68.
{p.43}
LIST OF THE PLACES IN PALESTINE CONQUERED BY THOTHMES III
1. KADSHU. Kadesh on the Orontes, where it flows into the
Lake of Horns, still called the lake of Kadesh. A sacred city of the Amorites,
conquered by the Hittites about BC 1400.
2. MAGTI. Megiddo, usually identified with Lejjun. The name remains at Khurbet
em-Mujedd'a.
3. KHZAI. [Mr. Wilbour and myself found that this is the reading of the name,
previously miscopied Khaai: see Academy, Feb. 28, 1891. It is the Khazi of the
Tel el-Amarna tablets, an important city in the hill-country south of Megiddo.
It seems to be the Gaza of 1 Chr. vii. 28, near Shechem. ED.]
4. KITSUNA‡. [The Kuddasuna or Quddasuna of the Telel-Amarna tablets; W. iii.
170. ED.]
5. ANSHIU, ANSHU, "Spring of Shiu." Perhaps Ain es Sih, west of Carmel.
6. DBKHU. [The Tubikhu of the Tel el-Amarna tablets, in the north of Palestine;
see Academy, Feb. 21, 1891. ED.]
7. BMI. There was a town (in Upper Galilee?) called Baimah; Geog. du Talmud,
236. [The name is omitted in the temple-list. ED.]
8. Q-MATA. Compare the country of Qamadu in Upper Ruten; Brugsch, Geog. Inschr.,
ii. 40. [Omitted in the list on the south pylon. ED.]
9. TUTINA. Probably Dothan, now Tel Dothan; but possibly Khurbet Umm Tuteh.
{p.44}
10. LBANA. Perhaps Lebbuna, 6 miles west of Khurbet Umm Tuteh,
as Maspero proposes.
11. QRTNEZNAU (determinative and plural). Kiryath-Nitstsan, "the town of
flowers." Perhaps Kartah of
Zebulun (Josh. xxi. 34), as suggested by Maspero.
12. MAR-MA‡. Merom, modern Meiron.
13. TMESQU. Damascus, Dimasqi in Assyrian.
14. ATAR―. Perhaps et-Tireh, 2 miles east-south-east of Tell Ashterah.
15. AUBIL―. An Abel or "meadow," probably Abila of the Decapolis. The name is
spelt Aubil in the Talmud.
16. HEMTU. Perhaps Khurbet Hamateh, about 12 miles east of Gerasa. But generally
taken for Hammath
of Galilee at Tiberias.
17. AQIDU‡. Cf. the Qadu of the allies in Megiddo and Beit Qad, 6 miles west of
Mujedd'a, and Kefr Qud, 8 miles further west.
18. SHMANAU (plural and determinative of roads). Read Sh'mana. Perhaps Tell es-Semen,
1 mile south east of Tireh. It is possible that Simeon is intended. The Shimron
of Josh. xi, 1, xix, 15, should be read probably Simeon, as the Septuagint gives Symoon, and the place is the Simonias of Josephus and the Simonia of the
Talmud,
the modern Semunieh, 16 miles fram Khurbet Madin (the Madon of Josh. xi,
1).
19. BARTU. Some Beeroth or "wells," possibly Biar es-Sebil close to Lubieh, 2
miles south of Khurbet Madin. Maspero compares the Berotha near Kadesh of
Galilee, where according to Josephus (Antiq. v. 1, 18), the battle with the
Canaanites at the waters of Merom was fought.
20. MAZNA [also written Manza]. Conder proposes to see in this the Canaanite
equivalent of an Aramaic
Madon (Josh. x. 1.)
21. SA-RNA. Sarona, west of Sea of Galilee, 6 miles south of Khurbet Madin; the
Sharon of Isaiah xxxiii. 9. [Cf. Sharon, east of the Jordan (1 Chr. v. 16). ED.]
{p.45}
22. TUBI‡. Taiyibeh, 7 miles south of Sarona, according to
Conder and Maspero. [Cf. "the land of Tob," east of the Jordan (Judg. xi. 5).
ED.]
23. BAZNA‡ [also written Banza].
24. AMASHN[ ], also written Aashna.
25. MASAKH, "the place of unction." Meskhah 3½ miles south-west of Sarona.
[Probably the Musikhuna of the Tel el-Amarna tablets (W. iii. 130). ED.]
26. QAANAU, QAANU. Khurbet Kana, u miles north-north-west of Meskhah. [The Qanu
of the Tel el-Amarna tablets (W. iii. 133). ED.]
27. ARNA‡. [Also written ARN (plural), r being cut over the
d. A very
important place in the campaign against the Canaanites at Megiddo. The "defile
of Arna" seems to be the Wady Arrian, 1 mile south of Umm el-Fahm. Maspero
reads Aluna, the Hebrew elyon, "high."
28. ASTR-TU. Ashteroth Karnaim (to be corrected into Ashtoreth-Qarnaim) Gen.
xiv. 5, now Tell Ashtarah, east of the Jordan in Batansea.
29. ANAURPAA. Read Anau-Repa, probably "On of the Giant," belonging to the
Rephaim or "Giants" of Gen. xiv. 5. Maspero proposes "Raphon, Raphana, Arpha
of the Decapolis, the present Er-Rafeh."
30. MAQATA‡. Mukatta, 5 miles north of Abil. Maspero identifies it with the
Makhed of the First Book of Maccabees.
31. L-IUSA. Laish, the later Dan (Judg. xviii. 7), now Tel el-Qadi.
32. HUZAR―. The Biblical Hazor (Josh. xi.
1, Judg. iv. 2). [Called Khazura in
the Tel el-Amarna tablets;
W. iii. 99. ED.]
33. PAHIL―. Pella, east of the Jordan, the Pakhal of the Talmud;
Geog. du
Talmud, p. 274. Now Tubakat Fahil. The name also occurs in the conquests of
Ramses II.
34. KNNR-TU. The Biblical Chinnereth (Josh. xix. 35, etc.)
{p.46}
35. SHMANA. Cf. No. 18. This seems to be the name of Simeon
again.
36. ATMM. Perhaps Khurbet Admah, south-west of the Sea of Galilee. Mariette has
identified it with the
Adamah of Naphtali (Josh. xix. 36).
37. QASUNA. Identified by Maspero with the Kishon. Compare Khurbet Qeisun near
Huleh, and Kishion
near Shunem in Josh. xix. 20.
38. SHNAM. Shunem, now Solam, north of Jezreel.
39. MASHAL‡. [The reading Ashal is incorrect.] The Misheal of
Josh. xix. 26, a
name compounded with
el, "god."
40. AKS-AP‡. [The determinative of "city," hitherto read, is incorrect].
Identified by Maspero with Achshaph in Asher (Josh. xix. 25).
41. KBASUAN, KBASUMAN. Probably the Gaba of Josephus (Bell. Jud., ii. 18, i),
now Jeba.
42. TAAANAK. Taanach (Judg. v. 19), now Taanuk, 19 miles south-east of Jeba.
43. IBL-AAMU or IBL-A (with determinative of water). Ibleam (Josh. xvii. n,
written Bileam in 1 Chr. vi. 70).
44. KNTUASNA. Read Gantu-Asna, "the Gath " or "wine press of Asna." Maspero
points out that Asna is
the name of a man, as in Ezra ii. 50. Perhaps En-gannim, Josh. xix. 21, the Ginaea of Josephus, now Jenin.1 See Nos. 63, 96.
45. RTU-AR-QA, Riu-MAR-QA.2 Maspero first proposed el-Arraqeh, 6 miles west of
Jenin, but has since suggested Ludd, a little to the north of Lejjun.
46. AINA. The "spring." Compare Khurbet Anin, near el-Arraqeh.
47. AAK|. Also mentioned by Ramses II after Alashiya and before the countries
of Zarmaith and Pahil (No. 33). Akku in Assyrian, Accho in Hebrew (Judg. i. 31),
now Acre.
______
1 [The name of [Gim]ti-asna is found in one of the Tel el-Amarna tablets; W.
III. 44. See Academy, Feb. 21, 1891. ED.]
2 [Both spellings occur at Karnak. ED.]
{p.47}
48. RSHQADSH. Maspero reads Rosh-Qodshu, "the sacred
headland" of Carmel.
49. KALIMNA. Calamon or Carmel. See No. 96.
50. BAR . Beer, "well." Perhaps Khurbet el-Biar, or possibly el-Bireh,
south-west of Khurbet Admah.
51. SHMASHATUMA. Shemesh-Aduma. The name occurs in the campaigns of Amenhotep
II. Perhaps Khurbet-Shemsin, 7 miles south-west of Khurbet el-Biar, or Khurbet
Admah, 8 miles east of No. 52. Cf. No. 36. Maspero compares Adamah; Josh, xix.
36. [Rather Beth-Shemesh, which belonged to Issachar, like Anaharath, Josh. xix.
22. ED.]
52. ANUKHR-TU. The Anaharath of Josh. xix. 19.
53. APL (with determinative). Ophel, now el-Fuleh, according to Conder.
54. APL (with determinative). El-Afuleh, 1 mile west of el-Fuleh, according to
Conder. [I should read Apr in both cases, and identify with Haphraim, "the two
Haphars," of Josh. xix. 19. ED.]
55. KH-SHBU. [The Khasabu of the Tel el-Amarna tablets; W. iii. 160. ED.]
56. TASUL-T. [The Tusulti of the Tel el-Amarna tablets. Possibly in
Josh. xix.
18 we should read Tesulloth instead of Chesulloth. ED.]
57. NQBU. The Nekeb of Galilee, Josh. xix. 33, as Conder and Maspero. Now
Khurbet Seiyadeh.
58. ASHUSHKHN. [The first part of the name of Ashu-shekhn reminds us of
Issachar. ED.]
59. L-NAMA. Maspero compares Tell en-Na am near Khurbet Seiyadeh.
60. IR-ZA|. Khurbet Yerzeh, 11 miles south-south-west of Mujedd a, already
identified by Brandes (in 1870). Cf. the Talmudic Tel-Arza; Geog. du Talmud, p.
280. [It is called Yurza in the Tel el-Amarna tablets. ED.]
61. MAKHSA. This is probably the Hebrew makhaseh, "a refuge."
62. IPU. Read Yapu. Joppa, now Jaffa. [Called Yapu in the Tel el-Amarna tablets.
ED.]
{p.48}
63. KNTU|. "The country of Gath," in Assyrian Gimti. See
Nos. 44, 70, and 93.
64. LUTHN. Doubtless Lydda, now Ludd; as Marietta.
65. AUANAU. Ono, now Kefr Ana; as Mariette.
66. APUQN. Perhaps the Wadi Fukin, 7½ miles east of Khurbet Shuweikeh.
67. SUQA. Written Shauqa in Shishak's List. Socoh,
Josh. xv. 35, now Khurbet
Shuweikeh.
68. IHMA. El-Kheimeh, about 10 miles west-north-west of Shuweikeh.
69. KHBAZANA‡.
70. KNTHU. Gath. See No. 63.
71. MAKTAL―. Migdal-gad (Josh. xv. 37), now el-Mejdel.
72. APTHN. Probably Khurbet el-Fatuneh.
73. SHBTUNA. Now Shebtin.
74. TIA‡. Also TIAI. Now the Jebel et-Teyi.
75. NAUN (with determinative). The name Nun haunts the district north and west
of the Jebel et-Teyi. Within 3 or 4 miles are Jefa Nun, Neby Nfln, a sacred
place to the east of Yanun, and 12 miles further west the reputed tomb of Nun
the father of Joshua. Maspero suggests Khurbet-Nina.
76. HUDITA. Compare the Benjamite city Hadid ; Ezra ii. 33. The modern Haditheh,
5 miles west of Khurbet Shebtin (No. 73).
77. HAR (with determinative of locality). The Har or "Mountain" of Ephraim,
between Kefr Haris and Haditheh, where it descends to the plain.
78. ISHPAL―. Joseph-el. Comp. El-iasaph of the tribe of Gad,
Numb. i. 14; of
Levi, Numb. iii. 24. Also Josiph-iah, Ezra viii. 10, and Ba al-yashupu, the name
of an Arvadite prince in the Assyrian inscriptions of Assur-bani-pal. The local
name of the valley Jiphthah-el, Josh. xix. 27, like Jabneel, shows how such
terms are attached to places. See Groff in the Revue egyptologique, 1885, p. 95.
Our Joseph-el may linger in Yasuf, anciently called Yusepheh, and known as Yasuf
in the Samaritan "Book of Joshua." See Geog. du Talmud, p. 90.
{p.49}
79. RGAZA, RAGAZA.
80. KR-R‡. Perhaps Dar Jerir, 9½ miles south-south east of Yasuf. [The
determinative of "country" makes me read Galil, and identify the district
either with the Geliloth of the Philistines, Josh. xiii. 2, Joel iii. 4, or with
the Geliloth of the Jordan, west of Jerusalem, Josh. xxii. 10, 11. ED.]
81. HAR (with determinative of locality) AL―.1 "Mountain of God," as Brugsch;
see No. 77. [This ought to be Jerusalem, called "the mount of the Lord" in
Gen. xxii. 14. The geographical names which follow indicate the position of
Har-al, and the Tel el-Amarna tablets have informed us that Jerusalem was
already an important stronghold, and was in subjection to Egypt. In Ezek. xliii.
15 there is a play upon har-el (rendered "altar") and Ariel, which, according
to Isaiah xxix. 1, 2, was a name of Jerusalem. ED.]
82. R-BAU‡. Identified by Maspero with the Rabbah of Judah,
Josh. xv. 60, [the Rubute of the Tel el-Amarna tablets, from which we learn that it formed part of
the territory of Urusalim or Jerusalem. ED.]
83. N(U)MANA.2 Some place of the worship of Tammuz, probably Deir Na-aman, 10
miles west of Khurbet Rab'a.
84. NAMANA. The same name as the preceding with a slightly different spelling.
Maspero compares Arak-Na aman, opposite Deir Na-aman.
85. MAR-MAM. The plural of Merom (Maspero). Reading Malmam, perhaps Khurbet Umm
el-Hemam, about 1 mile south of Deir Na aman.
86. ANI (with determinatives of "fountain" and "country.") The "Spring."
Comp. Ain in Simeon, Josh. xix. 7. Perhaps Khurbet Kefr Ana, 4½ miles
south-east of Aqir.
_______
1 [In the second list Har is followed by the owl (m), which is shown to have
been engraved erroneously for the hawk (Hor) by the upright line attached to it.
ED.]
2 [This is the reading of the original. ED,]
{p.50}
87. R-HBU. Rehob. Perhaps Khurbet Rahab, near Khurbet el-Hai.
Maspero makes it the Rehoboth of Isaac, now er-Ruhaibeh.
88. AQAR―. Ekron, Amqarruna in Assyrian, now Aqir.
89. HIKR-IM. A Semitic plural, which I think must be the name of the Hagarites.
We are told that the list includes "all the unknown peoples of the frontiers of
the Sati." But cf. Ain el-Hejeri, south-west of Hebron.
90. AUBAL―. An "Abel," perhaps Abel-Shittim, near Jericho.
91. AUTAR-AA‡. "The country of Autar the great." Is this to distinguish it from
No. 15? Perhaps Khur bet Atturah, 4½ miles north-east of Jerusalem. Maspero
identifies it with "the great country of Adr" in Shishak's List (No. 98), and
agrees with Mariette in identifying it with Adoraim, now Dura, west of Hebron.
92. AUBAL (with determinative of locality). Perhaps Abel-Mizraim, identified by
Jerome with Beth-Hogla, now Ain Hajla, between Jericho and the Jordan.
93. KNTHAU (with determinative of plain or district). "The district of Oath,"
see No. 63.
94. MAQRPUT. I hold with Maspero that this is the Hebrew
megraphoth, "clods," or
dug-up ground. Comp. the present Makarfet el-Qattum, which is crossed by the
Pilgrim Road on the way from the great ford of Hajla to Jerusalem.
95. AINA. "The spring." Josephus places Aina above Jericho. Probably the Ain es-Sultan,
supposed to mark the site of the first Jericho.
96. KAR-MAN. Perhaps Calamon near Jericho, or the southern Carmel.1 [The Tel
el-Amarna tablets settle the question in favour of the second identification. In
Nos. 92-96 I see a Semitic memorandum:
__________
1 [In the Tel el-Amarna letters (W. 104, 199) mention is made of Gimti-Kirmil or
Guti-Kirmil, i.e. Gath-Carmel. This explains the Knthau or Gnthau of the List
(No. 93). ED.]
{p.51} "The meadow-land of the Gittites; the tillage and spring of
Carmel," which have been turned into the names of five different localities by
the vanity of the Egyptian scribe. ED.]
97. BATIA. Beth-ia. In 1881 I suggested that the divine name Yah is involved in
this local name. Cf. Hanania (No. 97 in Shishak's List).
98. TAPUN. Perhaps the Taphon of 1 Macc. ix. 50, in Judaea. It may also be the
Taphnos mentioned by Eusebius as near Adasa (Geog. du Talmud, p. 99). Comp. Tibna, 4½ miles south-west of Khurbet Abu Adas, which is 7 miles west-south-west
of Jerusalem.
99. AUBIL (with determinative of locality). Another Abel, but I know not where.
100. IRTU. Perhaps Yireh. [Can Irtu be the Jordan, with
t for d, as in the
Amorite letters of Tel el-Amarna? ED.]
101. HAR-KAR‡. Can this name contain any reference to the Horites of Bethlehem
(1 Chr. ii. 19, 46, 50)?
102. YAQBAL―.1 Jacob-el. See Groff,
Revue egyptologique 1885, and No. 78. Comp.
Iqbala, 6 miles west of Jerusalem.
103. AQPUTO.
104. QAZIR―. Identified by Maspero with Gezer, now Tel-Jezer, called Gazri in
the Tel el-Amarna tablets.
105. RBATU. Perhaps Khurbet Rubba, as Conder, or Khurbet er-Rabiyeh, 8 miles
west of Hebron. [Probably a repetition of No. 82, the Rubute of the Tel el-Amarna
tablets, the Rabbah of the Old Testament. ED.]
106. MAQR-TU. May the place be Ma arath (Josh. xv. .59)?
107. AMQU. The Hebrew Emeq, or "Vale" of Hebron (Gen. xxxvii. 14).
108. SARTA. Siret el-Bella'a, 2 miles north of Hebron. From the distance (20
stadia from Hebron) given
______
1 [In the second copy of the list the owl (m) seems to have been erroneously
written for the eagle (a), but since the latter part of the name is destroyed it
is possible that the last letter was not r or l. ED.]
{p.52} by Josephus (Ant., vii. 1, 5), I think this the site of the
bor has-Sirah, "well of Sirah" (2 Sam. iii. 26), rather than Ain Sareh, which is
only 8 stadia distant, and bor would be a "cistern" rather than a "spring."
109. BARTTU. Beeroth, as No. 19. The name Wady el-Biar occurs twice to the north
of Hebron, once on the road from Jerusalem to Beersheba, and once on the
northern road.
110. BATHSHAL―. The same name occurs on a sphinx at Qurneh, and the "country of
Bath-shal" is mentioned by Seti I. In the Mohar's Travels reference is made to "the country of Baita-sha-al" in connection with Kirjath-el, apparently to the
north of Megiddo. Comp. Khurbet Beit Shar, 61 miles north of Hebron. There was
a northern Beth-Shari, Geog. du Talmud, p. 264, which reminds us of the name of Sarai. [The name is the Egyptian spelling of the Assyrian Bit-sa-ili, the
equivalent of the Hebrew Beth-el. It seems, there fore, to have been copied from
some cuneiform memorandum or despatch, like the tablets of Tel el-Amarna.
Possibly the great sanctuary of Hebron was the Beth-el or "House of God" that
was meant. ED.]
111. BATANTA, BATENTA. In two of the lists we have Beth-Anath, in the third
Beth-Banit. Beth-Anath
is mentioned by Seti I. Anat was the consort of the Babylonian god Anu, and
Banit would be the Babylonian word "Creatress." The Beth-Anoth of Josh. xv. 59
seems to be the modern Beit Ainun, and we have the plural Anathoth at Anata. Perhaps Beth-Banit is Beit el-Ban, 9 miles west of Hebron.
112. KHL-QTU. I think this must be a Khelqath, as in
Josh. xxi. 31, 2 Sam. ii.
16 (Helkath-hazzurim). Maspero proposes Helkath-hazzurim near Gibeah (identified
by Tyrwhitt Drake with the Wady el-Askar,
north of el-Jib).
{p.53}
113. AN (determinative of a spring) QNA (determinative of
water). Ain el-Qana, 1 mile north-west of Hebron, and formerly supplying it with
water.
114. QBAU. Gibeah. Jeb'a, 10 miles north of Hebron, may be "Gibeah of Judah."
Maspero proposes el-Jib.
115. ZERR―. Perhaps Khurbet Sirreh. Maspero proposes the Zererath of
Judg. vii.
22, but this is too far north. [I should read Zill and identify with the
Zilu of
the Tel el-Amarna tablets (No. 104), the Zelah of Josh, xviii. 28, 2
Sam. xxi.
14, near Jerusalem. ED.]
116. ZAFTA. Either Zephata in the south desert or more probably the vale of
Zephatha at Maresha (2 Chr.
xiv. 10). Comp. Khurbet Umrn el-Asfeh, 3 or 4 miles south of Khurbet Yukin.
117. BR-QNA. Perhaps the name of "the Kenite " (Josh. xv. 57) is involved in
this.
118. HUMl‡.
119. AKTOMES.1
________
1 [I have not been able to verify the readings of the last few names. ED.]
{p.54}
CORRESPONDENCE BETWEEN PALESTINE AND EGYPT IN THE FIFTEENTH
CENTURY BC
TRANSLATED BY THE EDITOR
THE authorities of the Royal Museum of Berlin have laid
scholars under an obligation by their speedy publication of all the cuneiform
tablets found in the ruins of Tel el-Amarna which are now at Berlin. Their
action contrasts favourably with that of our own British Museum, which has for
three years with held the tablets in its possession even from the sight of
students. The three parts of the Mittheilungen aus der orientalischen Sammhingen,
in which the tablets are published, together form a work worthy of the Museum
that has issued it. Drs. Winckler and Abel, to whom the copying and editing of
the texts have been entrusted, have performed their task with marvellous
accuracy and skill, which can be fully appreciated only by those who have
themselves attempted to copy the extremely difficult inscriptions of Tel el-Amarna.
The new and complicated forms of the characters and the injuries undergone by
many of the tablets make the work of a copyist {p.55} peculiarly hard. To the
texts now at Berlin Dr. Winckler has added those copied by him in the Cairo
Museum, as well as a few others belonging to M. Gotenischeff, Prof. Maspero, and
the Rev. Ch. Murch. When those belonging to the British Museum are also given to
the public, all that remains of the Tel el-Amarna collection will be in the
hands of philologists and historians; until they are published our knowledge of
the collection will not only be incomplete, but doubtless at times misleading.
The translations which follow are those of letters from Palestine, more
especially Southern Palestine, which are all contained in the third part of the
Mittheilungen aus der orientalise/hen Sammlungen (Berlin, Spemann, 1890). They
must be received
with the indulgence due to the first translations of
ancient texts. The language of the letters is full of
forms and expressions which are new to the Assyriologist; the large number of tablets, however, which
we can compare with one another, has thrown light
upon many of these, and explained words and idioms
which would otherwise have been obscure. Some
of the texts have been translated by M. Delattre in
the Proceedings of the Society of Biblical Archaeology.
Dec. 1890, March and April 1891.
Most of the letters which I have translated, if
not all of them, seem to have been written towards
the close of the reign of Amenophis IV, "the Heretic
King," when the Egyptian empire which had been
built up by the great monarchs of the Eighteenth {p.56}
Dynasty was beginning to fall to pieces. One group
of them, of which the letter of the Governor of Bashan (No. xxiii) is an example, relates to a general
levy of the governors and vassal princes of Palestine
and Syria. Some common danger threatened the
empire, and the subject states of Asia were called
upon to hold themselves ready to join the household
troops of Egypt with their own forces. Other letters
show that all parts of Palestine were in that disturbed
condition which usually precedes the fall of the
central authority. Enemies were attacking it from
without, and the petty princes were fighting among
themselves within. The tributary priest-king of
Jerusalem charges Malchiel and Su-yardata with
robbing him of a portion of his territory; Su-yardata
retaliates by bringing a counter-accusation against
him. Complaints are lodged against a certain
Lab'ai, the seat of whose government was in Mount
Ephraim, from whence he intrigued against Megiddo
in the north and Gezer and Jerusalem in the south;
and Lab'ai sends an abject letter to the Egyptian
king in order to prove his innocence.
The correspondence shows that Canaan was in
much the same political condition as India is at
present under British rule. Many of the cities were
under Egyptian governors, but in other cases the
native prince had been allowed to retain his title
and a certain amount of power. He was, however,
required to pay tribute, to admit an Egyptian garrison within the walls of his city, and to receive from
{p.57}
time to time the visits of a specially appointed
Commissioner, who bore the title of "Gate-keeper,"
and corresponded to the "Resident" of a protected
state in India. At times a governor existed by the
side of the native king, whose power, therefore, must
have been merely nominal. Such was the case, for
example, at Sidon (Nos. xvi, xvii). Even where it
was not the case, the territory of the capital city was
called "the country of the King" of Egypt, and
Egyptian khazanute, or "governors," were imposed
upon the towns within it. The authority of the
native king, moreover, depended on the pleasure of
the Egyptian sovereign. Ebed-tob of Jerusalem
boasts that, unlike other princes in the province, he
alone derived his royal office from the oracle of a
god.
The letter of the Governor of Ziri-Basani ("the
plateau of Bashan") proves that Mr. Tomkins was
right in holding that the list of the conquered towns
of Canaan given by Thothmes III at Karnak included the eastern side of the Jordan. The mention
of the city of Zaphon (see No. xiii, note on line 4)
points in the same direction.
The Egyptian troops in Palestine consisted of
the tsabi matsarti, or "soldiers of the garrison," who
were stationed in the subject cities, and of the tsabibitate, "the soldiers of the palace," or household
troops, who answered to our Guards, and were
attached to the person of the Egyptian governor.
Besides these there were the tsabi'saruti, "the soldiers
{p.58}
of the kingdom," who seem to have been foreign
auxiliaries; and at times also the amili khabbati,
"the plunderers," or Beduin, who were in the pay
of the Egyptian government. The vassal princes
were required to furnish soldiers, horses, and chariots
when ordered to do so; in times of necessity, however, it was to Egypt that the representatives of the
"Great King" appealed for military help.
In the period to which the correspondence belongs
Syria and the north of Palestine, at all events in the
neighbourhood of Sidon and Tyre, were threatened
by the Hittites; while Central Palestine, from Hazor
to Gezer, was exposed to the attacks of the Khabbati,
or "plunderers." These can hardly be any other
than the Beduin, who still infest the plain of Sharon,
and were called Shasu, or "plunderers," by the
Egyptians. Southern Palestine, the eastern portion
of which constituted the territory of Uru'salim or
Jerusalem, was in danger from the Khabiri, whose
name occurs frequently in the letters of Ebed-tob.
From one of these (No. 1, line 36) it would appear
that their leader was Elimelech. Jerusalem and the
district which depended on it were so seriously
menaced by them as to make Ebed-tob declare again
and again that if assistance were not at once sent to
him the province would be lost to Egypt. There is
no record that an answer was returned to these
urgent requests, and it therefore seems probable that
the letters of Ebed-tob were among the last which
Amenophis IV. received. If so, and if the Egyptian {p.59}
king died shortly afterwards, we may feel certain
that no succours were despatched to the hard-pressed
province. The death of Amenophis IV was the
signal for the outbreak of civil and religious war and
the withdrawal of the Egyptian garrisons from Asia.
The Khabiri would have been permitted to continue
their victorious career, and, it may be, to capture the
strong fortress of Jerusalem itself.
The name of the Khabiri has been identified with
that of the Hebrews; but the political circumstances
presupposed by the letters of Ebed-tob do not agree
with those which accompanied the entrance of the
Israelites into Canaan. Moreover, the word Khabiri
is Assyrian, and signifies "confederates," from the
same root as that which has given Heber, "the confederate," and Hebron, "the confederacy," in Hebrew.
It corresponds to the name of the Kabyles in
Algeria, Kabyle being the Arabic Jabail, or "confederates." Now it is a curious fact that Ebed-tob nowhere makes any allusion to the famous
sanctuary of Hebron, although his letters show that
his territory extended westward to Rabbah and
Keilah, and southward to Carmel, and that consequently Hebron ought to have been included within
it. The most probable explanation of the fact is
that the sanctuary was in the hands of others. We
know from the Old Testament that the original
name of the city in which the sanctuary stood was
Kirjath-Arba, while the name of Hebron, "the
confederacy," must have been given to it in con- {p.60}
sequence of its having been a meeting-place of
certain confederated tribes. Who these tribes were
we learn from the Biblical records. They were
Hittites and Amorites, with a sprinkling of the older Canaanitish population of the land.
In these confederated tribes, therefore, the later
representatives of the confederacy of which we read
in Gen. xiv. 13, I see the Khabiri of the Tel el-Amarna tablets. Their centre was the great sanctuary of Kirjath-Arba, and it was from behind its
fortified walls that they sallied forth to attack the
officers of the Egyptian king. Ebed-tob's despairing
cries for help show us how formidable they had
become. That my view of their character is correct,
and that the withdrawal of the Egyptian troops from
Palestine enabled them to conquer both Jerusalem
and its territory, is indicated by a passage in the
book of Ezekiel (xvi. 2, 45). Here we read of
Jerusalem that her "father was an Amorite and"
her "mother an Hittite." The letters of Ebed-tob,
whose name is Canaanite, and who uses Canaanite
words, like anuki, " I," lead us to infer that it was
not until after his time that the Amorite and Hittite
possessed themselves of the place. When the
Israelites entered Canaan a century after the age
of Ebed-tob they found Jerusalem a stronghold of
the Jebusite tribe of Amorites. It had ceased for a
while to be Jerusalem, and had become Jebus, the
"Jebusite" city.
The despatches of Ebed-tob tell us for the first {p.61}
time how ancient the name of Jerusalem was, and
also what was its meaning. It was the seat of the
worship and oracle of the god Salim, whose temple
stood on "the mountain" of Moriah. An Assyrian
tablet (W. A. I., ii. 2, 393; iii. 70, 100) informs us
that the word uru was the equivalent of the Assyrian
alu, "city," and since the name of Jerusalem is written Uru-salim in cuneiform, it is evident that it must
signify "the city of the god Salim." Salim is the
Hebrew shalom, and denoted the "god of Peace."
The deity, therefore, under whose protection Jerusalem grew up was one in whose temple feuds and
rivalries were laid aside, and the neighbouring peoples
met in unity and peace. As Ebed-tob informs us,
the king of Jerusalem was appointed by an oracle
of the god, and was thus a priest rather than a
king. In Assyria the priests of the god Assur
preceded the kings of the city of Assur; and Dr.
Glaser has lately shown that the same was also the
case in Southern Arabia, in the kingdom of Saba.
But whereas in Assyria and Saba the priests eventually became kings, this did not happen in Jerusalem,
where the ruler remained royal priest or priest-king,
down to the time, at any rate, of Ebed-tob. He
was priest of Salim rather than king of Uru-Salim.
An unexpected light is thus thrown on the person
and position of Melchizedek. Melchizedek is called
king of Salem instead of Jerusalem; the reason is
now obvious. He was priest of El Elyon, "the
Most High God," and king only in virtue of his {p.62}
priestly office. It is also now clear why the father
of Melchizedek is not named. Ebed-tob states that
his authority was not based on the right of inheritance; he had been called to exercise it by a divine
voice. The state over which he presided was in
reality a theocracy.
The letters of Ebed-tob further show why it was
that Melchizedek went forth to bless Abram in the
name of his god after the defeat of the Babylonian
army. His god was Salim, the god of Peace;
Abram's victory had delivered Palestine from the
invader and restored it again to peace. On the
other hand, the sacred character of the priest-king of
Jerusalem must have been acknowledged throughout
the neighbouring district, and to him accordingly the
victorious Hebrew paid the customary tithes.
The oracle of the god Salim quoted by Ebed-tob
is interesting upon two accounts. On the one hand
it shows that the Jewish prophets were not the first
to extend the range of their prophetic vision to
foreign nations. In so far as the people of Babylonia
and Aram-Naharaim had an influence upon Canaanitish politics, their future fortunes were a matter of
concern to the Canaanitish deity. On the other
hand, the oracle proves that Babylonian conquest
had made itself felt as far as Southern Palestine.
Incidentally, therefore, the historical character of
Chedorlaomer's campaign is thus indicated, as well
as the tradition recorded by the Egyptian historian
Manetho, that the Hyksos, after their expulsion from {p.63}
Egypt, fortified Jerusalem against the Assyrians, as
the Babylonians were called by the Greeks. The
fact that the oracle also mentions Nahrima or Aram-Naharaim supports the account of the oppression of
Israel by the king of that country shortly after the
Israelitish occupation of Canaan. It shows that the
conquests of Naharaim had already threatened that
part of Palestine in which Judah afterwards established itself.
The name of Melchizedek is curiously illustrated
by a passage in one of the tablets (No. vi, line 32).
Ebed-tob here employs the Canaanite word tsaduq,
"just," which does not occur in Assyrian, the latter
language having substituted the root esiru for tsadaq.
Since Sydyk was a Phoenician divinity, it is possible
that the god of Jerusalem was worshipped under the
title of Tsedeq, or "Righteousness"; so that the
names of the two kings of Jerusalem mentioned in
the Old Testament would have meant "Tsedeq is
king," "Tsedeq is lord."
However this may be, the light thrown by the
letters of Ebed-tob on Melchizedek's title of "king
of Salem" casts further light on the title applied by
Isaiah (ix. 6) to the coming Saviour, the "Prince of
Peace." Isaiah was a student of the history of his
city and country, and elsewhere he shows himself
acquainted with its past records. Sar shalom; "the
Prince of Peace," is, word for word, the Assyrian sar Salim, or "King of Salem." The correspondence cannot be an accidental one; the Saviour who
{p.64}
should restore Judah would not only bring peace
with him, but would also be, in a higher and more
spiritual sense, the successor of Melchizedek. It
may be that the title of "the Mighty God" is a
reference to the old title of the god of Jerusalem as
"the mighty king."
The Egyptian monarch is frequently addressed as
"my gods" in the plural. He not only represented
the divine hierarchy, but he was also in a measure
its incarnation. But the title is not, like that of
"Sun-god," of Egyptian origin. It must therefore
be Canaanite, and is of interest as pointing to the
Canaanite origin of the use in Hebrew of the plural Elohim) "gods," in a singular sense. The language
of the Israelites had thus prepared them for applying
to their God a plural noun. He was "God of gods,"
and in Him all their attributes and essences were
comprehended.
The letters from Palestine establish the fact that
reading and writing were widely known and practised
in the country at the close of the fifteenth century
before our era. But the writing was that of Babylonia, thus proving the deep impression which had
been made by Babylonian culture upon Western
Asia. It is difficult to account for the impression
except upon the hypothesis of Babylonian conquest.
The hypothesis is confirmed by the number of places
in Palestine which took their names from Babylonian
deities. Rimmon, the Babylonian Ramman, Anah
and Anath, the Babylonian Anu and Anat, Nebo, {p.65}
and even Sin are all found in Palestine or the
countries immediately adjoining. How easy was
their introduction is shown by the letter of Ebed-tob,
in which he identifies the god of Jerusalem with the
Babylonian Uras. Uras was the form of the Sun-god who was specially worshipped at Nipur, and his
identification with Salim proves that the latter also
was regarded as possessing a solar character.
P.S. Since these translations were in type, Dr. Zimmern has been kind enough to send me an advance-sheet of a paper entitled "Die Keilschriftbriefe aus Jerusalem," to be published in the Zeitschrift fur Assyriologie, in which he has translated, with transcription and notes, the letters of Ebed-tob, numbered 102, 103, 104, 105, and 106, in the edition of Drs. Winckler and Abel. He has also collated the published text with the originals. References to Dr. Zimmern's paper will be found in my notes.
{p.66}
CORRESPONDENCE BETWEEN PALESTINE AND EGYPT IN THE FIFTEENTH
CENTURY BC
I. THE LETTERS OF THE GOVERNOR OF JERUSALEM TO
THE EGYPTIAN KING
I. (No. I02)1
1. To the king my lord speak
2. thus: (I) Ebed-tob2 thy servant,
3. at the feet of my lord the king,
4. seven times seven prostrate myself.
5. What have I done3 against the king my lord?
6. They have slandered myself, laying wait for (me)
7. in the presence of the king, the lord, saying: Ebed-tob
8. has revolted from the king his lord.
9. Behold, neither my father
10. nor my mother have exalted me
11. in this place;
12. the prophecy of the mighty king4
13. has caused me to enter the house of my father.
14. Why should I have committed
15. a sin against the king the lord?
16. With the king my lord (is) life.
________
1 The numbers in parentheses are those of the Mittheilungen aus der
Orientalischen Sammlungen, Part III.
2 Abdu-dhabba. The writer has misread the first character of the word,
DHAB-AZ, which has the phonetic value of khi, and has substituted for it a
character which has the value of khe.
3 Zimmern has acutely explained ipsati as a first person singular.
4 Issrippu, "a prophecy," from the same root as asipu, "a prophet."
The "mighty king" will be the god Salim, whose sanctuary stood on
Mount Moriah. Dr. Zimmern's earlier reading of "prophecy" is preferable to his present reading "arm" (suru'u).
{p.67}
17. I say to the Commissioner1 of the king [my] lord:
18. Why dost thou love
19. the Confederates,2 and the governors
20. thou hatest? and constantly
21. I am sending to the presence of the king my lord
22. to say (that) the countries of the king my lord
23. are being destroyed. Constantly
24. I am sending to the king my lord,
25. and let the king my lord consider,
26. since the king my lord has established
27. the guard3 who have taken
28. the fortresses. [Let] Yikhbil-Khamu4 [be sent].
(The next four lines are lost)
33. .... the guard.
34. May the king send help5 to his country.
35. [May he send troops] to his country which protects
36. [the fortresses of the king the lord, all of them,
since Elimelech6
37. is destroying all the country of the king,
38. and may the king the lord send help to his country.
39. I say: I have gone down
40. along with the king my lord, and I have not seen
41. the tears of the king my lord; but hostility
42. is strong against me, yet I have not taken
43. anything whatever7 from the king my lord;
44. and may the king incline towards my face;
45. may he despatch8 the guard [to me],
46. and may he appoint a Commissioner,9 and I shall not
see the tear[s]
47. of the king my lord, since the king [my] lord
48. shall live when the Commissioner has departed.
49. I say: the countries of the king [my lord] are being
destroyed;
________
1 Assyrian rabitsu. In one of the letters (129, 21) it is explained by
khazani, "governor."
2 Khabiri, or "Hebronites."
3 Literally "men of the guard."
4 See 105, rev., p. 71.
5 [Lus]ken, the Heb. sakan.
6 Ili-milku.
7 Dr. Zimmern reads: "I have not been able to go down (eraba)."
8 Or "leave."
9 Likup, whence gipu, "a Commissioner."
{p.68}
50. (yet) thou dost not listen to me.
51. All the governors are destroyed;
52. no governor remains to the king the lord.
53. May the king turn his face to the men,
54. and may he send auxiliaries,1 even the troops
55. of the king my lord. No countries remain unto the king:
56. the Confederates have wasted all the countries of the
king.
57. If auxiliaries come
58. this year, the countries of the king the lord
will be preserved;2
59. but if no auxiliaries come
60. the countries of the king my lord are destroyed,
61. [To] the secretary of the king my lord Ebed-tob
[speaks]
62. [thus: a] report3 of (my) words
63. thou layest4 before the king my lord: there are destroyed
64. [by] the enemy the countries of the king my lord
II. (No. 104)
1. To the king my lord, [my] Sun-god [speak]
2. thus: (I) Ebed-tob thy servant
3. at the feet of the king my lord seven times
4. seven prostrate myself.
5. Behold: the king my lord has established
6. his name at the rising of the sun
7. and the setting of the sun. Slanders
8. they have uttered against me.
9. Behold: I (am) not a governor,
10. a vassal (?), to the king my lord.
11. Behold: I (am) the ally5 of the king,
12. and I have paid the tribute of the king, even I.
13. Neither my father nor
_______
1 Tsabi idati,
2 Literally, "if there are troops this year, the countries of the king the
lord exist."
3 Literally "a causing to enter," [se]rib.
4 Literally "thou recountest."
5 Rukhi, Heb. re'a.
{p.69}
14. my mother, (but) the oracle1 of the mighty king,
15. established [me] in the house of [my] father.
16. ..........
17. There have come to me 13 [women (?)]
18. as a present, (and) 10 slaves.
19. Suta2 the Commissioner of the king has come
20. tome: 21 women-slaves
21. (and) 20 male prisoners have been given
22. [in]to the hands of Suta as a gift for the king my lord
23. as the king has ordained for his country.
24. The country of the king is being destroyed, all of it.
25. Hostilities are carried on against me
26. as far as the mountains of SEIR,3 and the city of GATH-KARMEL.4
27. (There is) peace to all the (other) governors,
28. but war against myself
29. is raised (?),5 since I see the men
30. and I do not see the tears of the king
31. my lord because war
32. has been raised against me.
33. "While (there is) a ship in the midst of the sea"
34. this (is) the oracle of the mighty king
35. "the conquests shall continue of the country of NAKHRIMA6
36. and the country of BABYLONIA."7 And now
__________
1 Zurukh, which, as was first seen by Dr. Zimmern, must be connected
with tsarakhu, "to cry out." That "the mighty king" is a deity is shown
by line 34. The Egyptian monarch was called "the great king" (sarru
rabu), not "the mighty king" (sarru dannu),
2 Probably the Egyptian Seti.
3 Seri. They subsequently formed the frontier between Judah and
Dan (Josh. xv. 10).
4 Guti-Kirmil, called Gimti-Kirmil in No. 199. In the list of Palestinian
towns given by Thothmes III we read (Nos. 93, 94, 95, 96): Gantau,
Maqerput, Aina, Kirman, or the "land of the Gittites," the "Tillage,"
and "Spring" of Karmel. The Karmel meant was that in Judah, south
of Hebron (Josh. xv. 55; 1 Sam. xxv. 2, 5).
5 Dr. Zimmern reads epsati, "I have made."
6 The Aram-Naharaim of the Old Testament. Cf. Judges iii. 8-10.
7 Kasim. Babylonia was now under a Kassite dynasty. Dr. Zimmern
now translates: The arm of the mighty king shall conquer the countries
of Naharaim and Babylonia.
{p.70}
37. the fortresses of the king
38. the Confederates1 are capturing.
39. Not a single governor remains
40. (among them) to the king my lord; all are destroyed.
41. Behold: Turbazu thy soldier2
42. in the great gate of the city of ZIL;3 [has fallen].
43. Behold: Zimrida of LACHISH
44. the servants (who) belonged to the king4 have slain.
45. Yaptikh-Addu5 thy soldier
46. [on] the pavement6 of the city of Ziufr they have
murdered
47 as far as his city (?).
48. [May] the king [my lord] send help [to his country].
49. [May] the king turn his face to [the men].
50. [May] he despatch troops to [his] country.
51. [Behold] if no troops come
52. this year, utterly destroyed will be
53. all the countries of the king my lord.
54. They do not tell to the face of the king my lord
55. that the country of the king my lord is destroyed,
56. and all the governors are destroyed,
57. if no troops come
58. this year. May the king send
59. a Commissioner, and let him come to me,
60. even to me, with allies and we
61. will die with the king [our] lord.
62. [To] the secretary of the king my lord
63. [say:] (I) Ebed-tob [thy] servant, at [thy] feet
64. [prostrate myself.] Let a report of [my] words
65. be laid before the king [my] lord.
66. The servant of thy [justice (?)] am I.
_______
1 Khabiri.
2 Dik-te.
3 Apparently the Zelah of Josh, xviii. 28, 2 Sam. xxi. 14.
4 Or "(who) acted against the king."
5 Jephthah-Hadad in Hebrew. Compare the names of Jephthah-el
(Josh. xix. 27) and Jephthah.
6 The original has "gate" according to Dr. Zimmern.
{p.71}
III. (No. 105)
OBVERSE
1. To the king my lord [speak]
2. thus: (I) Ebed-tob thy servant,
3. at the feet of my lord ....
4. seven times seven [prostrate myself].
5. Behold: Malchiel1 does not separate himself
6. from the sons of Lab'ai2 and
7. the sons of Arzai to demand
8. the country of the king for themselves.
9. As for the governor who does this deed,
10. why does not the king question him?
11. Behold: Malchiel and Tagi3
12. are they who have done this,
13. since they have taken the city4 of RUBUTE5
Lacuna.
REVERSE
1. The commencement is destroyed
2.
There is no royal guard.
3.
May the king live eternally!
4.
May Puru6 go down to him!
5.
He has departed in front of me;
6.
he is in the city of GAZA;7
7.
and let the king send unto him8
8.
the guard to defend the country.
9.
All the country of the king is revolted;
10.
direct Yikhbil-Khamu [to come],
_______
1 Milkilim.
2 The Heb. lab'hi, "a lion." The termination of the name seems to
be the same as that of Sarai.
3 Tagi was the father-in-law of Malchiel according to one of the tablets,
V. (No. 199). Tagi is a name difficult to explain. I read Urgi, the
Semitic Oreg, in No. 199, but the German scholars read Tagi throughout.
4 We must read mi'alu instead of the si'la of the copy.
5 Rubute is the Rabbah of Josh. xv. 60.
6 Called Pa-uru in 103, 45, p. 75.
7 Khazati.
8 According to Dr. Zimmern a line has been omitted here in the
published copy: "and let the king despatch 50 men, the guard," etc.
{p.72} and let him consider the country of the king [my lord]. To the secretary of the king [my lord speak] thus: (I) Ebed-tob [thy] servant [fall at thy feet]. "Let a report] of (my) words be laid "before the] king. Abundance of life [be unto] thee, thy servant (am) I.
IV. (No. 106)
1. [To] the king my lord
2. speak thus:
3. (I) Ebed-tob thy servant, at the feet
4. of the king my lord seven times seven prostrate myself.
5. [The king knows the deed] which they have done,
6. even Malchiel1 and Su-ardatum,
7. against the country of the king my lord,
8. marshalling (?)2 the forces of the city of GEZER,3
9. the forces of the city of GATH,4
10. and the forces of the city of KEILAH.5
11. They have occupied the country of the city of RABBAH.6
12. The country of the king has gone over
13. to the Confederates.7
14. And now at this moment
15. the city of the mountain of JERUSALEM,8
16. the city of the temple of the god URAS, (whose) name
(there is) SALIM,9
17. the city of the king, is separated from10
_______
1 Milkilu.
2 The word can be read either mukhiru or mudhiru,
3 Gazri.
4 Gimti.
5 Qilti; now Kila. See 1 Sam. xxiii. 2-13, Josh. xv. 44.
6 Rubute.
7 Khabiri. Perhaps we should translate: "the country of the city of Kabbah, which opens the country of the king to the Confederates."
8 Uru'salim.
9 The god of peace, the Assyrian Sulman or Solomon. Dr. Winckler's
reading, Salim, is preferable to mine, Mar-ruv, as I was wrong in dividing the character into two. Dr. Zimmern reads Sumu-sa, "whose name
is Bit-Uras."
10 Literally "breaks off from." Rabbah, on the frontier of the district
of Jerusalem, having been occupied by the rivals of Ebed-tob, Jerusalem
itself now adjoined their territory. Zimmern's translation, "has revolted," will not suit the following word, [a]-sar, "place" or "locality."
{p.73}
18. the locality of the men of the city of KEILAH.
19. May the king listen to Ebed-tob thy servant,
20. and may he despatch troops,
21. and may he restore the country of the king to the king.
22. But if no troops arrive,
23. the country of the king is gone over1 to the men,
24. even the Confederates.
25. This deed (is) the [deed]
26. [of Su-ardatum and] Malchi[el]
27. ....
EDGE
1. And may the king send help to [his] country.
V. (No. 199)
The commencement is lost
1. And now as to the city of
JERUSALEM,2
2. if this country remains
3. to the king, why (is it) that
4. the city of GAZA3 is fixed on for (the government of) the king?
5. Behold: the country of the city of GATH-CARMEL4
6. to Tagi and the men of the city of GATH5
7. has fallen away. He is in BIT-SANI6
8. and we have effected that
9. Lab'ai
10. and his country should give ....
11. to the men of the district of the Confederates.7
12. Malchiel8 has sent to Tagi
13. and takes9 (his) sons latunu10
___________
1 Literally "separates itself to."
2 Uru'salim.
3 Khazati.
4 Gimti-Kirmil. See above, p. 69, note 4.
5 Guti.
6 Beth-Sannah, which is possibly the Kirjath-Sannah (or Kirjath-Sepher) of Josh.
xv. 49.
7 Khabiri. We might possibly, though not probably, translate, "We have acted so
that they have given Lab'ai and the country of Su ... to the country of the
Confederates."
8 Milkilim.
9 ITSAB-AV.
10 Perhaps equivalent to lidhi, "hostages."
{p.74}
14. He has granted all their requests
15. to the men of KEILAH,
16. and we have delivered the city of JERUSA[LEM].
17. The guard whom thou hast left
18. in it Khapi1 the son of Miyariya
19. has assembled (?). Addalim2 has remained
20. in his house in the city of GAZA
21. .... the men ..... to the country of EGYPT.
VI. (No. 103)
1. [To] the king my lord [speak]
2. [thus:] (I), Ebed-tob [thy] servant, [at the feet]
3. [of the king] my lord seven [times seven prostrate my self.]
4. [Behold] the king the words .....
(The next six lines are destroyed)
11. To [the city of .....] I caused to go down. May [the king] consider
12. all the countries which excite3 hostility against me,
13. and may the king send help to his country.
14. Behold: the country of the city of GEZER, the country of the city of
ASHKELON4
15. and the city of LA[CHISH] have given as their peace-offerings
16. food (and) oil and whatsoever the fortress desires;
17. and may the king send help to his troops;
18. may he despatch troops against the men
19. who have committed sin against the king my lord.
20. If there come this year
21. troops, then there will remain (both) provinces
22. [and] governors to the king my lord;
________
1 Apis. Miya-Ria seems to be the Egyptian Meri-Ra, of whom Hapi (the father
of Amen-hotep, the erector of the colossus of Memnon) was a son. Amen-hotep (Aman-khatbi)
is mentioned in two letters from Palestine.
2 Hadad-el.
3 Talimu.
4 Asqaluna.
{p.75}
23. [but] if no troops arrive, there will remain no
24. [province]s or governors to the king [my lord].
25. Behold: this country of the city of JERUSALEM
26. neither my father nor my mother
27. have given to me: it (was) an oracle [of the mighty king]
28. that gave (it) to me, even to me.
29. Behold: it is Malchiel
30. and it is the sons of Lab'ai
31. who have given the country of the king to the
Confederates.1
32. Behold: the king my lord is just2 towards me.
33. As to the BABYLONIANS,3 let the king ask
34. the Commissioners how very strong (is) the temple.
35. And they have committed (?) a very grievous sin.
36. I have seized (?) their weapons4 and .....
37. [I] occupy the walls, the roofs, [and the ....]
38. ... they have sent in the country of ...
39. the ..... march up (?) along with ....
40. [to] the servants let [the king] speak .....
41. to them; thou hast delivered (?)
42. the provinces into the hands of the city of ASH[KELON].
43. Let the king demand of them
44. abundance of food, abundance of oil, abundance of wine,
45. until Pauru,5 the Commissioner of the king, comes up
46. to the country of the city of JERUSALEM to deliver
47. Adai along with the guard (and) the allies (?)
48. Let the king consider the ... of the king;
49. [let him] speak to me; let Adai
50. deliver me. Thou wilt not desert it,
51. even this [city], sending to me the guard
52. [and] sending the Commissioner of the king. Thy grace
______
1 Khabiri.
2 Tsaduq. The word is Canaanite and not Assyrian. We are reminded of the fact
that the name of the king of Salem in the time of Abram was Melchi-zedek.
3 Kasi.
4 Or "property."
5 The Egyptian Pa-ur, whose grave has been found at Thebes.
{p.76}
53. [is] to send [them]. To the king [my lord]
54. ... black1 prisoners
55. [and] ... men I have despatched. The roads of the king
56. [I have made(?)] in the plain2 (and) the mountains.
57. Let the king my lord consider the city of AJALON.3
58. I am not able to direct a road
59. to the king my lord according to thy instructions.
60. Behold: the king has established his name
61. in the country of JERUSALEM for ever,
62. and he cannot forsake
63. the districts of the city of JERUSALEM.
64. To the secretary of the king my lord
65. speak thus: (I), Ebed-tob thy servant,
66. fall at (thy) feet. Thy servant (am) I.4
67. A report of (my) words thou hast laid
68. before the king my lord.
69. The vassal of the king (am) I.
70. Abundance of life (be) unto thee!
71. And thou hast performed deeds (which) I cannot enumerate
72. against the men of the land of Cush.5
73. ...mana (is) not thy executioner.
74. ... the men of the country of the BABYLONIANS6 ....
75. ... [into] the midst of my house. May the king [take heed (?)]
76. to strengthen7 [it] .....
77. [seven] times seven .....
78. ... my lord to me.
_______
1 Dr. Zimmern reads "5000."
2 Kikar, the Heb. kikkar, translated "plain" in Gen. xiii. 10, etc. "The Kikkar" occupied the site of what was afterwards the Dead Sea.
3 Yaluna, written Ayaluna in another tablet.
4 Anuki, the Canaanite form, Heb. anochi, instead of the Assyrian
anaku.
5 Kasi.
6 Kasi.
7 Dr. Zimmern reads sasu[nu], "them."
{p.77}
VII. (No. 100)
1. To the king my lord,
2. my god[s], my Sun-god,
3. speak
4. thus: (I), Su-yardata
5. thy servant, the dust of thy feet,
6. at the [feet] of the king my lord,
7. my gods, my Sun-god,
8. seven times [seven] prostrate myself.
9. The king [my lord] directed me
10. to make war
11. in the city of KEILAH:
12. war was made:
13. a complaint against me
14. is raised. My city
15. against myself
16. rose upon me.
17. Ebed-tob sends
18. to the men of the city of KEILAH;
19. he sends silver, and
20. they marched against my rear.
21. And the king my lord knows
22. that Ebed-tob
23. has taken my city
24. from my hand. About this
25. let the king my lord enquire
26. whether he has taken a man
27. or an ox
28. or an ass from
29. him and his jurisdiction.
30. It is Lab'ai
31. (in) alliance (?) who has taken
32. the cities. And
33. now Lab'ai
34. ..... Ebed-tob, and
35. ... he has taken the cities.
36. .... the king knows. To his servant
37. let him grant power, for I did not know
{p.78}
38. they had done anything until
39. he had multiplied (?) commands to his servant.
VIII. (No. 112)
1. To the king my lord and my Sun-god
2. (speak) thus: (I) Lab'ai thy servant
3. and the dust of thy feet,
4. at the feet of the king my lord
5. and my Sun-god seven times seven
6. prostrate myself. I have heard the words
7. which the king has sent to me,
8. and here (am) I, and
9. the king apportions his country
10. unto me. I say: I am a righteous servant
11. of the king, and I have not sinned,
12. and I have not offended, and
13. I do not withhold my tribute,
14. and I do not refuse
15. the request to turn back my liers-in-wait2
16. Now the food of my stomach
17. they have taken away, and yet I do not
18. complain, O king, my lord.
19. My second offence
20. is that3
21. of entering
22. the city of GEZER;4
23. but I say
24. expressly
25. they had taken, O king,
26. my property and the property
27. of Malchiel. How
28. can I know the doings
29. of Malchiel in regard to
30. this or myself?
31. The king has sent to Bin-sumya;
32. he does not know that
________
1 Literally one.
2 Rabizi.
3 Literally "is my offence that of entering."
4 Gazri.
{p.79}
33. Bin-sumya along with
34. the Beduin
35. had marched,
36. and has given a city and property
37. in it to my father,
38. (saying) this: that if
39. the king sends for my wife
40. I shall withhold her, but
41. if to myself
42. the king sends,
43. I must pay a bar of copper
44. in a large bowl and
45. (conclude) a treaty,1 since they have not
46. performed the message of the king.
IX. (No. 109)
1. To the king my lord,
2. my [god]s, my Sun-god,
3. speak
4. thus: (I) Malchiel thy servant,
5. the dust of thy feet,
6. at the feet of the king my lord,
7. my gods, my Sun-god,
8. seven times seven prostrate myself.
9. Word has been sent
10. by the king my lord, my gods,
11. my Sun-god, to me.
12. Now is health enjoyed2
13. by the king my lord,
14. the Sun-god (who rises) from heaven
15. and verily knows
16. the king my lord, my gods,
17. my Sun-god, that
18. this (is) the place3
________
1 Or "(take) an oath."
2 Isu siru-su; literally "he has his flesh."
3 Sasi asar; but M. Delattre may be right in reading salitn asar, the place is
secure."
{p.80}
19. of the king my lord which
20. he has entrusted to me.
X. (No. 110)
1. To the king my lord,
2. my gods, my Sun-god,
3. speak
4. thus: (I) Malchiel thy servant,
5. the dust of thy feet,
6. at the feet of the king my lord,
7. my gods, my Sun-god,
8. seven times seven prostrate myself.
9. The king my lord knows
10. that strong
11. (is) hostility against me
12. and against Su-yardata;
13. and the king my lord
14. has taken his country1
15. from the hand
16. of the Beduin.
17. If the king my lord
18. does not despatch
19. chariots
20. to capture the enemy .....
21. they will slay [his] servants,
22. and
23. [let] questions be put ......
24. [by the king] my lord [to]
25. Yankhama his servant
26. to ... him
27. in his [city (?)]
XL (No. 115)
1. To the king my lord
2. and my Sun-god speak
__________
1 The syntax hardly allows the translation, "one has taken from the king my lord
his country."
{p.81}
3. thus: (I) Biridi
4. the servant of the jurisdiction1
5. of the king, at the feet of the king
6. my lord and my Sun-god
7. seven times seven
8. prostrate myself. Let it be known
9. to the king my lord that
10. since the entrance of the soldiers of the palace
11. Lab'ai has carried on
12. hostilities against me,
13. and we have not gone up
14. against the cattle,2
15. and we have not gone up
16. out of the exit of the great gate which I have
opened,3
17. through fear of Lab'ai,
18. since he learned
19. that the city of AVETI4 had [received (?)]
20. the soldiers of the palace.
21. And now
22. he has set [his] face
23. to take
24. the city of MEGIDDO;5
25. but let the king strengthen [and]
26. rescue
27. his city in order that
28. .....
29. Lab'ai may not take it.
30. If he causes the city to revolt6
31. from (its) allegiance
_______
1 Or, "justice." In another tablet (No. 114) Biridi is called "the man of the
city of Megiddo."
2 This is expressed by words belonging to three different languages the Accadian
ka-sigga, the Assyrian kazira (for qatsira), and the Canaantte
maqani (in Hebrew
miqneh).
3 Literally "excavated," akhri. But perhaps Dr. Zimmern is right in reading
sakhri, and regarding it as a Canaanite gloss (Heb. shaar) on the Assyrian
abulla, "gate."
4 Possibly Hivite. We may read Ameti and compare the Hemtu of the list of
Thothmes III (No. 16), which is usually identified with Hammath of Galilee at
Tiberias.
5 Magid[di].
6 Read [us-]amrad.
{p.82}
32. .....
33. it falls this year, but verily
34. let the king give
35. two men of the guard
36. to protect his city
37. ......
38. lest Lab'ai capture it. If
39. there come not first
40. the two (men), at
41. (the time when) Lab'ai
42. marches up,1 the city of MEGIDDO
43. he will smite.
XII. (No. 113)
1. To the king [my lord]
2. and my Sun-god, [speak]
3. thus: (I) Biridi
4. the servant of the jurisdiction [of the king],
5. at the feet of the king [my] lord,
6. my Sun-god, my gods,
7. seven times seven prostrate myself.
8. I2 have heard the words
9. of the king my lord, my Sun-god;
10. and now they defend
11. the city of MEGIDDO,3
12. the city of the king my lord.
13. On the day when ....
14. ... they defend
15. from the places
16. among the chariot[s], and
17. they defend the chariots
18. of the king my lord.
19. And now [there has arisen]
20. hostility on the part of the men ....
21. in the lower country. May the king my lord
[send help (?)]
22. to his country.
_______
1 Read i-te-la.
2 Literally "one."
3 Makida.
{p.83}
XIII. (No. 137)
1. To the king my lord,
2. my gods, my Sun-god,
3. speak
4. thus: (I) the woman Uras-mu (?)1
5. thy handmaid, at the feet of the ki
6. my lord, my gods, my Sun-god,
7. seven times seven prostrate myself.
8. The king my lord knows
9. that hostilities
10. are carried on in
11. the country, and all
12. the country of the king my lord
13. is exposed to the Beduin;2
14. and the king my lord knows
15. about his country, and
16. the king my lord knows that
17. .....
18. the Beduin have sent
19. to the city of AJALON3
20. and to the city of ZORAH,4
21. and to-day no longer
22. [resist (?)] the two sons
23. of Malchiel, and
24. the king my lord knows
25. about this matter.
XIV. (No. 154)
1. To the king my lord speak
2. thus: (I) Addu-itlu thy servant,
3. at the feet of the king my lord seven times seven prostrate myself.
4. The king my lord knows that
________
1 Or, Nin-ur-zikari (?). In another letter (No. 138) this lady refers to "the
city of Zapuna " as having been threatened by the Beduin. Zapuna seems to be
Zaphon on the east side of the Jordan (Josh. xiii. 27).
2 Literally "plunderers" (khabbati).
3 Ayaluna.
4 Zarkha; see Josh. xv. 33 and Judges xiii. 25.
{p.84}
5. there have turned to the son of the rebel,1 my enemy,
6. the two sons of Lab'ai; they have marched before him
7. to devastate the country of the king my lord.
8. Behind has [followed (?)] his father,
9. and the king my lord knows that
10. many (?) of the soldiers have been [turned] against me
11. by the two sons of Lab'ai. Why,
12. they ask, has the king thy lord given (to) Su-ila-giti,
13. [even to] him, the city
14. which Lab'ai our father has taken?
15. And thus they have spoken,
16. (even) the two sons of Lab'ai. Against me they have excited
17. war among the men of the country of GINA, besides smiting
18. the AVANU.2 And if thou dost not make war,
19. the war will be justified,3 and they will escape.
20. The god of the king [my] lord has rescued me.
21. As to the exciting of war among the [men of the country] of GINA,
22. the servants of the king my lord, [they have] entered
23. the presence of the king my lord, and verily
24. have addressed (?) one of his princes,4 Namya-itsa,
25. and he has replied to them.
26. [Let him march (?)] against the two sons of Lab'ai
27. and the rebel against the king, he
28. and his soldier,5 together with my[self] ..... O king my lord!
29. ......
30. ... against the two sons of Lab'ai
31. ... the city (?)
32. ... the man .....
33. ... at his entrance .....
34. ... the going forth .....
35. Mal[chiel] against the entrance of the two sons of Lab[ap]
_______
1 Literally "man of sin."
2 Probably "the men of On," or Beth-On that is Beth-el.
3 Literally "established."
4 Rabbuti, "great men."
5 Dikte.
{p.85}
36. after ...
37. ... the going [down]
38. of ... Lab[ap]
39. and thus they have said [even the two sons of Lab[ai]:
40. We1 have made war like our father
41. in (the time of) the king thy lord, when he was appointed
42. over the city of SUNASU2 and over the city of BURQA3
43. and over the city of KHARABU, and he
44. removed the hostile, ....
45. and took the city of GATH-RIMMON,4
46. and he opened the [path (?)] of the king thy lord.
47. And the god of the king my lord has passed by me and has [rescued] me
48. as regards the exciting
49. of war in (the time of) the king my lord. (To) the king my lord
50. I and my brothers went down
51. at that time; he listened to me,
52. and the messengers of Malchiel did not ..... 5
53. from before the two sons of Lab'ai
54. on that day to devastate
55. the country of the king. He smote [the enemy],
56. and there was no war any longer
57. against me. (To) the king my lord [I]
58. went down, and an enemy had said:
59. the king my lord has listened.
XV. (No. 189)
1. To the king my lord, my god, my Sun-god,
2, 3. speak thus: (I) Su (?) -yarzana the man of the city of KHAZI,6
_____
1 Literally "one."
2 The reading is more probably Sunama or Shunem.
3 Bene-beraq (Josh. xix. 45).
4 Giti-Rimuna (Josh. xix. 45).
5 Inammusu or inammu-su. The meaning of the word is quite unknown to me.
6 Written Kh-z-a-i in the list of Thothmes III, at Karnak, where it comes at the
head of the list (No. 3), after the names of Kadesh and Megiddo. In the
published copies of the list the name has been falsely read Khaai.
{p.86}
4. thy servant, the dust beneath the feet
5. of the king my lord, my god, my Sun-god,
6. ... at the feet
7. [of the king] my lord, my god, my Sun-god,
8. [seven times] seven prostrate myself.
9. [Behold] the king my lord [knows]
10. [that] .... zan .... has made [war]
11. ..... the man of the city of TUSULTI1
12. against [me (?)] .... the king my lord [knows]
13. that the Beduin [have excited]
14. war against me and have [attacked]
15. the fortress of the king my lord, my god, my Sun-god,
16. and the Beduin have captured
17. the city of MAKHZI ... TL, the city [of the king] my lord,
18. and have plundered [it] and have set it
19. on fire; and against
20. Aman-[khatbi]2 the Beduin have gone down,
21. and the Beduin have captured a city,
22. even the city of GI[LU], the city of the king my lord,
23. and have plundered it and have set it
24. on fire, but the house of Bel-garib, the man of the house (?),
25. has survived out of [the city] of GILU.
26. 27. And to the presence of Aman-khatbi the Beduin have gone down.
28. And the Beduin capture
29. [the city of] .... AK ....,3 the city of
_________
1 This is the Tasult of the list of Thothmes III at Karnak (No. 56). It is
there associated with Kheshbu, the Khasabu of one of the Tel el-Amarna tablets
(No. 160), as well as with Anukhertu, the Anaharath of Josh. xix. 19, and Shemesh-Atum, which seems to be the Beth-Shemesh
Josh. xix. 22. Tusulti was
accordingly in what was afterwards the district of Issachar, and the ha-Chesulloth
of Josh. xix. 18 may be a corrupt reading for ha-Tesulloth.
2 The Egyptian Amen-hotep. The spelling of the name in the cuneiform confirms
Prof. Maspero's transliteration of the Egyptian word by Hotpu. The latter is
represented in other Tel el-Amarna tablets by Khatib; see Records of the Past,
New Series, vol. III. pp. 68, 69.
3 The traces of the characters seem to represent Magda-ili or Migdol. Cf. the
Migdal-el of Josh. xix. 38.
{p.87}
30. the king my lord, my god, my Sun-god,
31. and they plunder it and set [it]
32. on fire; [but the house]
33. [of ....] survives
34. out of the city of MIGDOL1;
35. and against Ama[n-kh]atbi
36. the Beduin have gone down,
37. and the city of USTE(?)RU ... [the city] of the king my lord
38. the Beduin have captured, and they plunder (it),
39. and they have set it on [fire. And to]
40. 41. the presence of Aman-khatbi the Beduin have gone down.
42. And behold: the Beduin
43. [have cap]tured the city of KHAZI, the city
44. of the king my lord, and we have made
45. [war against] the Beduin, [and]
46. smite [them], and [we have brought]
47. 50 Beduin to the presence2 of [Aman-]khatbi,
48. and we have tak[en] ..... labasumi
49. the Beduin [before] Aman-khatbi,
50. and [we have taken from]3 him the chariots from
51. the [Beduin, and] my .... thy servants,
52. to [the presence] of Aman-khatbi, and
53. my [soldiers] have gone [down] to Aman-khatbi.
54. [As for] the Beduin and the SARI
55. [let] the king [my] lord question them.
56. ... with thee the Beduin
57. .... they have captured the fortress of the king my lord
58. and have [set] (it) on fire.
59. And ..... (to) give
60. the Beduin . . . their ... to ...
61. and ... to the Beduin.
62. Behold: Aman-khatbi the man of
63. [the king] ........
_______
1 We must read Ma-ag-[da]-li instead of Ma-ti
... li.
2 Ana'mu[khi].
3 Perhaps [nekim]mi.
{p.88}
64. the king my lord has ....
65. from ... he does not conquer. Let the king
66. my lord ask Aman-khatbi.
(The four last lines are too mutilated for translation)
XVI. (No. 99)
1. To the king my lord, my gods, the Sun-god,
2. (say) thus: (I) Abi-sarru thy servant,
3. (fall) seven (times) seven at the feet of the king my lord.
4. The king my lord has sent
5. Sirtasibku,1 who is
6. with me; I have given
7. to the king my lord
8. (4)00 ...... and
9. may the king my lord turn
10. his face to his servant,
11. and may he give the city of Uzu2
12. to his servant: abundance of food3 and water
13. 14. may the king my lord give for his support,4
and a footman5
15, 16. to defend his city; and let me go down
17. and see6 the face of the king my lord
18, 19. with my face before the face of the king my lord,
20, 21. as when the king my lord appointed me
22. to defend his city.
23. And I have sent to the king my lord
24. saying that on the day of the coming
25. of Ilgi, king of the city of SIDON,
26. my footman, let the king lift up
27. his face to his servant
28, 29. and let him appoint (his servant) his Commissioner, and
_______
1 Or Sirtameku.
2 The U'su of the Assyrian inscriptions, the Hosah of Josh. xix. 29, near Tyre.
3 Akuili.
4 Site; literally "drinking."
5 Literally "a man of the foot." Line 26 shows that it must mean "vassal."
6 The two verbs are in the third person, the nominative being "his servant."
{p.89}
30. let him give the city of Uzu
31, 32. for water1 to his servant, in order that he may get
33. trees for the fortress thou buildest
34. against Titi, since
35. he has made war (and)
36. 37. has not returned to allegiance.
38. There is no ... thou buildest,
39. when he ravaged the country of the king,
40. even the king of the city of SIDON.
41. The king of the city of HAZOR2
42. has left his city (?) and is remaining
43. with the Beduin. Let the king know,
44. against (his) footman they (have formed) evil plans and
45. he (the king of HAZOR) has surrendered the country of the king to the Beduin.
46. Let the king question his Commissioner who (is) in [his] country.
XVII. (No. 90)
1, 2. To the king my lord, my gods, my Sun-god, my king, my
lord,
3, 4. speak thus: (I) Zimriddi
5. the governor of the city of SIDON
6. at the feet of my lord, my gods, my king
7. who is my lord, at the feet of my lord,
8. my gods, my Sun-god, my king, my lord,
9. seven times seven prostrate myself.
10. Verily the king my lord knows that
11. the queen of the city of SIDON (is) the
handmaid3
12. of the king my lord who has given her into my hand,
13. and that I have heard the words
14. of the king my lord that he would send to his servant,
15. and my heart rejoiced, and
16. my head was exalted and my eyes were enlightened
_______
1 That is to say, "to supply him with water." Abisarru seems to have been the
vassal-king of insular Tyre.
2 Khazura, the Razor of Josh. xi. 10, Judg. iv. 2.
3 M. Delattre has misread the first and last words of this line, which are belat
and amati, not salmat and sallatti.
{p.90}
17. and my ears1
heard2
18. the words of the king my lord; and the king knows
19. 20. that I have sent in front the soldiers of the palace of the king my lord;
21. I have sent everything as the king my lord commanded.
22. And the king my lord knows that
23. hostility is very strong against me:
24. all the [fortresse]s which the king gave
25. into [my hand] have committed the offence (of revolt);
26. and the men ... the sons also the king has given
27. into [my hand], and the commander who marches
28. at the head of the soldiers of the palace of the king
29. against these fortresses which have revolted
30. to the Beduin;
31. 32. and he has restored them to my hand, and he goes up and down3 to
33, 34. the king my lord like his fathers before him.
XVIII. (No. 91)
1. [To] the king the lord, my Sun-god, thus (speaks)
2. the city of GEBAL,4 thy handmaid, thus:
3. (I) Ilu-rabi-khur5 thy servant
4. [at] the feet of my lord seven times seven prostrate myself.
5. The king my lord has not been troubled6
6. by the city of GEBAL, his handmaid,
7. the city of the king from everlasting.
8. With a view to what has the king looked (?)
9. upon Aziru? and they have done
10. according to his wishes. Behold: Aziru has smitten Adon7 the king of the
country of ARKA,8
_______
1 Uzna-ya. D. Winckler, however, reads this as khinaya, a Canaanite gloss on the
Assyrian eni, "eyes."
2 Literally "(were) in hearing."
3 Iliyarad.
4 Gubla.
5 The name perhaps means "A great god is Horus."
6 Ika, the Heb. kahah.
7 Aduna.
8 Irqata, the Arkite of Gen. x. 17.
{p.91}
11. (he has also smitten) the country of AMMIYA1
12. and the king of the country of ARVAD,2
13. and he has smitten the officer and taken3
14. their cities for himself,
15. (and) the city of ZEMAR for himself.
16. (Of) the cities of the king (there is) one alone, the city of GEBAL,
17. on the side4 of the king
18. who looks on. Behold: the city of ZEMAR5
19. [they have] smitten. The city of ULLAZA Palasa6
20. 21. has destroyed.7 Behold: Aziru has committed wrong
22, 23. [by] entering it. Against Sarnu8
24, 25. .... Itakama has directed the men ....
26, 27. [and] he has smitten all the countries of AM,9 the countries of the king,
28. and now he has directed
29. his men against the villages10 of the countries
30. of AM, and round about (?) it he has destroyed
31. his enemies, the king of the country of the HITTTES11
32. and the king of the country of NARIBA,12
33. and 13
XIX. (No. 92) OBVERSE
1. [To] the man of the city of AMURRA 14 (say) thus:
2. The king thy lord [speaks] thus: The man of the city of GEBAL
______
I Compare the Ummah of Josh. xix. 30.
2 Ardata.
3 Literally "great man."
4 Izzilat.
5 Tsumura, Simyra, the "Zemarite" of Gen. x. 18.
6 Does this mean "the Philistine?"
7 Sabir.
8 Perhaps "the prince," Heb. seren (Judg. xvi. 30.)
9 Possibly the Ammiya of line 11.
10 Avat, Heb. khavoth.
11 Khatta.
12 The Nireb of the North Syrian list of Thothmes III. at Karnak (No. 189), now
Nerab, south-east of Aleppo.
13 The scribe has broken off here, leaving his letter unfinished.
14 The Amorites on the north side of Palestine. The forms of the characters are
the same as those in the two letters written in the unknown language of Arzapi
(Nos. 10 and 238). Perhaps therefore we may infer that Tarkundaraus of Arzapi
was an Amorite.
{p.92} art thou] who has banished his brother in the gate saying]:
Take me and let me enter my city; hearken] and I will give thee all this
plentiful wealth as much as I have] with me: he is perpetually speaking (thus)
to thee.
7. [Behold] thou shalt send to the king thy lord
8. [say]ing: Thy servant (am) I like all the former governors
9. who (have been) in all his1 cities; but thou hast done wrong
10. ... like a governor who his brother in the gate
11. has banished from his abode.
12. And in the city of SIDON2 he lives, and thou hast given him
13. to the governors according to thy report;
14. may he make known3 the sedition of the men.
15. If thou (art) a servant of the king in verity,
16. why dost thou not eat his stomach before thy king,
17. saying: This governor has spoken to me saying:
18. Take me to thyself and let me enter my abode.
19. And if thou hadst acted faithfully, (why) also remain unaccomplished
20. all the words which I despatched? In regard to them the king has returned
answer thus:
21. Fetter him, since there is nothing at all (done) that I have desired.
22. And moreover one has heard that thou hast made
a league with a certain one; drink4
23. food (and) house you have shared with one another, and why
_______
1 That is, the king.
2 Zituna. In the language of the letter d becomes t and t becomes
d.
3 Or "come to know."
4 We must read sukitta.
{p.93}
24. hast thou done so1 perpetually? why hast thou made a
league
25. with the man for what the man has brought down with him? but if
26. thou hadst acted faithfully and observed thy instructions and his
instructions
27. thou wouldst not have lifted up thyself against the words which thou performedst formerly.
28. What has happened2 to thee among them?
29. And thou (art) not on the side of the king thy lord.
30. These .... against them
31. to the middle of the fire, to burn (?) thy property3
and furniture4
32. and whatsoever thou lovest exceedingly.
33. But if thou performest service to the king thy lord,
34. what is there that the king will not perform for thee, even for thee?
35. If in regard to anything thou wishest to do
evil,5
36. and if thou purposest evil (and) words
37. of hostility in thy heart and among the governors (?)
38. of the king, thou shalt die along with all thy family.
39. But perform service to the king thy lord and thou shalt live,
40. and thou shalt know that the king (will) not (be) niggardly
41. to the country of CANAAN6 when he comes down.
42. And when I sent saying: Let the king my lord send me
43. an ambassador by sea7 this year, and let me go up
________
1 Kina, Heb. ken.
2 Inni[pi]sakku.
3 Uda.
4 Galu for kalu, Heb. khai.
5 Limiitti.
6 Kinakhkhi.
7 Mubir, literally "a (sea-)traverser."
{p.94}
44. in the second year to the presence of the king my [lord],
45. I had no child or son .....
REVERSE
1. And now the king thy lord has left thee
2. a living ambassador this year according as he has spoken:
3. Go thyself, or send thy son,
4. and thou shalt see the king who gives life to all the world
5. at his appearance; but thou dost not go, saying:
6. Let him send an ambassador this year immediately;
7. to go to the presence of the king thy lord never
8. has thy son directed his way; to the king thy lord according to thy ...
9. never may he go.
10. And moreover the king thy lord has heard that I sent to the king
11. saying: Let the king my lord send to me Khanni
12. the messenger of the king a second time,
13. and let me bring the enemies of the king to his hands.
14. Now (Khanni) has gone to thee according as he has spoken,
15. and do thou bring them and do not leave one
16. among them. Moreover the king thy lord has made you bring
17. the names of the enemies of the king in a
letter2
18. to himself. Khanni (is) the messenger of the king,
19. and do thou bring them to the king thy lord,
20. and do not leave one among them.
21 . And let fetters of bronze be placed upon their feet.
22. See the men whom thou shalt bring to the king thy lord,
23. (namely) Sarru with all his children,
24. Tuya,3
_______
1 Iqbd.
2 Literally "in the middle of a tablet."
3 Compare the name of Toi, king of Hamath (2 Sam. viii. 9).
{p.95}
25. Leya with all his children,
26. Pisyari1 with all his children,
27. the son-in-law of Manya with all his children,
28. together with his wives,
29. the PAMAKHIAN who has wickedly erred
30. himself and has published a manifesto,2
31. Da-sarti, Paluma,
32. Nimmakhe the KHAPADIAN3
in the country of the AMORITES.4
33. And verily thou knowest that the prosperity5 of the king (is) like the
Sun-god
34. in heaven; his men (and) his chariots are numerous
35. in the upper earth and in the lower earth;6 (from) the rising of the Sun
36. to the setting of the Sun is profound peace.
XX. (No. 95)
1. To the king my lord
2. the Sun-god from heaven
3. thus (speaks) Zatatna the citizen of AKKU7
4. thy servant, the servant of the king, and
5. the dust of his feet, the ground
6. whereon he treads; at the feet
7. of the king my lord the Sun-god from
8. heaven seven times seven
9. do I bow down, and glorious
10. and supreme (is he).
_________
1 The name may also be read Yisyari.
2 Para ildana's; compare the Hebrew baer, "make plain (upon the tablets),"
Hab.
ii. 2. The Assyrian sa su, whence ildands for island's, signifies "to declare."
3 Khapadu, probably for Khabatu, "Plunderer" or Bedouin.
4 Amurri, not Akharri, "the West," as the name would be read in an Assyrian
inscription of later date. Elsewhere in the letter the second character has the
value of mur not khar.
5 Literally "peace," salim, used like the Hebrew shalom.
6 Apparently a reference to the title of the Pharaoh as the "lord of the two
worlds," or Upper and Lower Egypt.
7 The Accho of Judg. i. 31, now Acre.
{p.96}
11. The king my lord has heard
12. the words of his servant [how] Zirdam-yasda
13. has revolted from [the king].
14. Namya-itsa [remains]
15. along with Suta [the Commissioner]1
16. of the king in the city of AK[KU].
17. He says nothing at all
18. to him that thou hast caused (the lady) to come forth.
19. The soldiers of the king my lord are
20. with her in the city of MEGIDDO.
21. I say nothing at all to him,
22. and he has marched towards me.
23. And moreover
24. Suta has sent
25. to me that she has given
26. Zirdam-yasda
27. to Namya-itsa, but he does not
28. approve of the gift of him.
29. Behold: the city of AKKU
30. (is) like the city of MiGDOL2
31. in EGYPT, and
32. the king [my lord] does not ....
33. ... and they have descended (?)
34. ... against me, and indeed
35. the king my lord [has] sent
36. his commissioner and may he come.
XXI. (No. 96)
1. To the king
2. my lord
3. speaks
4. thus Namya-itsa
5. thy servant, the dust
6. of thy feet, and
7. the ground whereon thou treadest,
_________
1 For Suta, see No. 11. line 19.
2 Magda-ili. See Exod. xiv. 2, Numb, xxxiii. 7, Jer. xliv.
1, etc.
{p.97}
8. the seat whereon thou sittest,
9. the footstool
10. of thy feet.
11. At the feet of the king my lord,
12. the Sun-god,
13. the herald of the morning,
14. seven times unto
15. seven times I prostrate myself
16. My lord (is) the Sun-god
17. in heaven, and
18. like the risings of the Sun-gods1
19. from heaven everlastingly
20. thou enlightenest the servants
21. of the goings forth of the words
22. from thy flesh,
23. even the mouth of their lord.
24. Now I along with
25. my soldiers and my chariots
26. [and] with my brothers
27. and with my Beduin
28. and with
29. my SUTE2
30. (am) before the soldiers of the palace
31. at the place whereof
32. the king my lord has spoken.
XXII. (No. 97)
1. To the king the Sun-god, my lord,
2. thus (speaks) Ebed-Asherah3
______
1 The plural must be noticed.
2 These are probably the Satiu or "Archers" of the Egyptian texts. In No. 47
(line 34), Rib-Addu says: "I have done a mighty deed all by myself; I have
despatched the men of the country of Sute, and they have smitten the"Serdani,"
a name which reminds us of that of the Egyptian Shardaina.
3 Asratum or Asherah is preceded by the determinative of divinity, showing that
the word, mistranslated "grove" in the Authorised Version of the Old Testament,
was the name of a goddess as well as of her symbol.
{p.98}
3. thy servant, the dust of [thy] feet;
4. at the feet of the king my lord
5. seven times seven I prostrate myself.
6. Behold I (am) the servant of the king, and
7. the dog1 of his house and
8. the country of AMURRI,2 all of it.
9. For the king my lord I guard it.
10. I say, I repeat, to Pakhanate
11. my Commissioner, take
12. the soldiers of the kingdom to guard
13. the people of the king. Now the words
14. of the king does the king know; the soldiers of [A]MURRI
15. have ..... the country of A[MURRI]
16. to destroy (?) it from ....
17. my city, and ....
18. [for] the king [my] lord ....
19. [I] guard it ...
20. [Pa]khanate [my Commissioner]
21. the king [my lord] asks
22. if I have not defended
23. the cities of SIMYRA3 and ULLAZA,
24. since my Commissioner
25. (is) in the presence of the life of the king, the Sun-god;
26. and I the crops of the fields
27. of the city of SIMYRA and all
28. the provinces for the king my Sun-god,
29. my lord, defend;
30. and let the king my lord come down;
31. 32. and Pakhanate my Commissioner has made a stronghold (?) in it.
________
1 Elsewhere in these letters "dog" is equivalent to "minister." The fact may
throw light on the name of "Caleb the dog," the ancestor of the most important Israelitish tribe in southern Palestine.
2 The Amorites. We cannot read A-khar-ri "the West," the later Assyrian name of
Palestine, since the second character elsewhere in this letter has the value of
mur and not of khar. See above, p. 95, note 4.
3 Tsumuri, the Zemar of Gen. x. 18.
{p.99}
XXIII. (No. 132)
1. To the king, my lord,
2. speaks
3. thus Artama-Samas,
4. the citizen of ZIRI-BASANI,1
5. thy servant; at the feet
6. of the king my lord
7. seven times unto seven
8. times I prostrate myself.
9. Now
10. to me
11 . thou hast sent
12. to come
13. before the soldiers of the palace,
14. and lo, I (am)
15. the dog of the king, but
16. they have not marched.
17. Now I (am)
18. with my soldiers
19. and my chariots
20. before the soldiers
21. of the palace
22. at the place
23. 24. (which) the king my lord appoints.
XXIV. (No. 143)
1. To the king my lord
2. thus (speaks) Hadad-pu(?)-ya, and thus (speaks)
3. Bilti-ilu: At the feet of our lord I prostrate myself.
4. Unto my lord may there (be) peace;
________
1 "The field of Bashan." The name explains that of Zar-Basana mentioned in the
Egyptian texts, as the home of Ben-Merzana, the son of "lu the elder," who
assumed the Egyptian name of Ra-mes-per-Ra and became "prime Minister" in the
first year of Meneptah (Mariette: Abydos, p. 421).
{p.100}
5. and the salutation (?): from his countries
6. (is) ever the peace of my lord.
7. O my lord, if there is anything which
8. thou dost not establish in thy heart,
9. do not vex thy heart,
10. O my lord, when thou relinquishest (it);
11. but take their forces, humble (their) station,
12. when on the spot
13. they do not receive2 thee.
14. Verily the soldiers of the land of the HITTITES
15. have captured Lupakku;
16. the cities of the country of AM also from
17. Ben-Hadad3 they have taken,
18. and let our lord consider (it).
19. Verily we have heard as follows:
20. Zitana
21. has marched
22. and 9 foot-soldiers
23. with him who have marched;
24. and we have not received word,
25. if they are in safety
26. and have reached
27. the country of NUKHASSE;
28. and I Bilti-ilu
29. send to him
30. that their forces
31. we will take, and my messenger
32. speedily unto thee
33. I send, in order that he may return
________
1 Annamu, perhaps to be rendered "spontaneously," the Heb.
khinnam, like annama
in the Synchronous History (Records of the Past, New Series, IV. p. 27).
2 Yumakhkheru.
3 Bin-Addu.
{p.101}
34. word to thee whether it be so
35. or not.
36. To Bin-ili1 and Ebed-Ip2
37. to Bin-Ana and Bin-ziddi3
38. Amur-Hadad (speaks) thus:
39. Unto you may there (be) peace;
40. do not vex your hearts
41. even at what you do not establish in your hearts;
42. and the salutation (?) from your house
43. (is) ever peace; and to Anati4
44. give a greeting of peace.
______
1 Or Rab-ili.
2 It is impossible to say with what Canaanite deity the god Ip was identified.
3 Or Rab-ziddi.
4 The Anath of the Old Testament.
{p.102}
TEXT OF AMMISATANA, KING OF BABYLON FROM ABOUT 2115 TO 2090
BC
TRANSLATED BY THEO. G. PINCHES
THIS text is written on a small broken tablet of unbaked clay, in archaic characters. Unfortunately, however, the end of the obverse and the beginning of the reverse are wanting, and many of the lines are exceedingly imperfect. The text is nevertheless of the first importance, not only on account of the historical information it gives, but also for the Akkadian language. As it is recorded in the colophon that it is "from Bel-usallim," written in late Babylonian, it is clear that it is a copy made about 550 BC, probably from a stone slab. The number is 80-11-12, 185.
TRANSLATION
OBVERSE
1. Ammi-sa[tana]
2. the powerful king,
3. king of BABYLON,
4. king of KES,
5. king of SUMER [and AKKAD],
{p.103}
6. king of the vast (?)
7. land of PHOENICIA am I;
8. descendant
9. of Sumu-la-ilu (or Sumulan),
10. eldest son
11. of Abesu am I,
12. obedient (?) [to?] BEL,
13. the seat (?)....
REVERSE
1. his (?)....
2. . [in] a seat of gladness .....
3. he has made him sit
5. his stronghold.
6. MERODACH
7. has disclosed him (as) a man of power
8. let be confirmed in heaven and earth,
9. his name.
10. From Bel-usallim
11. son of ...-bi, the incantor.1
_________
1 The following is a transcription of the original text:
| OBVERSE | REVERSE |
| 1. Am-mi-sa-[ta-na] | 1. ..... bi |
| 2. lugal esig[ga] | 2. -ki-tur alal-la. |
| 3. lugal Ka-dingir-ra ki | 3... ne-ni-dur-ru- |
| 4. lugal Kel ki | 4. ....... |
| 5. lugal Ki-en-gi ki Ura | 5. Mada'ga (?) |
| 6. lugal da-ga-[la?] | 6. D. P. Silik-lu-sara |
| 7. mada Mar-tu-(ki)-me[-en] | 7. lu ni-a ne-in-bur-ru-da-a |
| 8. (khi-bi-es-su) sa-pal[-pal] | 8. imi-ki-a gha-ra-ab-ga-ga |
| 9. Su-mu-la-ilu[-gi?] | 9. mu-bi |
| 10. du ur-sag- | 10. Sa'Bel-u-sa-al-li-im |
| 11. A-bi-e-su-a-me-en | 11. abil ..... bi (?) D. P. a-si-pu |
| 12. se-[ga?] ... P.P. En-lil-la | |
| 13. ki-[tur?] J ..., |
{p.104}
The importance of this text lies in the statement that this
king Ammi-satana, descendant of Sumula-ilu or Sumulan (2317-2282 BC), the
second of the Dynasty of Babylon,1 son of Abesu2 (2140-2115 BC) the eighth
of the same dynasty, was not only king of Babylon, Kes (Hymer), Sumer, and
Akkad, but of Phoenicia (Martu) as well. This is probably the first indication
that the sway of the Babylonian kings of that early period extended so far, and
would explain (as Prof. Sayce has pointed out to me) how it was that Babylonian
became the language of diplomacy throughout Western Asia.
In this text Ammi-satana traces his descent from Sumula-ilu or Sumulan, the
second king of the dynasty, without mentioning any of the intermediate rulers
(six in number), of whom Khammu-rabi, a most renowned king, was one. The reason
why he does not mention the first of the dynasty, Sumu-abi, as his ancestor,
probably lies in the fact that (as indicated by the Babylonian canon) he was not
descended from him,3 though belonging to the same family.
It is worthy of note that the names of the kings (eleven in number) of this
dynasty are Semitic, all but two or three being of foreign form, though some
seem to be expressed in the Akkadian style. The
_______
1 See vol. I. p. 13.
2 Called Ebisum in the canon (vol. I. p. 13).
3 The words "son of the same" (i.e. of Sumu-abi, the first king of the dynasty)
are not placed against the name Sumula-ilu or Sumulan. See P. S. B. A. for Dec.
1880, p. 21, and Schrader, Die Keilinschriftliche Babylonische Konigsliste, col.
i. 1. 2 of the Anlage.
{p.105} dynasty to which Ammi-satana belonged is called by the
Babylonians "the dynasty of Babylon," but, notwithstanding this, they may
easily have been of foreign origin perhaps Arabian.
In line 8 there was in Bel-usallim's original a mutilated part at the beginning
of the line. This he has indicated in the usual way, by inserting khibi'essu or
khibessu, "a recent break," or "defaced." The following word, however, is
clear, it is sa-pal-[lal], generally transcribed lib-pal-pal. This group is
equivalent to binbinu, "grandson," "descendant," and seems to be a genuine
Akkadian word. If this be so, the forms of the Assyrian names Assur-natsir-pal,
Assur-bani-pal, etc., are even more incorrect than was formerly supposed, for it
takes away the justification for reading the Assyrian for "son" as pal. The
correct forms are Assur-natsir-apli, Assur-bani-apli, etc., for that aplu (apli,
apla) could ever become pal in the mouth of an Assyrian is an impossibility.
{p.106}
AN EARLY TABLET OF THE BABYLON IAN CHRONICLE
TRANSLATED BY THEO. G. PINCHES
THE text, of which a translation is here for the first time
given, is inscribed on a large tablet of unbaked clay, originally about eight
inches square. The upper part, however, has now, to the extent of nearly
two-thirds, completely disappeared, as well as a portion of the right-hand
columns, many of the lines being incomplete in consequence. On the whole,
probably less than one-third of the text remains. The writing is, in general,
clear, though it is not in the best style. Portions of the surface preserved
have also suffered severely in the course of the twenty-three centuries or
thereabouts that have passed since the inscription was written.
Judging from the wording and arrangement of the text, it would seem that a copy
of the series fell, about 630 BC or earlier, into the hands of the Assyrians,
who probably compiled from it the series known as "The Synchronous History of
Assyria and Babylonia," leaving out, however, every reference which might be
considered damaging to the reputa- {p.107} tion of the Assyrian arms, or too laudatory to the
Babylonians.
COLUMN I
(Several lines wanting)
1. who (?) ....
2. king of KAR-DUNIAS and ....
3. made [covenants] between themselves, and fixed their common boundary
4. he prepared (?) and made and restored to its place
5. [Kadisman-Mur]us son of Kar-indas, son of Muballi-dhat-Serua
6. daughter of Assur-uballidh king of ASSYRIA, who dispersed the broad Suxi,
7. sent from the rising of the sun to the setting of the sun,1 and there was
not a lord. In their passage
8. BIRATU2 in the midst of the land of SARSAR3 banded together, advanced to
the boundary (?) and
9. were strengthened for the watch. The people in their midst he settled
comfortably. Afterwards
10. men of KASSI revolted against him and killed him, Su-zigas, a KASSITE
11. a plebeian, they raised to the dominion over them. Assur-uballidh
12. [king] of ASSYRIA, to revenge Kara-Murdas, his daughter's son,
13. went [to] KAR-DUNIAS. Su-zigas, the KASSITE
14. Kara-Murdas on the throne ....
With this may be compared Prof. Sayce's translation of the Assyrian "Synchronous History" in vol.
_______
1 That is, "sent from east to west."
2 Literally "the city Biratu" (di Biratu). Birdtu, however, is the plural of
birtu, "fortress," so that a kind of confederacy of strongholds is probably
meant. The verb (ukatstsir) is singular.
3 [According to W. A. I. , ii. 51, 19, it was either Syria or a part of Syria.
ED.] The group is equivalent to Akharri, generally translated "Phoenicia."
{p.108} iv. p. 27. It simply mentions the killing of Kara-Murdas,1 son of Muballidhat-Serua, by the Kassites, and the raising of Su-zigas, there called Nazi-bugas, to the throne of Babylonia. Evidently it was Kadisman-Murus who "dispersed the broad Suti," and who did not find "a lord" from "the rising to the setting sun," hence the omission of these lines in the "Synchronous History." We see from this part of the text that the military system of the Babylonians was very like that of the Assyrians, for they, too, transported conquered nations from place to place, and made them "keep watch"2 with their new fellow-subjects.
COLUMN II
(Several lines wanting)
1. .....
2. furniture (?)....
3. over them [he set ?] and a cry they (?)....
4. the enemy took (?) him, they became estranged (from) each other ....
5. He caused [them] to be slain, the whole of them; a soul he did not leave,
and ....
6. He ... life, (as) a great sea by their blood the land of TAM[TIM?] [was
covered?]
7. An agreement (?) he sent forth. His soldiers we honoured, we proclaimed.
Famine (?)....
8. The soldiers rested, they collected (?) the extensive property of the enemy
....
9. He caused to be brought up for the feast (?).3 He returned, and with the
advantage ....
10. we did not know, and Durri-galzu like all the men of ba[ttle?] ....
________
1 This is probably a mistake of the scribe for Karaindas ( = Kar-indas).
2 See line 7, and compare col. iii, line 6.
3 Or, "he caused to be raised to heaps" (ana gurune useli).
{p.109}
11. Among the soldiers we had not our rival. Again the
countries (?)....
12. We took, we held (?) thy place, and we brought away our friend (?)....
13. we caused to be captured, thy hands returned them and placed (?)....
14. them and a letter (?) thou ....
COLUMN III
3. ......
4. 1000 horses .... he gave (?) them ....
5. who took the language and brought offspring ....
6. I caused the watch to be kept, I completed the time ....
7. The return of your road. Silver, gold, precious stones ....
8. I brought, a quantity (?) of gold and silver [I dedicated] to MERODACH my
lord
9. BABYLON and BORSIPPA then I added to my country
10. Khurba-tila, king of ELAM [sent] to Durri-galzu
11. thus: "Come, I and thou, at Dt>R-DuNGi, [battle?]
12. together will make." Durri-galzu heard and ....
13. to ELAM to capture it he went, and Khu[rba-tila]
14. king of ELAM, at DUR-DUNGi, battle against th[em made, his men]
15. before him revolted, and Durri-galzu [accomplished] his defeat. [Khurba-tila],
16. king of ELAM, his hands captured. The whole of ELAM ....
17. a portion among his portions Khurba-tila, king of ELAM ....
18. then set. The king, Durri-galzu, when [he heard?] these things,
19. with the kings of all the lands, tribute ....
20. against Rammanu-nirari, king of ASSYRIA, to capture [him, went].
{p.110}
21. In the city SUGAGA, which is upon the river ZALZALLAT,
[he fought with him],
22. he killed his soldiers, his great men he ....
23. Nazi-Murudas, son of ....
24. king of ASSYRIA ....
The long account of what seems to have occurred in the land of Tamtim (?) (the
coast of the Persian Gulf, if this be correctly read) is omitted in the "Synchronous History," and it is a great pity that the text is so mutilated here,
for the Babylonian narrative was not a mere outline of what took place, but a
circumstantial history, probably quoted from the account of some trustworthy
eye-witness, and seemingly not without literary merit. A letter of Durri-galzu,
of the nature of a royal proclamation, referring to his successes, is there
quoted. That this also refers to the events in Babylonia may be gathered from
the fact that Durri-galzu says he added Babylon and Borsippa to his country (Babtliic
Barsip cli tseri-ia lu-usadkdhir) these cities not having, seemingly, accepted
his rule on account of his having been set on the throne by Assyria (see vol.
iv. p. 28). The account of Khurba-tila's challenge to Durri-galzu, and of its
disastrous results to the former, are also omitted in the "Synchronous
History."
_______
1 As satdru means "to write," and is only used in the Kal with this meaning, I
take this phrase to mean that Durri-galzu caused Babylon and Borsippa to be
written down as part of his dominions.
{p.111}
COLUMN IV
1. kings ...
2. he placed before NINIP .....
3. ... [Tukulti]-Ninip1 returned to BABYLON and
4. ... approached (?), the fortress of BABYLON he captured, the BABYLONIAN(S)
with the sword
5. [he caused to be slain], the property of ESAGGIL and BABYLON, the .... of the
great lord, MARDUK
6. in his hand (?) he gathered and caused to be taken to ASSYRIA. The policy of
his prefects
7. in KAR-DUNIAS he settled. Seven years Tukulti-Ninip KAR-DUNIAS
8. governed. Afterwards the great men of AKKAD (and) of KAR-DUNIAS revolted
against him and
9. Rammanu-nadin-akhi2 on the throne of his father they set. Tukulti-Ninip, who
BABYLON to evil
10. had brought, Assur-natsir-apli, his son, and the great men of ASSYRIA,
revolted against him, and
11. [from] his throne they threw him, and in KAR-TUKULTI-NINIP, in the house,3
they shut him up, and killed him with the sword.
12. [For] 5 years, until (the time of) Tukulti-Assur-Bel,
he was dwelling in ASSYRIA. In the time of Tukulti-Assur-Bel to
13. BABYLON he went.
14. ... Bel-nadin-sum,4 the king, came also Kidin-Khutru to the king of
ELAM
15. ... his hand, at NIFFER his people he gathered, DUR-ILI and
A-TIM-GAL-KALAMA
________
1 [Or Tiglath-Uras: Records of the Past, New Series, II. p. 206. ED.]
2 [I have transcribed this name Rimmon-suma-natsir, Records of the Past, New
Series, I. p. 16, II. p. 207. The succession of the Assyrian kings seems to have
been: (1) Tiglath-Uras, (2) Assur-natsir-pal, (3) Tiglath-Assur-Bel (?), (4)
Assur-narara, (5) Nebo-dan. ED.]
3 Palace.
4 [The last king of the Kassite dynasty; Records of the Past, New Series,
I. p.
16. ED.]
{p.112}
16. .... its people they spoiled, drove away, and Bel- nadin-sum,
the king, [renounced?] his dominion.
17. .... Rammanu-sarra-iddina1 returned, and Kidin-Khutru to AKKAD in his second
advance (?)
18. he removed (?), ISIN he entered, the TIGRIS all
19. at MARAD the overthrow of the numerous people evilly
20. him and on the oxen a claim
21. took and caused to be removed
to a distance. The waste places (?)
22. him also.
23. ruled
24. him
(The remainder lost)
This portion, so little creditable to Assyria, is entirely
omitted in the "Synchronous History" (see vol. iv. p. 32). It is, however, a
most interesting narrative, and one cannot help wondering how it is that the
Assyrian who "edited" the record in his own country has not at least mentioned
Tukulti-Ninip's seven years rule in Babylon. Was it that this paragraph got
destroyed? or that Tukulti-Ninip had such a bad name among his own countrymen
that they would not mention his glories? Evidently he was not a model ruler,
and "the policy of his prefects" (kharran2 saknuti-su) was probably not all
________
1 Or, Rammanu-sum-iddina. [Probably the second king of the dynasty of Isin:
Records of the Past, New Series, vol. 1. p. 17. ED.]
2 Kharran really means "road," but it is also used for "conduct," "business." In
the infinitive the phrase would be sakdnu sa kharrani, "to fix, of a road," and
it is of common occurrence, in various forms, in the later business documents,
with the meaning of "to decide a course of action."
{p.113} that could have been wished, hence the revolt in Akkad and Kar-Dunias (Babylonia). Whatever may have been his faults, however, they cannot justify Assur-natsir-apli, his son, for the part that he took against him indeed, as the chief personage in the kingdom after the king, he was probably leader of the revolt, and would be therefore directly responsible for his father's murder; and it is not surprising that this ruler, who must, during his reign, have been renowned for his cruelties, began his public career as a parricide. From line 12 onwards the sense is doubtful in consequence of the mutilation of the record, but it would seem that the person referred to as dwelling in Assyria and going to Babylon was Tukulti-Ninip. In line 14 the upright wedge meaning "to" is probably a mistake of the scribe, unless we are to read Kidin-Khutrudis, in which case lines 14-17 might be rendered as follows: "[In the .... year?] of Bel-nadin-sum, the king, came also Kidin-Khutru(dis), king of Elam [he filled?] his hand (with spoil), he gathered his soldiers at Niffer, [he captured?] Dur-ili and fe-tim-gal-kalama, they spoiled and drove away its (Dur-ili's) people, and Bel-nadin-sum abdicated." " ... Rammanu-sarra-iddina returned, and Kidin-Khut-ru(dis), in his second advance (?), [captured?] Akkad," etc. These paragraphs, likewise, do not occur in the "Synchronous History," so that we have no help as to the translation. If, as is to be hoped, a duplicate of this important text comes to light, doubtless all {p.114} the passages now obscure will be cleared up. Mutilated, however, as the record unfortunately is, it must be taken as a welcome and interesting addition to our knowledge of Babylonian history during a very important period.
{p.115}
THE NIMRUD INSCRIPTION OF TIGLATH-PILESER III
TRANSLATED BY S. ARTHUR STRONG
THE following inscription contains the annals of the king,
who since the discovery1 of a second Tiglath-pileser among the predecessors of
Assurnatsirpal is known as Tiglath-pileser III. His real name appears to have
been Pul, or Pulu; and that he was the rightful heir to the throne, or even of
royal blood, is by no means certain. He never calls him self the son of
Assurnirari, the king his predecessor, or indeed makes any allusion to his
father a reticence unusual in an Assyrian king, and in later times his monuments
were to a large extent defaced by Esarhaddon. But these facts do not necessarily
imply more than that he was only a younger son of the royal house. On ascending
the throne (745 BC) he took the name of the great conqueror of the first
Assyrian epoch, whose exploits he was destined to rival, and this circumstance
has led the Biblical compiler into the mistake of supposing that there were two
kings, Pul and Tiglath-
_________
1 Pinches, Guide to the Nimroud Central Saloon, p. 9.
{p.116} pileser. Nevertheless the fact of their identity is now
completely established.
The operations of his first campaign (in 745) were directed against the (partly
nomadic) Aramaeans and Chaldeans of the province of Babylon, who were
constantly threatening the stability of the Assyrian power on the southern
borders of the empire. Babylon itself he appears to have left undisturbed; but Sippara and Niffer, besides other towns of less importance, were taken. The
power of the Aramaeans was broken, and their territory placed under the control
of an Assyrian governor, while the priests of Babylon, Borsippa and Kutha, sent
presents to the conqueror in token of submission. In the following year he moved
eastward across the river Zab, invaded the little-known territory of the "mighty Medes," and pushed his conquests as far as Bikni, "the mount of the
rising sun."
His attention was now directed to the course of events in the west. At Arpad, in
Syria, whither he had moved, he found himself confronted by a powerful
coalition, at the head of which was Sarduris, king of Urardhi, or Ararat.
Tiglath-pileser lost no time in attacking the allies, upon whom he inflicted a
signal defeat at Kummukhi (Komagene); but mean while, during his absence from Arpad, this town had become the centre of a hostile league, which included the
king of Hamath and, as it appears, Azariah, king of Judah. Accordingly
Tiglath-pileser advanced upon Arpad, which after a siege of three years was taken
{p.117} (in 740). Hamath soon shared the same fate. These successes produced an
immediate effect throughout the whole district. Eighteen kings sent tribute to
Tiglath-pileser, among them Rezin of Damascus, Hiram of Tyre, and Menahem of
Samaria.
During the next three years (737-735) the east and north-east again became the
theatre of the conqueror's exploits. After an unsuccessful attempt to reduce the
stronghold of Sarduris on lake Van, he directed his march along the southern
shore of the Caspian sea, and penetrated into the recesses of Media. At this
point, owing to the obscurity of the geographical names in the inscriptions, it
becomes impossible to determine with accuracy the extent and direction of the
king s further advance. But one thing appears to be certain, and that is that
the Assyrian arms were carried eastward by Tiglath-pileser far beyond the limits
reached by any of his predecessors. Some scholars have even supposed that he
made his way into the valley of the Indus, and that to Tiglath-pileser belongs
the glory of the conquests associated long afterwards in popular tradition with
the great name of Semiramis.
Leaving these remote fields of conquest and adventure, the king again turned
westward. Ahaz, king of Judah, menaced by Rezin of Damascus and Pekah of Israel,
had appealed to Assyria for help. Tiglath-pileser advanced first against Rezin. A
battle was fought, and the king of Damascus was {p.118} driven to take refuge in
his capital, where Tiglath-pileser blockaded him, as he tells us, "like a bird
in a cage." He then turned his arms against Israel; but here he seems to have
left the capital unmolested, and to have contented himself with overrunning and
devastating the surrounding country, parts of which were annexed to Assyria.
Gaza and Ashkelon, strongholds of the Philistines, were next attacked and taken,
and the power of the conqueror made itself felt even among the Arabian tribes on
the borders of Egypt, some of whom voluntarily submitted, and retained their
independence, while others were incorporated with the empire.
Meanwhile Pekah of Israel had been murdered; but the difficulty of the
situation was peacefully solved by Tiglath-pileser, who either promoted the
murderer Hosea to the vacant throne, or, at any rate, confirmed him in the
possession of it. Whether the expedition against Tabal and Tyre was under taken
at this time (732) or somewhat later is uncertain. Conducted, however, not by
the king in person, but by his general, it was completely successful, and from
Tyre in particular the enormous sum of 150 talents was taken as tribute.
The king, having now finally established his supremacy over the vast regions of
the west and north-west, felt himself free to consolidate and extend the
conquests of his first campaign. So in the year 731 he marched against the
sacred city of Babylon itself. Here he seems to have met with no resistance,
{p.119} and, in the same way, Sippara, Niffer, Borsippa, and other towns of
importance submitted. Lastly, having subdued the Puqudu and other Aramaean and
Chaldean tribes within the limits or on the borders of Babylonia, he could
justly style himself king of Sumer and Akkad.
The closing years of his reign appear to have been peaceful occupied, not
improbably, by the building operations of which we have a fragmentary account in
our inscription. He was succeeded in 727 by Shalmaneser IV.
The inscription here translated is on a tablet of clay brought from Nimrud, and
now (K375i) in the British Museum. Much of it has been defaced, and the
conquests of the king are enumerated on a geographical plan, not in
chronological order. It is published in W. A. I., ii. 67, and has been several
times translated into English by George Smith (Discoveries, 256 ff.), into
French by Menant (Annales, 140 suivv.) and Eneberg (Journal Asiatique, vi. 441
suivv.), and into German by Schrader (Keilinschriftliche Bibliothek, ii. 8 ff.).
{p.120}
THE NIMRUD INSCRIPTION OF TIGLATH-PILESER III
1. The palace of Tiglath-pileser, the great king, the mighty
king, king of the whole (world), king of Assyria, king of BABYLON, king of SUMER
and ACCAD, king of the four regions,
2. the mighty one, the warrior, who with the help of like a flood overspread
(them), and as smoke reckoned (them),
3. the king who at the command of ASSUR, SAMAS, and MERODACH the great gods from
the sea1 of BIT-YAKIN to BIKNI of the rising of the sun,
4. and the sea of the setting of the sun to MUTSRI,2 from the west to the east
the countries ruled, and exercised kingship over them.
5. From the beginning of my kingship to seventeen years of my reign. The peoples
of ITUA, RUBUA, KHAMARANI, LUKHIJATU, KHARIBU, RUBB), RAPIQU, KHIRANU, RABILU,3
6. NATSIRU, GULUSU, NABATU, RAKHIQU, KA ....,
RUMMULUTU,4 ADILIE, KIPRIE, UBUDU, GURUMU, BAGDADU, KHINDIRU,
7. DAMUNU, DUNANU, NILQU, RADIE, DA ..., UBULU, KARMA, AMBATU, RUA, QABIA,
LI TAU, MARUSU,
8. AMATU, KHAGARANU,5 the cities of DUR-KURIGALZI,
_______
1 Lit. "the bitter river," at the head of the Persian Gulf.
2 Egypt.
3 It is possible that this name should be read Rabian.
4 The last syllable of this word is -tu, not -su, as printed in W. A. I. , ii.
67, 6.
5 The Hagarenes.
{p.121} ADI ..., BIRTU1 of SARRAGITI, BIRTU of LAB-BANAT, BIRTU of
KAR-BEL-MATATI,
9. the ARUMU,2 all of them, who (are) on the banks of the rivers TIGRIS,
EUPHRATES, and SURAPPI, to the midst of the river UKNIE, which (is) over against
the lower sea, I subdued, with slaughter3 of them
I slaughtered, their spoil I spoiled.
10. The ARUMU, as many as there were, to the territory of ASSYRIA I added them,
and my generals as governors over them I set. Upon TUL-KAMRI, which they call
the city KHUMUT,
11. a city I built; KAR-ASSUR its name I called; people of the countries, the
spoil of my hands, in the midst I placed. In SIPPARA, NIFFER, BABYLON, BORSIPPA,
KUTHA, KIS, DILBAT and ERECH, cities without equals,
12. splendid sacrifices to BEL, ZIRBANIT, NEBO, TASMIT, NERGAL, LAZ, the great
gods, my lords, I offered, and they loved my priesthood. Broad KAR-DUNIAS4 to
its whole extent I ruled, and
13. exercised kingship over it. The PUQUDU5 as it were (with) a net I struck
down, with slaughter of them I slaughtered, much spoil of them I spoiled. These PUQUDU (and) the city of LAKHIRU, which6 (looks) towards the midst of the city
of KHILIMMU,
14. (and) the city of PILLUTU, which is on the side of ELAM, to the territory of
ASSYRIA I added, and in the hands of my general, the governor of ARRAPKHA I
allotted. The KALDUDU, as many as there were, I carried away, and
_______
1 Or "the fortress."
2 The Aramaeans.
3 Dikta is here taken closely with the verb aduk as a sort of cognate
accusative. Schrader and others, on the contrary, translate it as the direct
object, "fighting men," "warriors."
4 Babylonia.
5 The Pekod of Jer. 1. 21.
6 I read sa'idi biri ina Khilimmu, taking biri as a preposition. Cf.
Nebuchadnezzar, EIH. viii, 52, ina blrisunu, "between them." Schrader (Keilinschriftliche
Bibliothek, ii. 13) takes birina as some (unexplained) part of a town, and
renders "which is on the side of the birina of the town Khilimmu."
{p.122}
15. in the midst of ASSYRIA I settled. KALDU1 to its (whole)
extent like dust I trod it down. Nabu-usabsi, son of Silani, his warriors2
close to SARRA-PANU his city I slew,
16. and himself in front of the great gate of his city on a stake I lifted up,
and I reduced his country to subjection. SARRAPANU by means of a wall and
battering engines I captured. 55,000 people together with their goods,
17. his spoil, his stuff, his possessions, his wife, his sons, his daughters,
and his gods I carried off. That city together with the cities which (are in)
its neighbour hood I destroyed, I laid waste, with fire I burned, and to mounds
and ruins I reduced.
18. The city of TARBATSU (and) the city of YAPALLU I captured. 30,000 people
together with their goods, their stuff, their possessions and their gods [I
carried off. Those cities] together with the cities which (are in) their
neighbourhood
19. like a ruin of the deluge I destroyed. Zaqiru son of Sa'alli against the
ordinances of the great gods sinned, and with his mouth. Him together with his
great men with (my) hands I seized;
20. bonds of iron I put upon them, and to ASSYRIA I took (them). The people of
BIT-SA'ALLI were afraid, and the city of DUR .... for their stronghold they
took.
21. That city by siege and storm I took, and as earth3 I reckoned. 50,400
people together with their goods, their spoil, their stuff, their possessions,
his wife, his sons, his daughters, and his gods I carried off.
22. The city of AMLILATU I captured. The people together with their goods, its
spoil, its stuff, its pos-
________
1 The Chaldeans of classical antiquity.
2 Here it seems as if dikta must refer to an object other than Nabuusabsi. See
also lines 23, 33.
3 Or, literally "on the earth," that is "I threw to the ground," "levelled with
the ground."
{p.123} sessions I carried off. BIT-SA'ALLI to its (whole) extent
like a deluge I overspread, and I laid waste its homesteads.
23. Those countries to the territory of ASSYRIA I added. Ukin-zir1 son of AMUKKAN in SAPIE the city of his kingship I besieged him; his fighting men in
numbers in front of his great gate I slew.
24. The groves of palms, which (were) outside his wall, I cut down, and I did
not leave one. His date-palms, which (are) the growth of the country I
destroyed, and his enclosures I broke down, and filled up the interiors. All his
cities
25. I destroyed, I laid waste, with fire I burned. BIT-SILANI, BIT-AMUKKANI, and
BIT-SA'ALLI to their (whole) extent like a ruin of the deluge I destroyed; to
mounds and ruins I reduced.
26. The tribute of Balas'u2 son of Dakkuri, (and of) Nadin of LARAK,3 silver,
gold, precious stones, I received. Merodachbaladan son of Yakin, king of the
sea,4 who (in the time of) the kings my fathers into the presence of none (of
them) had come, and
27. kissed their feet, fear of the majesty of ASSUR my lord cast him down, and
to SAPIA, into my presence, he came, and kissed my feet. Gold, the dust of his
country, in abundance,
28. implements of gold, necklaces of gold, precious stones, the produce of the
sea, beams of wood particoloured garments, perfumes in abundance of all kinds,
oxen, sheep, as his tribute I received.
29. The countries of NAMRI, BIT-SANGIBUTI, BIT-KHAMBAN, SUMURZU,5 BARRUA, BIT-ZUALZAS,
BIT-MATTI, the city of NIQU, which (is in) the country of UMLIYAS, the countries
of BIT-TARANZAI, PARS'UA, BIT-ZATTI,
_______
1 The Khinziros of the Greek writers.
2 This name corresponds to the classical Belesys.
3 For this value of the characters, see e.g. Strassmaier, AV. p. 586. Schrader
(1. c. p. 15) is undecided between the renderings Ut-ut and Tam-tam. Larak seems
to be the Larankha of Berossos, now Senkereh.
4 The country at the head of the Persian Gulf.
5 It is possible that the right reading is Sukharzu.
{p.124}
30. BlT-ABDADANI, BlT-KAP'SI, EL-SANGI, BlT-URZAKKI,
BIT-ISTAR, the city of ZAKRUTI1 the countries of GIZINIKISSI, NISSA,2 the
cities of TSIBUR, URIMZAN, the countries of RA'USAN,
31. .... [NI-]PARIA, BUZTUZ, ARIARMI, BURRUMU-SARR-ANI-ITSTSURU, SAK'SUKNI,
ARAQUTTU, K.ARZIPRA, GUKINNANA, BIT-SAKBAT, SILKHAZI,
32. which men call the stronghold of the BABYLONIAN, RUADI, BIT-DUR, USQAQQANA,
SIKRA the land of gold, districts of remote (?) MEDIA, to their whole extent
like dust I overwhelmed, and
33. their fighting men in numbers I slew. 60,500 people, together with (their)
goods, their horses, their mules, their humped oxen, their oxen, their sheep,
without number I carried off.
34. Their cities I destroyed, I laid waste, and with fire I burned; to mounds
and ruins I reduced. The countries of NAMRI, BIT-SANGIBUTI, BIT-KHAMBAN,
SUMURZU, BIT-BARRUA, BIT-ZUALZAS,
35. BIT-MATTI, NIQQU, which (is in) UMLIYAS, BIT-TARAN-ZAI, PAR'SUA, BIT-ZATTI,
BIT-ABDADANI, BIT-KAP'SI, BIT-SANGI, BIT-URZAKKI, the cities of BIT-!STAR,
36.
(and) ZAKRUTI of remote (?) MEDIA, to the territory of ASSYRIA I added. The
cities which (were) in them anew I built; the worship of ASSUR my lord in the
midst I established; people from the countries the conquests of my hands
therein I settled;
37. my generals as governors over them I appointed; an image of my kingship in TIKRAKKI, the cities of BIT-ISTAR (and) TSIBUR, the countries of ARIARMI,
BURRUMU-SARRANI-ITSTSURU,
38. SILKHAZI, which men call the stronghold of the BABYLONIAN, I set up. The
tribute of MEDIA (and) ELLIPAI,3 and the chiefs of the cities of the mountains,
all of them, as far as BIKNI,
________
1 The Asagartiya of the Persian cuneiform texts (Behistun ii. 79, iv. 20), the Sagartians of classical geography in the Zagros mountains.
2 The Nissea of classical geography.
3 Ellip was the district of which Ekbatana was subsequently the capital.
{p.125}
39. horses, mules, humped oxen, oxen,1 and sheep .... the
might (and) the majesty of ASSUR my lord, which in the mountains, all of them
....
40. ... (of) ASSUR my lord cast him down, and to DUR-TIGLATH-PILESER, the city
which .... into my presence he came, (and) kissed [my feet]
41. .... mules, oxen, and sheep, weapons ....
42. ... my [general] ASSURDANINANI to the land of the mighty MEDES, (the land)
of the rising sun
43. ... the land of KIRKHU in its totality I captured; to the territory of
ASSYRIA I added ....
44. ... of my kingship therein I placed; the worship of ASSUR my lord therein I
established ....
45. ... the people of [ARARAT2 Sulumal of the country of the MELIDDIANS,3 Tarkhu-[lara of the GAN-GUMIANS] ....
46. ... Kustaspi of the country of the KOMAGENIANS to capture (and) plunder
.....
47. .... the countries of KISTAN and KHALPI districts of ...
48. ...assunu (?) the river SINZI, the canal like
nabasi ....
49. ... I seized them in the midst of ...
50. .... royal beds ....
51. ...
52. ... which into my presence .....
53. ... the cities of the TEMANIANS,4 the SABEANS,5 the KHAIAPPIANS, the
BADANIANS .....
54. ... whom no one knows, and whose seat is distant, the majesty of my Lordship
....
55. .... camels, she-camels, perfumes in abundance of all kinds, (as) their
tribute like one to ...
56. Idibi'ili as a watch over (against) EGYPT I appointed. In the countries all
of them, which ....
_________
1 Omitted in W. A. I., ii. 67, followed by Schrader; but plainly to be traced
in the original.
2 Urjardhai.
3 Melid, the modern Malatiyeh in eastern Kappadokia.
4 The Teman of the Old Testament.
5 Sab'ai, the Sheba of the Old Testament.
{p.126}
57. The tribute of Kustaspi of the KOMAGENIANS, Urik (of) the
QUANS,1 Sibittibi'il (of) GEBAL .....
58. Enilu (of) HAMATH, Panammu (of) the SAMLIANS,2 Tarkhulara (of) the
GAMGUMIANS, Sulumal (of) the MELIDDIANS ....
59. Uas-surme (of) TUBAL, Uskhitti (of) the TUNIANS, Urpalla (of) the
TUKHANIANS, Tukhamme (of) the ISTUNDIANS ......
60. [MA]TANBI'IL (of) ARVAD, Sanipu (of) BIT-AMMON, Salamanu (Solomon) (of) the
MOABITES .....
61. Mitinti (of) ASHKELON, Jehoahaz (of) JUDAH,3 Qaus-melech
(of) EDOM,4 Muz
......
62. Hanon (of) GAZA, gold, silver, lead, iron, abar, parti-coloured clothing,
garments, the dress of their country, purple ....
63. ... the produce of sea (and) land, the spoil of their country, the treasure
of royalty, horses, mules, the team of a yoke .....
64. Uas-surme (of) TABAL, the things of ASSYRIA sought to rival, and into my
presence did not come; my general the Rab-[sak] .....
65. [Kh]ulli, the son of an unknown person,5 on the throne of his royalty I
seated. 10 talents of gold, 1000 talents of silver, 2000 horses ....
66. my general, the .Rab-shakeh, to TYRE I sent. Of Mietenna of TYRE 150 talents
of gold ....
67. with the sense, the cunning, the penetrating thought, which the chief of the
gods, the prince NUDIMMUT gave (me), a palace of cedar ....
68. and an entrance-hall after the fashion of a palace of the HITTITES for my
majesty in CALAH I built ....
69. An amount of earth higher than the former palaces of my fathers from the bed
of the TIGRIS I caused to raise .....
________
1 On the northern shore of the Gulf of Antioch.
2 Samahla lay to the north-east of the Gulf of Antioch, its capital being now
represented by the mounds of Sinjirli.
3 Yaukhazi of the Yaudai.
4 Qaus-malaka of the Udumai.
5 Lit. "the son of no one."
6 The god Ea. Schrader reads Nukimmut.
{p.127}
70. All the men of (my) army, (such as were) cunning,
skilfully I employed, and .....
71. 20 great cubits below the rushing1 water stout squared stone like the mass
of a mountain I piled, and .... the left .....
72. their terraces I laid out, and their foundations I fixed, and I raised their
spires. Half a gar, two-thirds of a cubit the house ... I devised, and .....
73. On the north side in front I placed their gates, with ivory,
ztili-wood,
box-wood, palm-wood, box-wood (?) .... juniper.
74. The tribute of the kings of the HITTITES, the princes of ARAM2 and KALDI,
whom by the pre-eminence of my strength I had subdued to my feet ... I stored
(therein).
75. 5½ gar, four cubits sheer from the depth of the water their fabric I
enclosed, and more than the palaces of (all) lands I enlarged .... their work.
76. (With) beams of cedar, well grown, which like the fragrance of the wood of KHASURRI3 for (their) perfume (are) good, the produce of KHAMANA,4 LEBANON and AMMANANA,
77. I roofed them, and made them fast. To show forth ornament
.... stones, the
work of burkulluti, I made, and (therewith) I furnished the gate.
78. Doors of cedar (and) cypress, in pairs, the entering in of which is
blissful, whose fragrance breathes upon the heart,
79. with a rim of bronze and shining metal I bound, and in the gates I fixed.
Lions, bulls, (winged) bulls, formed with exceeding cunning, skilfully
fashioned,
80. the entrances I caused to hold, and for
wonderment I set up; thresholds (looking) towards the sun, of paruti-stone, at their base I laid down, and I
made glorious the entrance.
______
1 Literally "strong," i.e. "strong-flowing."
2 Atime.
3 Khasur was the name of one of the spurs of Mount Amanus; see W. A. I., ii.
51. 4.
4 Amanus at the head of the Gulf of Antioch.
{p.128}
81. An image too I made to keep guard1 over the great gods;
with creatures of sea and land I surrounded him; with terror I invested (him).
82. With a railing (?) of gold, silver, and copper for their completion I
surrounded them, and I made their forms to shine.
83. For the dwelling of my royalty its2 buildings I raised; precious stones,
the work ... I placed within it.
84. The palaces "Pleasure," "holding abundance," "king's graciousness," "making their builder grow old," for their names I called.
85. The gates "Righteousness," "ordering the judgment of the princes of the four
regions," "preserving the tribute of mountains and seas,"
86. "Causing the fullness of the lands to enter into the presence of the king
their lord," I named the names of their gates.
________
1 Reading u'tsalam abni matsar sut Hi rabati. Schrader (1. c. p. 24) gives
u'tsalam abnima zarsdt (?) Hi rabtiti; but the difficulty here is to explain
zarstit, upon which, so far as I can see, Strassmaier (A. V. No. 2912), cited by
Schrader, throws no light whatever.
2 I. e. the buildings of the palace.
[In the above translation a comma before a vowel or consonant other than s, as in Samahla, line 58, represents h, ED.]
{p.129}
THE ORACLE OF ISTAR OF ARBELA
TRANSLATED BY THEO. G. PINCHES
AT the beginning of Esarhaddon's reign, he warred, as shown by his annals, in a district called Khani-galbat, on the Upper Euphrates. As the record is mutilated, it is not known against whom he fought, but it is generally supposed that it was against the troops of his two brothers, Adrammelech (Assur-munik or Assur-mulik) and Sharezer, who, after having slain their father, had escaped into Armenia, and now came (as is conjectured) to dispossess their younger brother of the throne of Assyria, on which, during their absence, the people had seated him. At this time, evidently to encourage the young king in his difficult task of winning to himself and consolidating the kingdom, the following addresses, purporting to be the utterances of his favourite goddess, Istar of Arbela, Goddess of War, by the mouths of the various people whose names are attached to them, were sent to him. Esarhaddon describes the success which attended his arms as follows: {p.130} Pulukhti ilani rabiiti beli-ia y'skhup-sunutima tib takhazi-ia danni emuru-ma emit makhkhur. Istar belit qabli takhazi rdimat sanguti-ia idda taziz-ma midpanat-sunu tasbir; takhaza-sunu raksu tapdhur-ma ina pukhri-sunu iqbii umma: Annu saram.1 "The fear of the great gods, my lords, overwhelmed them, and they saw the onrush of my powerful attack, and inclined to retreat. Istar, lady of war (and) battle, lover of my priesthood, stood by my side, and broke their bows; she opened out their close battle(-formation), and in their assembly they cried out thus: This is our king."
Judging from this, Adrammelech and Sharezer must have fled
with a considerable force of Assyrian soldiers, who, when they saw the battle
going against them, at once acknowledged Esarhaddon's claim. Esarhaddon's
reverence for Istar of Arbela, Goddess of Battle, is borne witness to from the
fact that he gives her the principal honour of the defeat of his enemies, really
due, however (judging from Esarhaddon's words), to an error in generalship,
namely, an open instead of a close formation.
A translation of the Oracle was given by me in the first series of the Records
of the Past, vol. xi, thirteen years ago. The text has since then been
thoroughly revised, and is now published in the 4th vol. of the Cuneiform
Inscriptions of Western Asia, pi. 6 1 in the new edition and 68 in the old.
Partly
________
1 W. A. I., iii. pl. 15, col. i., lines 20-25.
{p.131} in consequence of this revision, and partly in consequence of
the advance made in the translation of Assyrian texts, the rendering here given
is much improved. The Rev. A. Delattre, S. J., has also translated and commented
on the greater part of the inscription.
With regard to the text itself, it is to be noted that it is written on a large
clay tablet, of which about two-thirds are preserved, the lost portion being the
upper part of the obverse and the lower part of the reverse. There are three
columns on each side. Each of the eight pronouncements of the oracle is followed
by a ruled line, after which comes the name of the person by whom it was
uttered. A second ruled line follows, and then comes the text of the next
utterance of the oracle. The first and the last utterances are by men, the
others by women, probably priests and priestesses or votaries of Istar. Five of
the oracle-utterers (three women and two men) are of the city of Arbela; one, a
woman, is of the city Darakhuya,1 "in the mountains"; another, also a woman,
is of the city of Assur; and a third is conjectured by the Rev. A. Delattre to
be a slave of the king.2 The language of each utterance is very similar,
notwithstanding that the text was composed by eight different persons. It
probably contains archaisms
_______
1 Or Dara-akhft-ya, a name meaning, according to its form (but perhaps only a
folk-etymology), "(May) my brother live long."
2 See p. 139, note.
{p.132} and poetic words or phrases, though it shows also many of the
peculiarities of the despatch and letter-style.
The only unmistakable reference to a warlike expedition is the mention of the
crossing of the river, in Column IV.1 With the usual obscurity of
oracle-utterances, however, the name of the river is not given. The first
utterance, on the other hand, is, perhaps, a little better, for in lines 19-212
we have the following sentence:
Anaku Istar sa Arba -tlu, Nakarute-ka ukaa, adana-ka.
"I am Istar of Arbela , thine enemies, the ukaa I will give to thee."
Now, although there is no determinative prefix before ukaa, showing it to be the
name of a country (or people), we may nevertheless take it as being such, and as
indicating the nation or tribe called the Ukaa or Ukkaa, a people against whom
Sargon and Sennacherib fought, and who seem to have inhabited a part of Armenia.
It is also noteworthy that the oracle containing this reference is placed first.
The omission of the determinative prefix may be regarded as not altogether
unintentional, for had Esarhaddon been unsuccessful in Armenia, the
oracle-utterer would have defended himself by saying that the word in question
was not the name of the well-
_______
1 See p. 137. The Tigris is probably intended.
2 Page 134.
{p.133} known nation of the Ukaa, but something entirely different
Fortunately, though, for Esarhaddon (and also, probably, for Istar-la-tasiat),
he was more fortunate than Croesus and Pyrrhus.
The Pythia Mimma-abi-sa is not improbably the same as the woman of that name
mentioned in one of Sennacherib's letters to his father Sargon,1 referring to
the situation at that time among the Ukkaa and Armenia in general.
________
1 See the New York Independent for August 22, 1889, p. 15.
{p.134}
THE ORACLE OF ISTAR OF ARBELA
COLUMN I
1. strong
2. vast
3. his strong ....
4. ..........
5. ... [Esarhjaddon king of countries
6. fear [not],
7. the lord, the spirit1 who speaks to thee
8. I speak to him, I have not concealed (it).
9. Thine enemies
10. like the rains (or floods) of Sivan
11. before thy feet are constantly running away.
12. The great lady am I
13. I am ISTAR of ARBELA
14. who thine enemies
15. before thy feet have put to flight.2
16. Where are my words
17. which I speak to thee?
18. Thou hast not relied upon (them).
19. I am ISTAR of ARBELA,
20. Thine enemies, the UKKIANS
21. I give to thee. I am
22. ISTAR of ARBELA,
23. in thy van, (and)
24. by thy side
25. I go. Fear not.
26. Thou art in the midst of the officers.3
27. I am in the midst of my host.
28. I advance, I rest.
______
1 Literally "the wind."
2 Literally "turned."
3 Or, "princes," (mugi; see vol. ii. p. 182, line 6, and footnote).
{p.135}
29. From the mouth of Istar-la-tasiat
30. a son of ARBELA.
31. King of ASSYRIA, fear not!
32. The enemy of ASSYRIA
33. as a sacrifice I give.
34. Thy heroism,
35. thy ....
36. thy .....
37. The great [lady] am I
38. [I am ISTAR of] ARBELA
39 his heart
40 his ....
COLUMN II
I. ....
2. .....
3. I have not heard ....
4. with the bolt ....
5. with the ....
6. the enemy afterwards .....
7. I do not ....
8. I have trusted to thee rest (?) not
9. From the mouth of Sinqi-sa-amur,
10. a daughter of ARBELA.
11. I have been exalted (?) by Esarhaddon
12. my exalted (?) king (of) ARBELA.
13. From the mouth of Remute-allate,
14. Of the City DARAKHYA1
15. which is within the mountains.
________
1 Or Dara-akhft-ya.
{p.136}
16. Fear not, Esarhaddon,
17. I, BEL, with thee
18. will speak.
19. The beams of thy heart
20. will I guard1 like to thy mother
21. thou hast caused me to have pain.
22. Sixty great gods with me
23. are joined they will guard thee
24. the Moongod on thy right, the Sungod on thy left,
25. the sixty great gods around thee
26. stand they have made the centre of the stronghold firm.
27. Upon mankind trust not,2
28. turn thine eyes
29. to me, look on me.
30. I am ISTAR of ARBELA,
31. ASSUR is pleased (?) with thee
32. I will strengthen (?) thy youth.
33. Fear not. Glorify me.
34. Is not the enemy submissive
35. who has given (tribute) to thee?
36. I have spoken:
37. let the later things be as the earlier.
38. I am NEBO, lord of the making of tablets,
39. glorify me.
40. From the mouth of Baya, a child of the city of ARBELA.
COLUMN III
(Many lines lost)
10. I ....
11. I turn (?)
12. I am the god
_______
1 Apparently meaning, "I will give thee courage."
2 Compare Psalm cxlvi. 3, "Put not your trust in princes, nor in the son of
man." See also Psalm cxviii. 8.
{p.137}
13. From the mouth of Sa-* [a daughter]
14. of the city of ASSUR.
15. I am ISTAR of [ARBELA].
16. O Esarhaddon, king of AS[SYRIA],
17. in ASSUR, NINEVEH,
18. CALAH, (and) ARBELA,
19. long days,
20. extended years,
21. to Esarhaddon my king
22. will I give.
23. 24. Thy great protection (?) am I,
25, 26. thy defending guide (?) am I,
27. who long days,
28. extended years,
29. 30. (and) thy throne beneath the great heavens, have established.
31. In a habitation (?) of gold
32. in the midst of heaven I will guard (thee).
33. The light of the diamond
34. before Esarhaddon king of ASSYRIA,
35. I will cause to shine,
36. like the diadem of my head
37. I will guard him.
38. Fear not, O king,
39. I have spoken to thee,
40. I have not neglected (?) [thee].
(Continued in Column IV.)
COLUMN IV
1. I have trusted (?) [thee]
2. I will not mistrust (?) [thee].
3. The river in safety
4. I will cause thee to cross
5. 6. O Esarhaddon, faithful son, child of BELTIS
7. the girded (?), the strong (?),
8. with my hands
{p.138}
9. thine enemies
10. I will put an end to
11. O Esarhaddon, king of ASSYRIA,
12. cup which is full of sweet drink (?)
13. casket (?) which is full of shekels
14. Esarhaddon, in the city ASSUR
15. long days (and)
16. extended years
17.1 will give to thee.
18. Esarhaddon, in the midst of ARBELA
19. thy defending shield am I
20. O Esarhaddon, faithful son,
21. child of BELTIS
22, 23. (with) wise (?) intelligence (?)
24. I will exalt [thee and]
25. constantly1
26. with [thy] companions2
27. in the great heavens
28. I will commune with thee.
29. On thy right
30. the strong shall destroy
31. On [thy] left
32. I will cause fire [to burn?].
33. The kingdom over
34. enduring (?)
35. over
(The remainder of the Column is lost)
COLUMN V
1. From before him.
2. He shall not receive
3. the many things
4. pleasant
5. which they will speak
6. before his feet
7. I will cut them off.
_______
1 Or "greatly."
2 Literally "force."
{p.139}
8. Thou, even thou
9. art king of kings
10. From the mouth of Istar-bela-daini,
11. the choice1 (?) of the king
12. I am the lady of ARBELA.
13. To the mother of the king:
14. As thou hast supplicated me
15. everything from the right (and)
16. from the left
17. in thy lap thou shalt place.
18. What is mine,
19. the offspring of my heart,
20. (in) the desert thou causedst to lie down.
21. Now, O king, fear not
22. the kingdom is strong,
23. the power is strong also.
24. From the mouth of Mimma-abi-sa,
25. a daughter of ARBELA.
26. Peace to Esarhaddon, king of ASSYRIA.
27. O ISTAR of ARBELA,
28. unto the desert thou broughtest (him) forth.
29. Peace to her little one
30. to the midst of the city she has sent (him);
31. to the
32. which
33. the man
(The rest of the Column is lost)
COLUMN VI
1. ...
2. [ARB]ELA
_____
1 Selutu, not an ordinary feminine attributive noun, but an abstract.
{p.140}
3. good
4. of ARBELA
5. his hand
6. thou hast filled (or, ye have filled).
7. The former word
8. which I spoke to thee
9. thou hast not relied on;
10. Now
11. on the later one
12. rely and
13. glorify me.
14. When the day
15. dawns bright,
16. may pure (sacrifices)
17. be completed.
18. In my presence glorify me.
19. The torn things
20. [from] the midst of my palace (temple)
21. [thou] shalt send forth,
22. pure food thou shalt eat,
23. pure waters
24. thou shalt drink,
25. in the midst of thy palace
26. thou shalt be pure;
27. thy son, thy son's son,
28. the kingdom
29. by the blessing of NERGAL
30. shall rule.
31. From the mouth of La-dagil-ili,
32. a son of ARBELA.
{p.141}
THREE DOCUMENTS RELATING TO THE
SONS OF NEBUCHADREZZAR
TRANSLATED BY THE EDITOR
THE three documents of which translations follow are
included among the Babylonian "Contract-tablets,"
now in the British Museum, copies of which have
been published by Dr. Strassmaier. They will be
found in his Babylonische Texte, vi; Inschriften von
Nabuchodonosor, Nos. 372, 382, and 393. Their
interest lies in the references they make to two of
the sons of Nebuchadrezzar, Merodach-suma-utsur
("O Merodach, defend the name") and Merodach-nadin-akhi ("Merodach has given a brother"). They
show us, moreover, that the members of the royal
family were not exempt from the obligation of paying
the tithe or esrti to the Babylonian temples; while
the second (No. 382) throws light on Babylonian
law so far as it related to slaves. The document,
however, is very difficult to translate, as our knowledge of the legal terms used by the Babylonians is
still defective. The "battle" to which allusion is
made is quite unknown.
Bit-Uri, "the house of light," was the great
temple of the Sun-god at Sippara. Its Sumerian
name seems to have been E-Babbara.
{p.142}
THREE DOCUMENTS RELATING TO THE SONS OF NEBUCHADREZZAR
I. [One sheep], the tithe [of Merodach-]suma-utsur [the
son] of the king, Zubuduru the secretary1 of
Merodach-suma-utsur the son of the king has paid
to BIT-URI.2 One sheep (has been received) in
BIT-Um in the presence of Samas-nadin,3 the 7th
[day] of the month Adar, the 4oth year4 [of Nebuch]adrezzar [the king of BABY]LON.
II. Kina the son of Nadinu has not withdrawn (from his
agreement)5 in regard to the 62 gur of dates, which
(he gave) in return for half a maneh of silver6
belonging to Sin-abil-sarri-utsur the son of Pa'siya
the slave of Merodach-nadin-akhi the son of the
king whom in the battle he gave to Tabnea the son
of Merodach-sakin-sumi the son of Dabibi. Ardiya
the son of Gimillu the son of Epis-ili and Nebo-khidhu-me-su the slave of Tabnea, the agents of
Tabnea, have transferred the duty of paying Kina
the son of Nadinu with the money to Sin-abil-sarri-utsur the son of Pa'siya on behalf of Tabnea. Kina
has preferred no claim against Ardiya and Nebo-khidhu-me-su. Kina has paid the 62
gur of dates
valued at half a maneh of silver. Sin-abil-sarri-utsur, who represents Tabnea, assumes the engagement7 to pay the half
maneh of silver as well as the
_______
1 Or "messenger," "agent."
2 The temple of the Sun-god at Sippara.
3 Presumably the priest of the Sun-god.
4 BC 665-4.
5 Ul'ituruma.
6 4:155, according to Dr. Oppert's calculation.
7 Uiltim, connected with the Hebrew alah, "oath."
{p.143} engagement entered into by Ardiya, and satisfies the
claim of Ardiya (accordingly). Witnessed by Samasdamiq the son of Tabik-ziri the son of the superintendent of the court-yard, Niqudu the son of
Merodach-suma-epis the son of Epis-ili (and) the
priest Bel-yusallim; BABYLON, the 8th day of the
second Elul, the 4ist year of Nebuchadrezzar king
of BABYLON.
III. Twenty-five shekels of silver,1 the tithe of Merodach-nadin-akhi, the son of the king, by the hands of
Samas-yukin-akhi and Aqabi-ili,2 he has given to
BIT-URI, the 14th day of Iyyar, the 42d year of Nebuchadrezzar king of BABYLON.
______
1 3:155 according to Dr. Oppert's calculation.
2 Perhaps corresponding to a Hebrew Jacob-el.
{p.144}
THE INSCRIPTIONS RELATING TO THE
RISE OF CYRUS AND HIS CONQUEST
OF BABYLONIA
TRANSLATED BY THE EDITOR
THE three texts of which translations follow are of
the highest importance for the history of the fall of
Babylon and the rise of the Empire of Cyrus.
They cast a new and revolutionary light on the
character and nationality of Cyrus, as well as on
his conquest of Babylon. Cyrus and his ancestors
are shown in them to have been kings of Anzan or
Ansan, not of Persia, he and his son Cambyses, so
far from being Zoroastrian iconoclasts, conform to the
worship and ritual of Babylonia, and Babylon surrenders to the invader "without fighting," instead of
undergoing the horrors of a siege.
All three texts were first discovered by Mr.
Pinches. The Cylinder inscription of Cyrus was
first published, with translation and commentary, by
Sir Henry Rawlinson in the Journal of the Royal
Asiatic Society, xii. I (1880). Subsequent translations of it have appeared by M. Halevy in the
Revue des Etudes juives. No. 1; by myself in Fresh
{p.145} Light from the Ancient Monuments; by Prof. Hommel in his
Babylonisch-Assyrische Geschichte, pp.
787 seq.; and by Prof. Schrader in the Keilinschriftliche Bibliothek, iii. 2 (1890). The original text is
printed in the Cuneiform Inscriptions of Western Asia,
v. pl. 35, and again by Abel & Winckler in their
Keilschrifttexte, pp. 44 sq. The Annalistic Tablet of
Cyrus was published, with transliteration, translation,
and notes by Mr. Pinches in the Transactions of the
Society of Biblical Archaeology, vii. I (1880), and
subsequently translated by myself in Fresh Light
from the Ancient Monuments, and by Prof. Schrader
in the Keilinschriftliche Bibliothek, iii. 2 (1890). The
cuneiform text has been printed in a revised form by
Dr. Winckler in his Untersuchungen zur altorientalischen
Geschichte (1889), No. 5. Of the Cylinder inscription of Nabonidos, discovered by Mr. Hormuzd
Rassam at Abu Habba or Sippara, more than one
copy exists. One of these is in the British Museum,
the other at Berlin. The text, restored by means
of duplicates, has been published in the Cuneiform
Inscriptions of Western Asia, v. pl. 64, and again,
according to the Berlin copy, in Abel and Winckler's
Keilschrifttexte, pp. 40-43. A translation of it has
been made by Latrille, together with a commentary,
in the Zeitschrift fur Keilschriftforschung, ii., and
Zeitschrift fur Assyriologie, i. ( 1885-6), and also by Dr. Peiser in the
Keilinscriftliche Bibliothek, iii. 2 (1890).
Apart from lacunae, the Annalistic Tablet and
the Cylinder inscription of Nabonidos offer few {p.146}
difficulties to the translator. The Cylinder inscription of Cyrus is more difficult. This is mainly due
to the mutilated character of the text, but it is also
in some measure owing to our imperfect acquaintance
with the rules of Assyro-Babylonian syntax. It is
sometimes difficult, if not impossible, to determine
where a sentence ends or begins, and a double
translation of the passage consequently becomes
possible. Moreover, the construction of the sentences more than once reminds us of the language
of the later Hebrew prophets, and is open to the
same amount of disputable interpretation. The
inscription, in fact, is one of the most Hebraistic of
those which have come from Babylonia or Assyria,
and in one important particular twice adopts an
usage which is Hebraic and not Assyrian. This is
the employment of malku instead of sarru in the
sense of "king." Elsewhere in Assyrian and Babylonian literature malku signifies the prince who is
subordinate to the sarru or "king," whereas in
Hebrew it is the sar who is the subordinate prince,
the melech who is the supreme king.
One of the first facts which strike us in reading
the texts is, that Cyrus and his immediate predecessors
were kings of Ansan, a name which is also written
Anzan in the older Assyrian inscriptions. It is not
until the ninth year of Nabonidos (BC 546) that
Cyrus receives the title of king of Persia. The
occupation of that country must, therefore, have
followed closely on the conquest of Astyages.
{p.147}
Attempts have been made by writers who were
not Assyriologists to identify Ansan with the district
of Pasargada, the early capital of Persia. But the
cuneiform inscriptions leave little doubt as to the
approximate position of the locality. Ansan was a
country as well as a city, and, as in the case of
Assyria, the country must have taken its name from
the city which was its primitive capital. We first hear
of it in the Sumerian inscriptions of Telloh. Gudea
tells us that he had conquered "Ansan in the country
of Elam" (Records of the Past, New Series, ii. p. 82). Ansan was accordingly situated in Elam, and it was
probably at no great distance from the Babylonian
frontier. Dr. Winckler1 has pointed out that another
Babylonian prince, Mutabil, the viceroy of Dur-ilu,
also claims to have "broken the head of the army
of Ansan." As Dur-ilu lay on the Elamite frontier,
we are again referred to Elam for the site of Ansan.
The question is placed beyond dispute, however, by
a lexical tablet, in which explanations are given of
obscure words and phrases in certain astrological
texts (W. A. I., ii. 47, 18). Here we are told that Ansan was the equivalent of the Semitic Elamti or
Elam. Elam, "the highlands," was the name given
by the Assyro-Babylonian Samites to the mountainous region on the east of Babylonia, which constituted the ancient kingdom of Elam, with its
capital Susa. Consequently the city of Ansan must
not only have been situated in Elam, but the country
______
1 Untersuchungen, p. 116.
{p.148} of Ansan must have approximately corresponded
to the country which constituted the kingdom of
Elam.
This conclusion is verified by the inscriptions of
the native kings of Susa. In these each calls himself gik sunkik D. P. Anzan anin Susinak, "the lord
of the kingdom of Anzan, the Susian king." Dr.
Winckler maintains indeed that in this title the
word Anzan is an appellative, meaning "district,"
rather than a proper name; but the supposition is
founded on the erroneous belief that the word is not
preceded by the determinative of locality. As a
matter of fact, wherever Susinak or Susunqa'y "the Susian" is preceded by the determinative, Anzan is
preceded by it too; it is only where it is not attached
to Susunqa that it is also not written before Anzan.
Anzan and Susunqa, therefore, stand upon precisely
the same footing, and since every one allows that
Susun or Susa was a proper name, Anzan must have
been a proper name as well. The title is found, not
only in the inscriptions left by the Elamite kings in
the ruins of Susa, but also on their bricks which
have been found at Bushire, on the Persian Gulf; it
would, therefore, seem that the country designated
by the name extended from Susa in the north as far
as the shores of the sea.
A passage in the annals of Sennacherib bears
similar testimony. Here we read (Taylor's Cylinder)
v. 25-39): "As for him, the Elamite, whose cities
I had captured and reduced to ruins in the course {p.149}
of my former expedition against Elam, his heart
was not intelligent. He accepted the bribe (of the
Babylonians), and collected his army (and) his camp;
he prepared chariots (and) wagons; he harnessed
horses and mules to his yokes. The countries of
Par'suas, Anzan, Pasiru, and Ellipi; the tribes of
Yazan, Lagabra, and Khargunu; the cities of Dummuqu, Sula, and Samsamna; the
son of Merodach-baladan; the countries of Bit-Adin, Bit-Amukkan,
Sillan, and Sala; the cities of Larrak and Lakhiru;
the tribes of Pekod, Gambul, Khalat, Ruhua, Ubul,
Malakh, Rapiqu, Khindaru, and Damunu, a great
confederacy, he summoned around him." In the
parallel passage of the Memorial Tablet (44-46) the
list is given more briefly: "Behind the king of
Elam, the countries of Par'suas, Anzan, and Ellipi,
all the land of the Kaldi and all the Aramaeans, a
great confederacy, he summoned around him, as
well as the king of Babylon."
As the king of Elam was at the head of the
confederacy, the country over which he ruled must
be one of those included in the list. It could not
have been Pasiru, the situation of which is unknown,
since this is not even mentioned in the duplicate
account, nor was it either Par'suas, the classical
Persis, or Ellipi, which corresponded to the Media
of later days. Nothing remains, therefore, but to
identify Elam with Anzan, as is done by the writer
of the lexical tablet mentioned above. The position
occupied by Anzan in the list, between Ellipi and {p.150} Par'suas, agrees exactly with that of the kingdom
of Elam.
Ansan, written in the Elamite fashion with the
Elamite phonetic value sa for the character du, is
furthermore alluded to in the astrological tablets
(W. A. I., iii. 60-67, 68). Reference is twice made
to "the king of Ansan and Subarti." Now the
name of Subarti (or more exactly Suwarti) represented the district of Northern Mesopotamia known
as Mitanni to its inhabitants and Aram-Naharaim to
the Old Testament. The conquest of this district
by the king of Ansan can be explained only by the
western conquests of Elam, of which we have a record
in the I4th chapter of Genesis. We are thus again
brought back to the kingdom of Elam grown out of
the amalgamation of two independent principalities,
one of which had its seat at Susun or Susa, "the
ancient" city, the other at Anzan.1
Already, as long ago as 1880, Sir Henry Rawlinson indicated the true situation of Anzan, and pointed
out that the name survived into the middle ages. There is a notice of Assan in a very early and
learned Arabic writer, Ibn-el-Nadim, who had unusually good means of information as to genuine
Persian traditions. This writer ascribes the invention
of Persian writing to Jamshid, the son of Vivenghan
(who, with the Zoroastrians, was the Eponym of the
_______
1 In an old geographical list Ansan is conjoined with the nomad tribes
of the Markhasi and Khamar, the name of Elam following subsequently;
see my article, "La Situation geographique d'Anzan," in the Mustfon,
v. 4 (1886).
{p.151} Persian race), and adds that he, Jamshid, dwelt at
Assan, one of the districts of Tuster (modern Shuster).
Kitab-el-Fihrist, p. 12, l. 22." Shuster or Tuster
represents the site of the ancient Susa. The city of
Anzan must probably be looked for to the south
west of Shuster, in the neighbourhood of the river
Karun.1
The genealogy of Cyrus agrees with that given
by Herodotos. His great-grandfather, Teispes, was
also the great-grandfather of Hystaspes, the father
of Darius. Assuming with Sir Henry Rawlinson
that Teispes was the son of Akhsemenes, we must
explain the statement of Darius at Behistun that
"eight of his ancestors had been kings before him
in two lines, he himself being the ninth,"2 by supposing that Ariaramnes the son of Teispes "remained
in Persis when his father Teispes pushed on to
Ansan; and that he and his son Arsames may thus
have been kings in that province, though the next
descendant, Hystaspes, lost all independent power
on the rise of Cyrus the Great."3 No objection can
be taken to this view on the ground that "the title
of king is not attached to the names of Ariaramnes
and Arsames at Behistun, since the very same objection might be taken in regard to Teispes and Akhae-
_______
1 Sir Henry Rawlinson places it in the plain of Ram-Hormuz. Here,
at a spot called Kal at Araban, Sir A. H. Layard heard of the existence
of ancient inscriptions.
2 Spiegel's translation of the Persian text is, "Eight of my family were
formerly kings, I am the ninth, in two branches are we kings."
3 See the table of Persian kings, Records of the Past, New Series, iii.
p. 130.
{p.152} menes, both of whom were undoubtedly independent monarchs."1
The fact that Cyrus and his predecessors were
kings of Anzan and not of Persis throws light, not
only on the elevation of Susa to the rank of a
capital of the Persian Empire, but also on the
polytheistic tendencies of Cyrus and his successor
Cambyses. The first monotheistic Zoroastrian who
sat on the throne of the empire was Darius Hystaspis. Cyrus had been brought up among the monuments and traditions of ancient Elamite polytheism,
and at the very outset of his career Nabonidos had
recognised in him the "little servant" of Merodach.
It is quite possible that his mother and grandmother
were of Elamite or Babylonian origin. His Cylinder
inscription, as well as the Annalistic Tablet, shows
how anxious he was to be regarded as the legitimate
successor of the Babylonian kings.
I have already explained who the Manda were
in the Preface to the third volume of the New Series
of Records of the Past, and suggested that they
represent the Nod of Genesis iv. 1 6, perhaps also the Lud of Genesis x. 22. Dr. Winckler, following M.
Delattre, would identify them with the Skyths of
the Greek writers, who descended on the kingdom
of Kyaxares, saved Nineveh for a time from its
enemies, and carried fire and sword across Western
Asia as far as the shores of Palestine. In any case
it is a surprise to find that the well-known figure of
______
1 Rawlinson in the R. A. S., xii. i. pp. 74, 75.
{p.153} Astyages, or more correctly Astyigas, as the name
is written by Ktesias, does not belong to Median
history at all. The belief that he was king of
Media is due to the confusion made by the Greek
historians, or the sources from which they borrowed,
between the Babylonian words Mada, "Medes," and Manda, "nomads." The confusion was assisted by
the fact that the Medes actually bordered on the
country which formed the centre of the power of Astyages. We are told by Sargon that Bit-ili,
which seems to be the Assyrian form of the name
of Bagistana or Behistun, belonged to the Medes,
and was on the frontier of the land of Ellipi. Ellipi
was the district in which Ekbatana was afterwards
founded and the kingdom of the Manda had its
seat. We last hear of Ellipi in the time of Sennacherib; between then and the age of Cyrus it must
have fallen into the hands of the Manda. The
stories of the relation between Astyages and Cyrus
found in the classical writers, and based on the belief
that Astyages was a Median monarch, are thus
shown to be worthless. On the other hand, the
statement of Ktesias is confirmed that Cyrus, so far
from being the grandson of Astyages, was the son
of a Mardian bandit. The Mardians, called Amardians by Strabo (xi. p. 761), inhabited the range
of mountains which separated Persepolis from the
Persian Gulf, and extended northward as far as the
neighbourhood of Susa.
Perhaps the most startling revelation that has {p.154}
been made to us by the inscriptions of Cyrus is, that
there was no siege of Babylon, and that the siege
assigned to his reign by the historians of Greece
and Rome was really the siege which took place
in the reign of Darius. The siege has been antedated, and the king of Anzan whom a portion of
the Babylonian priests and people welcomed as an
avenger of their gods has been transformed into the
later Zoroastrian ruler of the Persian Empire.
The inscriptions make it clear that Nabonidos
had offended a considerable number of his subjects
by his efforts to centralise their worship at Babylon.
He thus laid himself open to the same charge as
that which was brought against Hezekiah (2 Kings
xviii. 22). Religious centralisation implied political
centralisation as well, and was a further carrying out
of the policy of transplantation which had caused the
Assyrian and Babylonian kings to transport the
populations of the countries they conquered to distant regions of the world. It is probable that Cyrus
had received help in his attempt on Babylonia from
some of the disaffected exiles who had been planted
there, and among whom were the Jews. His experience had thus taught him the danger of the policy;
and, accordingly, one of his first acts after the conquest
of Nabonidos was to reverse it. The exiles, with the
images of their gods, were restored to their old homes;
a source of internal disaffection was thus removed,
while the gratitude of the liberated captives made them
trustworthy guardians of the frontiers of the empire.
{p.155}
The chronology of the reign of Cyrus has been in great measure cleared up by the Annalistic Tablet; the Cylinder inscription of Nabonidos, on its side, has further furnished us with valuable chronological information relative to the early history of Babylonia. It is from it that we know the date to which the Babylonian historians of the time of Nabonidos referred Sargon of Accad and his son Naram-Sin. The remains of the Babylonian annals which have been preserved, and which have been translated in the first volume of the New Series of Records of the Past, have shown us that the Babylonian antiquaries were in possession of a fairly accurate chronological register, and that we may consequently accept their statements in regard to dates without much misgiving. Equally important is the statement that Sagasalti-buryas, the son of Kudur-Bel, reigned 800 years before the time of Nabonidos. The statement is verified by the fragment of the Babylonian Chronicle published for the first time in this volume by Mr. Pinches. Dr. Oppert may be right in identifying the two princes with the mutilated names of the 25th and 27th kings of the Kassite dynasty given in the Dynastic Tablet, which is translated in the first volume of this series (p. 16). The date of Khammurabi and of the first dynasty of Babylon is thus thrown back by a full century beyond that which I have assigned to it and dated BC 2468-2174. Babylonian history must be considered to begin with the year 2500 BC.
{p.156}
In the inscriptions Babylon receives four names, which have accordingly been indicated at the foot of the page. The four names are E-KI, DlN-TIR-Kl, KA-DIMIRRA-KI, and SU-ANNA-KI, where KI is the Accadian affix of locality. The first name probably signifies "the place of the water," or "the canal"; the second means "the place of the life of the tree"; the third "the Gate of God"; and the fourth "the place of the mound (?) of Anu." In the Cylinder of Cyrus KA-DIMIRRA is also written KA-DIMIRRA-MES, "the Gate of the gods," the Semitic translation being in each case Bab-ili. SU-ANNA was properly only the particular quarter of Babylon in which the great temple of E-Saggil was situated, and seems to have lain on the opposite side of the river to that occupied by the quarter called Te or Teva. Hence it is specially the sacred name of Babylon, and is used when the gods are referred to. In the age of Nabonidos and Cyrus, the names E and DIN-TIR, or rather their Semitic equivalent, Babilu, were used indifferently, though possibly they originally denoted two separate villages, from the amalgamation of which Babylon subsequently arose. In a lexical tablet DIN-TIR is punningly interpreted "the seat of life"; the true signification, however, is "life of the tree," which may either allude to some legend of a sacred tree or to the palm-groves which flourished on its site. KA-DIMIRRA or Babilu, Babel, was the most general designation under which the city was known, and came to prevail to the exclusion of all {p.157} others. But there are passages in the inscriptions which show that in the sixth century before our era it was synonymous with E and DlN-TlR. In fact, it is probable that the distinction between the three names was at that time preserved only in writing.
{p.158}
THE INSCRIPTIONS RELATING TO THE RISE
OF CYRUS AND HIS CONQUEST OF BABYLONIA
THE ANNALISTIC TABLET OF CYRUS
OBVERSE
COLUMN I
1. ... his prophet he ...
2. his ... the king1 carried away,
3. [the spoil (?)] of their country he brought to
BABYLON2
4. .....
5. his ... he had destroyed (?) and did not carry away.
6. ... their family, all that there was,
7. ... he left (?). The king collected his army, and Khume
8. .....
9. in the month Tebet in the country of HAMATH3
he remained.
10. ... [in the month] Ab, the mountain of AMMANANU,4
a mountain
11 .... tall (?) reeds as many as exist
12. ... their shafts (?) to the midst of BABYLON5
13. [he brought. The mountain (?)] he left and survived.
In the month Kisleu the king his army
14. [collected, and marched to] the sea; and Nebo-makhrib-akhi
15. .... the sea of the country of SYRIA6 to
_____
1 Nabonidos.
2 E.
3 Khamatu.
4 Probably the Amanus.
5 E.
6 MAR-TU, "the west. "
{p.159}
16. ....dummu1 were placed
17. ... and the numerous soldiers
18. ... the great [gate (?)]2 of the city of SUNDINI3
19. ... his warrior
20. .... soldiers .....4
COLUMN II
1. He gathered [his forces] and against Cyrus5 the king
of ANSAN6 Is[tuvegu]7 marched, and .....
2. The army of Istuvegu revolted against him and seized
[him] with the hands; to Cyrus they delivered him].
3. Cyrus (marched) against the country of AGAMTANU,8
the royal city. Silver, gold, goods (and) chattels,
[the spoil]
4. of the country of AGAMTANU they carried away, and to
the country of ANSAN he brought. The goods (and)
chattels were deposited in [ANSAN].9
5. The 7th year the king10 (was) in TEVA11; the king's
son,12 the nobles, and his soldiers (were) in the country of AKKAD. 13 [The king in the month
Nisan]
6. did not go to BABYLON. 14 NEBO did not go to BABYLON;15 BEL came not forth; the [new year's] festival
[took place ]16;
_______
1 Perhaps [ina mat U-]dummu, "in the country of Edom."
2 See col. ii. 8.
3 Or Rukdini. See col. ii. line 8.
4 Lacuna.
5 Kuras.
6 For Ansan or Anzan see the introduction.
7 The Astyages of the Greek writers.
8 The Ekbatana of the Greeks, now Ramadan.
9 The conquest of Astyages accordingly took place BC 549.
10 Nabonidos.
11 A quarter of Babylon on the western bank of the Euphrates.
12 Probably Bil-sarra-utsur or Belshazzar.
13 Northern Babylonia, in the vicinity of Sippara.
14 E; the older part of Babylon on the eastern bank of the river.
15 KA-DIMIRRA or Bab-ili.
16 Bard, as Pinches. The next sentence shows that we must not read badhil, "ceased."
{p.160}
7. sacrifices in E-SAGGIL and E-ZIDA1 (to) the gods of
BABYLON2 and BORSIPPA as [peace-offerings]
8. they offered. The priest inspected the painted work (?)
of the temple.
9. the 8th year.3
10. The 9th year Nabonidos the king (was in) TEVA.
The king's son, the nobles and the soldiers (were) in the country of AKKAD. The
king in the month Nisan to BABYLON4
11. did not go. NEBO did not go to BABYLON;5 BEL
came not forth; the new year's festival took place.
12. Sacrifices in E-SAGGIL and E-ZIDA (to) the gods of
(BABYLON)6 and BORSIPPA as peace-offerings they
offered.
13. The 5th day of the month Nisan the mother of the
king who was in the fortress of the camp (on) the EUPHRATES above SIPPARA
14. died. The king's son and his soldiers mourned7 for
3 days. There was lamentation. In the month
Sivan in the country of AKKAD
15. there was lamentation over the mother of the king.
In the month Nisan Cyrus king of the country of
PERSIA8 collected his army, and
16. below the city of ARBELA crossed the TIGRIS and in
the month Iyyar [marched] against the country of
the SUTE.9
17. Its king he slew; his goods he took. He ascended
the country.10 [He departed again]
_______
1 The two great temples of Babylon and its suburb Borsippa.
2 DlN-TIR.
3 BC 548.
4 DlN-TIR.
5 KA-DIMIRRA (Bab-ili).
6 Omitted by the scribe.
7 Suduru, shaphel passive of adaru.
8 Par'su. Cyrus here appears for the first time as king of Persia instead
of Ansan. He must therefore have obtained possession of Persia between
BC 549 and 546. See lines 1, 4.
9 The text has mat'su. The Sute denoted primarily the nomad
Arabs, the Arabes Skenitae, who, according to Strabo, inhabited the district below Assyria between the Euphrates and the Tigris. They corresponded to the Sati of the Egyptian monuments and the Bedouin of to-day.
10 Literally "an ascent of himself he caused to ascend there."
{p.161}
18. after his ascent, and a king existed there (again).
19. The 10th year the king (was) in TEVA; the king's son,
the nobles and his soldiers (were) in the country of
AKKAD; the king in the month [Nisan did not go
to BABYLON.]
20. NEBO did not go to BABYLON1; BEL came not forth.
The new year's festival took place. Sacrifices in
E-[SAGGIL and E-ZIDA]
21. (to) the gods of BABYLON2 and BORSIPPA as peace-offerings they offered. On the 21st day of the
month Sivan .....
22. of the country of ELAM, in the country of AKKAD .....
a governor in the city of ERECH ....
23. The 11th year the king was in TEVA; the king's son,
the nobles and his soldiers (were) in the country of
AKKAD; [in the month Nisan the king did not go
to BABYLON.]
24. [In the month] Elul the king did not come forth to
BEL. The new year's festival took place. Sacrifices [in E-SAGGIL and E-ZIDA]
25. [as peace-offerings] were offered [to the gods of] BABYLON3 [and BORSIPPA]
REVERSE
COLUMN I
1. ... The river T[IGRIS] .....
2. ... [in] the month Adar ISTAR of ERECH .....
3. ... the gods of the country of PERSIA]4 ....
4. ... the gods (?)...
5. ... NEBO to go forth from BORSIPPA ...
6. ... [in the month]5 Tebet the king entered
TUR-KALAMA .....
______
1 E.
2 DlN-TlR.
3 E.
4 Par[su], as Pinches; but Schrader may be right in reading tam[tini],
"the sea," i.e. the Persian Gulf.]
5 So Schrader.
{p.162}
7. ... and the lower sea1 revolted .....
8. .... BEL came forth; the new year s festival as a peace-offering was kept;
in the month .....
9. ... [LUGAL-BANDA and] the [other gods] of MARAD,
ZAMAMA and the (other) gods of Kis,2 BELTIS and
the (other) gods
10. of KHARSAK-KALAMA3 entered BABYLON; at the end
of the month Elul the gods of the country of
AKKAD
11. which (are) above the sky and below the sky entered
BABYLON;4 the gods of BORSIPPA, KUTHA,5
12. and SIPPARA did not enter. In the month Tammuz6
when Cyrus in the city of RUTU7 on the banks
13. of the river NIZALLAT had delivered battle against the
soldiers of AKKAD, when the men of AKKAD had
delivered (battle),8 the men of AKKAD
14. raised a revolt: (some) persons were slain. (On) the
14th day (of the month) SIPPARA was taken without
fighting;
15. Nabonidos fled. (On) the 16th day Gobryas,9 the
governor of the country of GUTIUM10 and the soldiers
of Cyrus without fighting.
16. entered BABYLON.11 Afterwards Nabonidos was captured when he had been caught12 in BABYLON.13 At
the end of the month Tammuz the swordsmen14
17. of the country of GUTIUM guarded15 the gates of
E-
________
1 The population at the mouths of the Tigris and Euphrates.
2 Now El-Hymar, east of Hillah or Babylon.
3 "The mountain of the world," in Sumerian, the name of a temple
adjoining Kis.
4 DIN-TIR.
5 Now Tell Ibrahim, east of Babylon. See 2 Kings xvii. 24, 30.
6 June.
7 The reading of the name of the city is doubtful; it may also be read Kusu and
Ukhkhu. With Rutu the Rata of Ptolemy must be compared.
8 This sentence has been partially erased by the scribe.
9 Ugbaru.
10 The antiquarian name of the Kurdish mountains east and north-east
of Assyria, which originally included Assyria itself as well as the mountain
of Nizir, on which the ark of the Chaldaean Noah rested.
11 E.
12 Literally "bound."
13 E.
14 Or, "javelin-throwers," TUK-KU-ME, in Semitic Kabibi.
15 Yu sakhkhiru.
{p.163} SAGGIL; a cessation of nothing in SAGGIL and
the other temples
18. took place,1 but no special festival2 was observed.
The 3rd day of the month Marches van Cyrus entered
BABYLON.
19. Dissensions (?)3
before him were allayed. Peace to the city did Cyrus establish; peace to all the
province Of) BABYLON4
20. did Gobryas his governor5 proclaim. Governors in
BABYLON6 he7 appointed.
21. From the month Chisleu to the month Adar8 the gods
of the country of AKKAD whom Nabonidos had transferred to BABYLON9
22. returned to their own cities. The 11th day of the
month Marchesvan10 during the night Gobryas (was)
on the bank of the ...
23. The wife of the king11 died. From the 27th day of
Adar to the 3d day of Nisan [there was] lamentation in the [country] of AKKAD.
24. All the people smote their heads. The 4th day Kambyses
[the son of Cyrus]
25. conducted the burial12 at the temple of the Sceptre of
the World.13 The man of the temple of the Sceptre
of NEBO, who the sceptre [of the god in the
temple (?)]
26. [of the god (?)] upbears,14 in an Elamite robe15 to[ok] the hands of NEBO
......
27..... free-will offerings16 in [full] the son of the king17
to 10 times [the usual amount offered].
_______
I I.e. the services went on as before.
2 Simanu, "an appointed feast."
3 Kharini, perhaps to be connected with the Aramaic khiryanci,
"quarrel."
4 DlN-TlR.
5 Gobryas must therefore have been transferred from his governorship
of Kurdistan to the post which in the book of Daniel is said to have been
held by Daniel.
6 E.
7 More probably Cyrus than Gobryas.
8 November to February.
9 E.
10 October.
11 Nabonidos. The earlier reading of the text, according to which
the king himself died, proves to be wrong, and consequently there is no
contradiction between the inscription and the statement of Berossos that
Nabonidos was made governor of Karmania by Cyrus,
12 Kibira.
13 E-gistar-kalama in Sumerian.
14 Issu.
15 Ku'lubus KUR NUM-MA-KI.
16 Nindabi.
17 Kambyses.
{p.164}
28. [The image (?)] of Nebo he confined to E-SAGGIL.1 Victims before BEL to 10 times [the usual amount he sacrificed.]
COLUMN II
Only the terminations of the concluding lines of this column
are preserved:
(a) the lord; (b) the BABYLONIANS; (c) the temples
he presented (?); (d) [he] establishes: during the
month he demolishes the gate (?); (e) the temple of
ANU of ERECH; (f) [the god] who issues forth
[from] the house of Chaos; (g) life (?); (h) in
BABYLON2 ...;(i) BABYLON3 he ...
THE CYLINDER INSCRIPTION OF CYRUS
1. his ....
2. ... [the lord of the four] zones
3. ... the mighty shepherd4 the thoughtful one (?) [who]
is established for the government of his country
4. ... rulers5 he has established over them;
5. the rulers of E-SAGGIL he has [appointed]6 ... for
UR and the rest of the cities
6. he7 commanded what did not adorn them ... daily
did he plan; and the costly duty8
7. of the daily sacrifice did he cause to cease ... he
had established within the city the worship of
MERODACH the king of the gods; in (?) ... his
hand
8. hostility to his city had planned;9 daily [his] hand .... his [people?] in unquiet submission had
destroyed all of them.
______
1 The temple of Nebo was properly E-Zida in Borsippa, but Nebo also
had a shrine called E-Zida in the great temple of Bel-Merodach in Babylon, E-Saggil.
2 E.
3 DIN-TIR.
4 Rium.
5 Or "rule,"[tam]sili.
6 Ite[mid].
7 Nabonidos seems to be now referred to.
8 Sip[ri].
9 [ltte-]nibbu[b-]l.
{p.165}
9. At their complaining BEL (the lord) of the gods was
mightily wrathful, and [the men deserted?] their
entrenchment. The gods who dwelt among them
left their habitations
10. in wrath when they were made to enter BABYLON.1
MERODACH in ... journeyed to all peoples wherever they are found,2
11. and the men of SUMER and ACCAD who are like his
own body3 did he visit ... he granted pardon to
all peoples,4 even all of them; he rejoiced (and)
fed the[m];
12. he appointed also a prince5 who should guide aright6
the wish of the heart which his hand upholds,7 even
Cyrus the king of the city of ANSAN; he has proclaimed8 his title;
for the sovereignty of all the world does he commemorate his name.9
13. The country of QUTI10 (and) all the people of the MANDA11 he has subjected to his12 feet; the men
of the black heads 13 he has caused his hand to
conquer.
14. In justice and righteousness has he governed them.
MERODACH the great lord, the restorer of his people, beheld with joy the deeds of his vicegerent 14 who was righteous in hand and heart.
15. To his city of BABYLON 15 he summoned his march;
he bade him also take the road to BABYLON;
16 like
a friend and a comrade he went at his side.16. The weapons of his vast army, whose number, like the
_______
I SU-ANNA.
2 Literally "whose seat has been founded."
3 I.e. whom he loves as himself. Compare Gen. i. 26, 27.
4 Literally "countries."
5 Malki, the Hebrew melech.
6 Literally "of righteousness."
7 Or "whose hand he upholds."
8 Literally "prophesied," ittabi from naba.
9 Or "he has proclaimed his name for sovereignty; all men every
where commemorate his name." Compare Isaiah xlv. 4.
10 Kurdistan, called Gutium in the older texts.
11 "The nomads," the land of Nod of Genesis. Istuvegu or Astyages
was king of the Manda. See Preface to volume iii. of this series.
12 I.e. the feet of Cyrus.
13 The Babylonians. In the Accado-Sumerian hymns it is the epithet
given to the non-Semitic population of Chaldea.
14 NIN-SU.
15 KA-DIMIRRA-MES (Bab-ili).
16 DIN-TIR.
{p.166} waters of a river, could not be known, were
marshalled in order, and it spread itself at his
side.
17. Without fighting and battle (MERODACH) caused him
to enter into BABYLON;1 his city of BABYLON2
he spared; in a hiding-place3 Nabonidos the king,
who revered him not, did he give into his hand.
18. The men of BABYLON,4 all of them, (and) the whole of
SUMER and ACCAD, the nobles and the high-priest,
bowed themselves beneath him; they kissed his
feet; they rejoiced at his sovereignty; their faces
shone.
19. The lord (MERODACH) who through trust therein5
raises the dead to life, who benefits all men in
difficulty and fear, has in goodness drawn nigh to
him, has made strong his name.
20. I (am) Cyrus6 the king of multitudes, the great king,
the powerful king, the king of BABYLON,7 the king
of SUMER and ACCAD, the king of the four zones,
21. the son of Kambyses,8 the great king, the king of the
city of ANSAN; the grandson of Cyrus the great
king, the king of the city of ANSAN; the great
grandson of Teispes,9 the great king, the king of
the city of ANSAN;
22. of the ancient seed-royal,10 whose rule BEL and NEBO
love, whose sovereignty they desire according to the
goodness of their hearts. At that time I entered
into11 BABYLON12 in peace.
23. With joy and gladness in the palace of the princes 13 I
founded the seat of dominion. MERODACH the
great lord enlarged my heart; the son[s] of
BABYLON 14 and ... on that day I appointed his
ministers (?).
24. My vast army spread itself peacefully in the midst of
_________
1 SU-ANNA.
2 KA-DIMIRRA-MES (Bab-ili).
3 Literally "(a place) difficult of access."
4 DIN-TIR.
5 I.e. through trust in the power of Merodach.
6 Kuras.
7 DIN-TIR.
8 Kambuziya.
9 Sispis.
10 Literally "the everlasting seed of the kingdom."
11 A[na kirib].
12 DIN-TIR.
13 Malki.
14 DIN-TIR.
{p.167} BABYLON;1 throughout [SUMER and] ACCAD I
permitted no gainsayer.
25. BABYLON2 and all its cities in peace I governed. The
sons of BABYLON,3 [and .... gave me?] the fullness
of [their] [hearts], and my yoke they bore,4 and
their lives, their seat,
26. (and) their ruins I restored.5 I delivered their
prisoners.6 For my work .... MERODACH the
great lord, the ...., established a decree;
27. unto me, Cyrus, the king, his worshipper, and Kambyses (my) son, the offspring of my heart,
[and to] all my people
28. he graciously drew nigh, and in peace before them we
duly .... All the king(s) who inhabit the high
places
29. of all regions from the Upper Sea to the Lower Sea,7
the inhabitants of the in[lands], the kings of SYRIA,
(and) the inhabitants of tents, all of them
30. brought their rich tribute and in BABYLON8 kissed
my feet. From [the city of] ... to the cities of ASSUR9 and ISTAR-SUMELI
(?),10
31. (and) ACCAD,11 the land of UMLIAS,12 the cities of ZAMBAN, ME-TURNUT, 13 (and) DUR-ILI,14 was far as
the frontier of Qim, 15 the cities [which lie upon]
the TIGRIS, whose seats had been established from
of old,
32. I restored the gods who dwelt within them to their
places and I founded (for them) a seat that should
______
1 DlN-TIR.
2 KA-DIMIRRA (Bab-ili). Literally "the midst of Babylon," if the
copy is correct.
3 DIN-TIR.
4 La si for lu-assi.
5 Literally I gave rest unto.
6 Sarba, Aramaic sareb, "to decline."
7 From Lake Van in Armenia to the Persian Gulf.
8 SU-ANNA.
9 The ancient capital of Assyria, now Kalah Sherghat.
10 The second character in the name of the city is doubtful. Arbela is
probably intended.
11 Near Sippara.
12 On the frontier of Elam.
13 "The waters of the Tornadotos," which flows into the Tigris from
the east a little below Baghdad.
14 Near Umlias.
15 Kurdistan.
{p.168} be long-enduring; all their peoples I collected and
restored their habitations.
33. And the gods of SUMER and ACCAD whom Nabonidos,
to the anger of (MERODACH) the lord of the gods,
had brought into BABYLON1 by the command of
MERODACH the great lord, in peace
34. in their sanctuaries I settled in seats according to
(their) hearts.2 May all the gods whom I have
brought into their own cities
35. intercede daily before BEL and NEBO that my days be
long,3 may they pronounce blessings upon me,4
and may they say to MERODACH my lord: Let
Cyrus the king, thy worshipper, and Kambyses his
son,
36. [accomplish the desire?] of their heart; [let them
enjoy length ?] of days ... I have settled [the
peoples] of all countries in a place of rest.5
Only the ends of the final 9 lines which follow are preserved. In line 37 mention is made of the birds and other offerings presented by Cyrus to the temples of the Babylonian deities.
THE SIPPARA INSCRIPTION OF NABONIDOS
COLUMN I
1. I (am) Nabonidos, the great king, the powerful king,
2. the king of multitudes, the king of BABYLON,6
the king of the four zones,7
3. the nourisher of E-SAGGIL and E-ZIDA,
4. whom SIN and NERGAL in the womb of [his] mother
5. have destined to the destiny of sovereignty,
6. the son of Nebo-baladhsu-iqbi, the wise prince, the
worshipper [of the great gods], (am) I.
_______
1 Su-ANNA.
2 Literally "a seat of the goodness of the heart."
3 Literally "speak daily before Bel and Nebo of the lengthening of my
days."
4 Literally "may they record the word of my prosperity."
5 So that they shall not be transported again.
6 DIN-TIR.
7 I.e. of the world.
{p.169}
7. E-KHULKHUL, the temple of the
MOON-GOD which is in the city of KHARRAN,1
8. within which since days remote SIN the great lord
9. has founded the habitation of his heart's delight,
10. at this city and temple his heart was enraged, and
11. he caused the people of the MANDA to come, and they
destroyed this temple, and
12. caused it to go into ruin. In my firmly established reign
13. BEL the great lord in (his) love of my sovereignty
14. has granted peace to this city and temple, has accorded
pardon.
15. At the beginning of my long-lasting reign a
dream was revealed to me2
16. by MERODACH the great lord and SIN the light of
heaven and earth;
17. they stood on either side (of me); MERODACH spoke
with me;
18. "O Nabonidos, king of BABYLON,3 with the horses of
thy chariot
19. bring bricks, build E-KHULKHUL, and let SIN the great
lord
20. establish his seat within it."
21. Reverently I spoke to the lord of the gods MERODACH:
22. "This temple which thou orderest to be built
23. the people of the MANDA surround it and noisome are
their forces."
24. MERODACH again spake with me: "The people of the MANDA of whom thou speakest,
25. they, their land and the kings who march beside them4
exist no more."
26. In the third year when it came
27. he caused him5 to come, and Cyrus the king of ANZAN, his little servant,
28. with his small army overthrew the widespread people
of the MANDA;
29. Istuvegu6 the king of the people of the MANDA he
________
1 The Haran of the Old Testament, Gen. xi. 31.
2 Literally "Merodach and Sin caused me to behold a dream."
3 DIN-TIR.
4 I.e. their allies.
5 Cyrus.
6 Astyagcs.
{p.170} captured and brought him a prisoner to his own country.1
30. (Such was) the word of the great lord MERODACH and
of SIN the light of heaven and earth,
31. whose promises change not. Unto their supreme
promises
32. I attended reverently; I prostrated myself, I made
prostrations, and my face was troubled;
33. no turning or withdrawal of my side did I make.2
Moreover I caused
34. my widespread armies to come from the land of
GAZA3
35. on the frontier of EGYPT,4
36. (from) the Upper Sea beyond the Euphrates5
as far as the Lower Sea,6
37. kings, princes, priests, and my widespread peoples,
38. whom SIN, SAMAS and ISTAR my lords have entrusted
to me,
39. in order that they might build -KHULKHUL the
temple of SIN my lord who marches beside me,
40. which (is) in the city of KHARRAN, which Assur-bani-pal7 king of ASSYRIA
41. the son of Esar-haddon king of Assyria, a prince who
went before me
42. had built. In the month of peace, on an auspicious
day which SAMAS and RIMMON had made known in
a dream,
43. through the wisdom of EA and MERODACH, with
oracles,8
44. by the art of the god LABAN9 the lord of foundations
and brickwork,
______
1 It is possible that the words of Merodach are intended to extend as
far as the end of line 29. In this case we must translate: "In the third
year when it shall arrive I will cause them to come, and Cyrus, the king
of Anzan, their little servant, with his small army shall overthrow the wide
spread people of the Manda; Istuvega the king of the people of the
Manda he shall capture and bring him a prisoner to his own country."
2 Ladda for lu adda. Nabonidos means that he lay on the ground
without moving.
3 Khazzati.
4 Mitsir.
5 The Black Sea must be meant in this passage.
6 The Persian Gulf.
7 Written Assur-ban-abli.
8 Or "bands of prophets," asiputu.
9 According to W. A. I., iii. b. 6, Laban was one of the deities whose
image stood in the temple of Anu and Rimmon at Assur.
{p.171}
COLUMN II
1. with silver, gold, precious stones, the products of the
forest,
2. spices (and) cedarwood, with joy and gladness
3. [on] the foundation-stone of Assur-bani-pal king of
ASSYRIA,
4. who had discovered1 the foundation-stone of Shalmaneser son of Assur-natsir-pal,2
5. I laid its foundation and made firm its bricks. With
beer,3 wine, oil (and) honey
6. I smote its wall and drenched its divan.
7. More than the kings my fathers did I strengthen its
structure, [and]
8. made its plan ornate. This temple from its foundation-stone
9. to its coping I constructed anew and completed its plan.
10. Vast beams of cedar, the growth of Mount AMANUS
11. I laid above it; doors of cedar
12. whose scent is sweet I hung in its gates.
13. I covered its brickwork with silver (and) gold, and made
(it) shine like the sun.
14. A wild bull of white Zakhalu stone, the gorer of my
foes,
15. I set up as a guardian in its sanctuary.
16. Two LAKHMU deities4 of electrum (?),5 the sweeper(s)
away of my enemies,
17. I erected in the eastern gate6 on the right hand and
on the left.
18. The hand of SIN and NINGAL, NUSKU and SA-DARA-NUNNA,
19. my lords, (who came) from BABYLON,7 the city of my
sovereignty,
_________
1 Literally "seen."
2 Shalmaneser II, BC 858-823.
3 Made from dates.
4 Lakhmu and Lakhamu were the earliest of the gods according to
the Babylonian 'Epic of the Creation;' Records of the Past, New Series,
, p. 133.
5 So Delitzsch, who compares with esmant the Hebrew khashmal.
6 Literally "the gate of the sun-rise."
7 SU-ANNA.
{p.172}
20. I took, and with joy and gladness
21. a habitation such as my heart desires I established
within it.
22. Strong white sheep as offerings I sacrificed before
them, and
23. presented my gifts. E-KHULKHUL I filled with first-fruits,1 and
24. as for the city of KHARRAN to its uttermost border
25. I caused its glory to shine like the new moon.2
26. O SIN, king of the gods of heaven and earth, who all
the while
27. the city and the land remained unrestored had not
returned to his place,
28. when thou enterest E-KHULKHUL the temple of the
seat of thy fullness,
29. may blessings upon this city and temple be upon thy lip,
30. may the gods who dwell in heaven and earth
31. approach the temple of SIN the father who has begotten
them!
32. As for me, Nabonidos, king of BABYLON,3 the completer
of this temple,
33. may SIN the king of the gods of heaven and earth at
the lifting-up of his prospering eyes
34. regard me with delight, and month by month at dawn
and sunset
35. may he bless my endeavours!4 May he lengthen my
days,
36. may he extend my years, may he firmly establish my
reign;
37. may he conquer my foes, may he overthrow my enemies,
38. may he sweep away my opponents! May NINGAL the
mother of the great gods
39. speak as my mother5 in the presence of SIN her6
chosen one!
________
1 Restum, the Hebrew reshith.
2 As Haran was dedicated to the Moon-god Sin, the simile is taken
from the moon, and not, as usual, from the sun.
3 DIN-TIR.
4 Ittatu, plural of ittu, "substance," Heb. eth.
5 Or, as Latrille, utter bright words.
6
"His" literally.
{p.173}
40. May SAMAS and ISTAR the bright offspring of her1 heart
41. utter words of blessing unto SIN the father who has
begotten them!
42. May NUZKU the supreme angel2 listen to my prayer, and
43. receive the petition! The inscription containing the
name
44. of Assur-bani-pal I discovered and
45. did not change; with oil I anointed (it); sheep I
sacrificed;
46. with my own inscription I placed (it) and restored (it)
to its place.
47. For SAMAS the judge of heaven and earth
48. BIT-URI3 his temple, which (is) in SIPPARA,
49. which Nebuchadrezzar a former king had built and
50. had searched for its ancient foundation-stone (but) had
not discovered (it),
51. this temple he built, but after 45 years
52. the wall of this temple had fallen in, I prostrated
myself, I bowed down,
53. I made prostrations and my face was troubled,
54. until I had brought the god SAMAS out of the midst
of it
55. (and) settled (him) in another temple. I threw down
this temple, and
56. sought for its ancient foundation-stone, and 18 cubits
deep
57. I excavated the ground, and the foundation-cylinder of Naram-Sin the son of Sargon
58. which for 3,200 years none of the kings who went
before me had seen,
59. SAMAS the great lord of BIT-URI, the temple-seat which
his heart loves,
60. showed unto me. As for me, in the month Tisri, in a
month of peace, on a fortunate day
61. which SAMAS and RIMMON had made known to me in
a dream,
_______
1 "His" literally.
2 He was the "angel" or "messenger" of Bel-Merodach.
3 "The house of light," called E-Babara in Accadian.
{p.174}
62. with silver, gold, precious stones, the products of the
forest,
63. spices (and) cedar, with joy and gladness,
64. above the foundation-stone of Naram-Sin the son of
Sargon,
65. so that there was not a span s length of difference in
size,1 I laid its brickwork.
COLUMN III
1. I caused 5,000 strong cedars to be brought for its roof.
2. Lofty doors of cedar, posts and hinges
3. I hung in its gates.
4. BIT-URI as well as E-IDIB-AZAGGA2 its tower
5. I built anew, and completed its design.
6. The hand of SAMAS my lord I took, and with joy and
gladness
7. placed (him) within it in a seat such as my heart desires.
8. The inscription with the name of Naram-Sin the
son of Sargon I saw, and
9. did not change. I anointed (it) with oil. I sacrificed
sheep.
10. Together with my own inscription I placed (it) and
restored (it) to its place.
11. O SAMAS, great lord of heaven and earth, light of the
gods his fathers,
12. offspring of the heart of SIN and NIN-GAL,
13. when thou enterest BIT-URI thy favourite temple,
14. when thou dwellest in thy everlasting shrine,
15. (for) me, Nabonidos king of BABYLON3 the prince who
nourishes thee,
16. who benefits thy heart, who builds thy supreme
dwelling-place,
17. regard with joy my prospering works, and
18. daily at dawn and sunset in heaven and earth
19. bless my endeavours, accept my entreaty,
_______
1 Literally "it did not project by a span, or be deficient by a span."
2 "The house of the oracle of the Prophet-god."
3 DIN-TIR.
{p.175}
20. be favourable to my prayer;
the abiding sceptre and falchion1
21. which thou hast given my hand to hold may I carry
for ever and ever!
22. For ANUNIT the mistress of battle, the bearer of the
bow and quiver,
23. who fulfils the command of BEL her2 father,
24. who sweeps away the foe, who destroys the wicked,
25. who marches before the gods,
26. who at sun-rise and sun-set has blessed my endeavours,
27. E-RU-BAR3 her temple which (is) in SIPPARA OF
ANUNIT,4 which for 800 years
28. since the time of Sagasalti-buryas king of
BABYLON5
29. the son of Kudur-Bel,6 the king, no one had built,
30. its old foundation-stone7 I excavated and beheld; I
examined, and
31. upon the foundation-stone of Sagasalti-buryas the son
of Kudur-Bel
32. I laid its foundation and made firm its brickwork.
33. This temple I built anew, I completed its design.
34. ANUNIT the mistress of battle, who fulfils the command
of BEL her8 father,
35. who sweeps away the foe, who destroys the wicked,
36. who marches before the gods, I placed in her seat.
37. The daily sacrifice and free-will offerings9 more than
beforetime did I multiply, and
38. established before her. Do thou, O ANUNIT, mighty
mistress,
39. when thou enterest this temple with joy,
40. regard with joy my prospering work, and
_______
1 Khadhdhi u sibirri. Khadhdhu is properly the "pen of the scribe,"
so that the expression is a close parallel to that in Gen. xlix. 10.
2 Literally "his."
3 "The house of the ark of the oracle."
4 Sepharvaim, the "two Sipparas," consisted of two towns, Sippara of
Samas, dedicated to the Sun-god (now Abu-Habba), and Sippara of
Anunit.
5 DIN-TIE.
6 Probably, as Dr. Oppert supposes, the Kara ... or Kudur ... of
the Second Dynastic Tablet; Records of the Past, New Series, i. p. 16.
7 Or foundation-cylinder, the written clay cylinder serving as a foundation-stone in the Babylonian temples.
8 Literally "his."
9 Nindalt, Hebrew nedhdbhah.
{p.176}
41. month by month at sun-rise and sun-set
42. pray SIN the father who has begotten thee that
he may bless (me).1
43. Whoever thou (art) whom SIN and SAMAS shall call to
the sovereignty, and
44. in whose reign this house shall decay and be built
anew,
45. let him discover the inscription containing my name
and change (it) not,
46. let him anoint (it) with oil, let him sacrifice sheep,
47. let him put (it) along with the inscription containing
his own name and restore (it) to its place.
48. May SAMAS and ANUNIT hear his prayer,
49. May they be favourable to his wish, may they walk at
his side,
50. May they overthrow his enemies, and daily to SIN
51. the father who has begotten them may they invoke
blessings upon him!
______
1 Literally "bring a blessing before Sin."
This page last updated: 30/06/2009