MYTHS AND SONGS
FROM
THE SOUTH PACIFIC
BY THE
REV. WILLIAM WYATT GILL, B.A.,
OF THE LONDON MISSIONARY SOCIETY.
WITH A PREFACE BY
F. MAX MULLER, M.A.,
PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY AT OXFORD ; FOREIGN MEMBER OF THE FRENCH
INSTITUTE.
Henry S. King & Co., London.
1876.
[p.i]
Having expressed a strong desire that the collection of Myths
and Songs from the South Pacific, which the Rev. W. Wyatt Gill brought home with
him from Mangaia, should not be allowed to lie forgotten, or, like other
valuable materials collected by hard-working missionaries, perish altogether, I
could not well decline to state, in a few words, what I consider the real
importance of this collection to be.
I confess it seemed strange to me that its importance should be questioned. If
new minerals, plants, or animals are discovered, if strange petrifactions are
brought to light, if flints or other stone weapons are dredged up, or works of
art disinterred, even if a hitherto unknown language is rendered accessible for
the first time,
no one, I think, who is acquainted with the scientific problems of our age,
would ask what their importance consists in, or what they [p.vi] are good for.
Whether they are products of nature or works of man, if only there is no doubt
as to their genuineness, they claim and most readily receive the attention, not
only of the learned, but also of the intelligent public at large.
Now, what are these Myths and Songs which Mr. W. W. Gill has brought home from
Mangaia, but antiquities, preserved for hundreds, it may be for thousands of
years, showing us, far better than any stone weapons or stone idols, the growth
of the human mind during a period which, as yet, is full of the most perplexing
problems to the psychologist, the historian, and the theologian?
The only hope of our ever unravelling the perplexities of that mythological
period, or that mythopoeic phase of the human intellect, lies in our gaining
access to every kind of collateral evidence. We know that mythopoeic period
among the Aryan and Semitic races, but we know it from a distance only, and
where are we to look now for living myths and legends, except among those who
still think and speak mythologically, who are, in fact, at the present moment
what the Hindus were before the collection of their sacred hymns, and the Greeks
long before the days of Homer? To find ourselves among a people who really
believe in gods and heroes and ancestral spirits, who still offer human
sacrifices, who in some cases devour their human victims, or, at all events,
burn the flesh of animals on their altars, trusting that the scent will be sweet
to the nostrils of their gods, is as if the zoologist could spend a few days
among the megatheria, [p.vii] or the botanist among the waving ferns of the
forests, buried beneath our feet. So much is written just now, and has been
written during the last fifty years, on human archaeology, on the growth and
progress of the intellect, on the origin of religion, on the first beginnings of
social institutions; so many theories have been started, so many
generalizations put forward with perfect confidence, that one might almost
imagine that all the evidence was before us, and no more new light could be
expected from anywhere. But the very contrary is the case. There are many
regions still to be explored, there are many facts, now put forward as certain,
which require the most careful inspection, and as we read again and again the
minute descriptions of the journey which man is supposed to have made from
station to station, from his childhood to his manhood, or, it may be, his old
age, it is difficult to resist a feeling of amazement, and to suppress at almost
every page the exclamation, Wait! wait!
There are the two antagonistic schools, each holding its tenets with a kind of
religious fervour—the one believing in a descending, the other in an
ascending, development of the human race ; the one asserting that the history of
the human mind begins of necessity with a state of purity and simplicity which
gradually gives way to corruption, perversity, and savagery; the other
maintaining with equal confidence, that the first human beings could not have
been more than one step above the animals, and that their whole history is one
of progress towards higher perfection. With [p.viii] regard to the beginnings of
religion, the one school holds to a primitive suspicion of something that is
beyond—call it supernatural, transcendent, or divine. It considers a silent
walking across this jhula1 of life, with eyes fixed on high, as a more perfect
realisation of primitive religion than singing of Vedic hymns, offer of Jewish
sacrifices, or the most elaborate creeds and articles. The other begins with the
purely animal and passive nature of man, [p.ix] and tries to show how the repeated impressions of the world in which he
lived, drove him to fetichism, whatever that may mean, to ancestor-worship, to a
worship of nature, of trees and serpents, of mountains and rivers, of clouds and
meteors, of sun and moon and stars, and the vault of heaven, and at last, by
what is called a natural mistake, of One who dwells in heaven above.
There is some truth in every one of these views; but they become untrue by
being generalized. The time has not come yet, it probably never will come, when
we shall be able to assert anything about the real beginnings of religion in
general. We know a little here, a little there, but whatever we know of early
religion, we always see that it presupposes vast periods of an earlier
development.
Some people imagine that fetichism, at all events, presupposes nothing: they
would probably not hesitate to ascribe to some of the higher animals the faculty
of fetich-worship. But few words are so devoid of scientific precision as
fetichism, a term first rendered popular by the writings of De Brosses. Let us
suppose that it means a kind of temporary worship of any material object which
the fancy may happen to select, as a tree, a stone, a post, an animal:—can that
be called a primitive form of religion? First of all, religion is one thing,
worship another, and the two are by no means necessarily connected. But, even if
they were, what is the meaning of worship paid to a stone, but the outward sign
of a [p.x] pre-existent belief that this stone is more than a stone, something
supernatural, it may be something divine, so that the ideas of the supernatural
and the divine, instead of growing out of fetichism, are generally, if not
always, presupposed by it? The same applies to ancestor-worship, which not only
presupposes the conceptions of immortality and of the ideal unity of a family,
but implies in many cases a belief that the spirits of the departed are worthy
to share the honours paid to divine beings.
To maintain that all religion begins with fetichism, all mythology with
ancestor-worship, is simply untrue, as far as our present knowledge goes. There
is fetichism, there is ancestor-worship, there is nature-worship, whether of
trees or serpents, of mountains or rivers, of clouds and meteors, of sun and
moon and stars, and the vault of heaven; there is all this, and there is much
more than all this, wherever we can watch the early growth of religious ideas:
but, what we have to learn is, first of all, to distinguish, to study each
religion, each mythology, each form of worship by itself, to watch them during
successive periods of their growth and decay, to follow them through different
strata of society, and before all, to have each of them, as much as possible,
studied in their own language.
If language is the realization of thought and feeling, the importance of a
knowledge of the language for a correct appreciation of what it was meant to
convey in the expression of religious [p.xi] thought and feeling, requires no
proof. I have often insisted on this, and I have tried to show—whether
successfully or not, let others judge—that much of what seems at first
irrational and inexplicable in mythology, and in religion also, can be explained
by the influence which language exercises on thought. I have never said that the
whole of mythology can be explained in that way, that all that seems irrational
is due to a misunderstanding, or that all mythology is a disease of language.
Some parts of mythology I have proved to be soluble by means of linguistic
tests, but mythology as a whole I have always represented as a complete period
of thought, inevitable, I believe, in the development of human thought, and
comprehending all and everything that at a given time can fall within the
horizon of the human mind. The Nemesis of disproportion seems to haunt all new
discoveries. Parts of mythology are religious, parts of mythology are
historical, parts of mythology are metaphysical, parts of mythology are poetical; but mythology as a whole is neither religion, nor history, nor philosophy, nor
poetry. It comprehends all these together under that peculiar form of expression
which is natural and intelligible at a certain stage, or at certain recurring
stages in the development of thought and speech, but which, after becoming
traditional, becomes frequently unnatural and unintelligible. In the same manner
nature-worship, tree-worship, serpent-worship, ancestor-worship, god-worship,
hero-worship, fetichism, all are parts of religion, but none of these by itself
can explain the origin or growth of religion, which compre-
[p.xii] hends all
these and many more elements in the various phases of its growth.
If anything can help to impress upon students of religion and mythology the
necessity of caution, the advantage of special research, and, above all, the
necessity of a scholarlike treatment, it is a book like that of Mr. Gill,—an
account of a religion and mythology which were still living in the island of Mangaia, when Mr. Gill went there as a missionary twenty-two years ago, and
which, as they died away before his eyes, he carefully described to us from what
he saw himself, from what the last depositaries of the old faith told him, and
from what was recorded of it in sacred songs, which he gives us in the original,
with literal translations.
It is true that the religion and mythology of the Polynesian race have often
been treated before, but one of their greatest charms consists in the very fact
that we possess them in so many forms. Each island has, so to say, its own
religious and mythological dialect, and though there is much that is common to
all, and must therefore be old, there is at the same time much local and
individual variety. Again, the great advantage of Mr. Gill's collection is that
Mangaia has kept itself freer from foreign influences than almost any other of
the Polynesian islands. "The isolation of the Hervey Islanders," he says, "was
in favour of the purity of their traditions, and the extreme jealousy with which
they were guarded was rather an advantage than otherwise." When we find strange
[p.xiii] coincidences between the legends of Mangaia and Jewish, Christian, or
classical stories, we need not suspect that former European travellers had
dropped the germs of them, or that missionaries had given, unconsciously, their
own colouring to them. Mr. Gill has been specially on the guard against this and
other sources of error. "Whilst collecting my myths," he says, "I put away
from me all classical mythology, being afraid that unconsciously I might mould
these Polynesian stories into similarity with those of Greece and Rome."
On my making inquiries whether the Polynesian tradition about Eve (Ivi),
which I had discussed in my "Science of Religion" (p. 304), was to be found in
Mangaia, Mr. Gill informed me that it was not, and that he strongly suspected
its European origin. The elements of the story may have previously existed, and
we see some traces of it in the account of the creation current in Mangaia, but
Mr. Gill suspects that some of the mutineers of the Bounty may have told the
natives the Bible story, and that it became incorporated with their own notions.
The jawbone, too, with which we are told that Maui, the great solar hero of the
Polynesians, destroyed his enemies, is absent in Mangaia. When I inquired about
it, Mr. Gill informed me that he never heard of it in the Hervey Group in
connection with Maui.
Such things are extremely important for a proper treatment of [p.xiv] mythology. I
hold no longer to the rule that when two mythologies agree in what is irrational
or foolish, they must have had the same origin, or must have come into contact
with each other at some period of their history. If there was a reason for the
jawbone to be used as a weapon in one country, the same reason may have existed
in another. But, even if there was no reason, a fact that happened or was
imagined to have happened in one place may surely have happened or have been
imagined to have happened in another. At first, no doubt, we feel startled by
such coincidences; and that they often offer a prima facie presumption in
favour of a common origin cannot be denied. But as we read on from one mythology
to another, our sensitiveness with regard to these coincidences becomes blunted,
and we feel hardened against appeals which are founded exclusively on such
evidence.
At first sight, what can be more startling than to see the interior of the
world, the invisible or nether world, the Hades of the Mangaians, called Avaiki,
Ayiki being the name of one of the lower regions, both among Brahmans and
Buddhists? But we have only to look around, and we find that in Tahitian the
name for Hades is Hawaii, in New Zealand Hawaiki, and more originally, I
suppose, Sawaiki; so that the similarity between the Sanskrit and Polynesian
words vanishes very quickly.
That the name of the Sun-god in Mangaia is Ha has been pointed out as a strange
coincidence with Egypt; but more really [p.xv]
important is the story of Ra being made captive, as reminding us of similar
solar legends in Greece, Germany, Peru, and elsewhere.2
Who can read the Mangaian story of Ina (the moon) and her mortal lover, who, as
he grew old and infirm, had to be sent back to the earth to end his days there,
without thinking of Selene and Endymion, of Eos and Tithonos?
Who again, if acquainted with the Vedic myth of the Maruts,3 the strikers, the
Storm-gods, and their gradual change into the Roman god of war. Mars, can fail
to see the same transition of thought in several of the gods of the storms, of
war and destruction among the Polynesians, though here again the similarity in
the name of Maru is purely accidental.
In some of the Polynesian islands the Deluge is said to have lasted exactly
forty days. This, no doubt, is startling. It may be the result of missionary
influence. But, even if it were not, the coincidence between the Polynesian and
the Jewish accounts on that one point may be either purely accidental, or may be
founded on rude meteorological calculations which we have not yet detected. I do
not like to quote coincidences from American traditions, because we know that we
are never safe there against [p.xvi] Spanish by-notes; otherwise the account of the Toltec
deluge, and the statement that the mountains were covered to the depth of
"fifteen cubits," might be quoted as another undesigned coincidence.4 According
to the Chimalpopoca MS., the Creator produced His work in successive epochs, man
being made on the seventh day from dust and ashes. Wliy, we may ask, on the
seventh day? But others, without even insisting on the peculiar character of the
seventh number, may simply ask. Why not? There is much similarity between the
Hindu account of the Deluge and the Jewish; but no one who has read the
numerous accounts of a deluge in other parts of the world, would feel much
surprised at this. At all events, if we admitted a common origin of the two, or
an actual borrowing, then to explain the differences between them would be
extremely difficult. The only startling coincidence is, that in India the flood
is said to begin on the seventh day after it had been announced to Manu.
Considering, however, that the seventh day is mentioned in the "Bhagavata-Purana" only, I feel inclined to look upon it as merely accidental. It
might, no doubt, have been borrowed from Jewish or even Mohammedan sources; but
how can we imagine any reason why so unmeaning a fact should have been taken
over, while on so many other points, where there was every temptation to borrow,
nothing was done to assimilate the two accounts, or to remove features of which,
at that time, the Hindus might well be supposed to have been ashamed? I mention
all this for the sole purpose of [p.xvii] preaching patience and caution; and I preach it
against myself quite as much as against others, as a warning against exclusive
theories.
On every page of these Mangaian legends there is evidence that many of them owe
their origin to language, whether we adopt the theory that the Mangaians played
on the words, or that their words played on them. Mr. Gill himself fully admits
this; but to say that the whole of the Mangaian mythology and theology owed its
origin to the oxydizing process to which language is exposed in every country,
would be to mistake the rust for the iron.
With all these uncertainties before us, with the ground shaking under our feet,
who would venture to erect at present complete systematic theories of mythology
or religion? Let any one who thinks that all religion begins with fetichism,
all worship with ancestor-worship, or that the whole of mythology everywhere can
be explained as a disease of language, try his hand on this short account of the
beliefs and traditions of Mangaia; and if he finds that he fails to bring even
so small a segment of the world's religion and mythology into the narrow circle
of his own system, let him pause before he ventures to lay down rules as to how
man, on ascending from a lower or descending from a higher state, must have
spoken, must have believed, must have worshipped. If Mr. Gill's book were to
produce no other effect but this, it would have proved one of the most useful
works at the present moment.
[p.xviii]
But it contains much that in itself will deeply interest all those who have learned to sympathize with the childhood of the world, and have not forgotten that the child is the father of the man; much that will startle those who think that metaphysical conceptions are incompatible with downright savagery; much also that will comfort those who hold that God has not left Himself without a witness, even among the lowest outcasts of the human race.
F. MAX MULLER.
Oxford, January 26, 1876.
[p.xix]
INTRODUCTORY REMARKS.
The writer of the following pages has been for twenty-two
years a missionary in the Hervey Group, a small cluster of islands in the South
Pacific, lying between the 19° and 22° parallels of S. latitude and 157° and
160° of W. longitude.
He has sought to reproduce, as nearly as possible, the traditionary beliefs of a
small section of the widely scattered Polynesian family. On them the hopes and
aspirations of many past generations were founded. We correctly call the entire
system a "mythology;" to them it was a "theology,"—the true doctrine of the
visible and the invisible world. The actual working of these false ethics was
unceasing and pitiless war, unbridled and unblushing profligacy. Correct
knowledge of these "mysteries" was possessed only by the priests and "wise
men" of the different tribes. By them the teachings of the past were embodied
in songs, to be chanted at their national festivals. These songs possessed great
fascination for the native intellect, and tended to the preservation of the
ancient faith. The writer's object is simply to aid the student of ethnology in
his researches.
While there is much that is puerile and absurd in this heathen philosophy, there
are evident glimmerings of primeval light. The [p.xx] Polynesian name for God
expresses a great truth. The continued existence of the human spirit after death
is implied in their "laments" and in the beautiful allegory of Veetini. The
cruel system of human sacrifice is but a perversion of ancient truth. The common
origin of mankind is taught in the contrast between "the fair-haired and
fair-skinned children of Tangaroa," and "the dark-haired and dark-skinned
children of Rongo;" both the offspring of Great Vatea. There is an undercurrent
of yearning after the True God in some of their songs; e.g. as when Koroa sings
(p. 215):—
Oh, for some other Helper!
Some new divinity, to listen
To the sad story of thy wasting disease!
As the result of many years' inquiry into the ancient faith
of Polynesia, the writer most heartily endorses the remark of Professor Max
Muller: "Wherever there are traces of human life, there are traces also of
religion."5
A large portion of what is contained in this volume was derived from Tereavai,
the last priest of the shark-god Tiaio. Some links in the system were
irrecoverably lost by the slaughter of his father Tuka, at the battle of Araeva,
not long before the landing of the first Christian teachers. Nothing but the
cordial reception of the new faith could have induced Tereavai to yield up to
the stranger the esoteric teachings of the priestly clan. The writer throughout
has been greatly indebted to the sagacity and unwearied patience of Sadaraka
(grandson of the poet Koroa), who is allowed by his own countrymen to be the
best living critic of his own language. Each island in the group had a dialect,
a history, and a worship of its own. The language of ancient Polynesian
[p.xxi] song is not that now spoken; bearing the same relation
to the living tongue as the Greek of Homer does to that of Xenophon. The myths
and prayers (karakia) are believed to be of great antiquity. The dirges and
clan-songs are modern, but are doubtless echoes of older compositions. Should
the present volume
meet with acceptance, a collection of "Prehistoric Sketches," with illustrative
clan-songs, may hereafter appear.
W. W. GILL.
Lewisham, January y 1876.
CONTENTS
I.—MYTHS OF CREATION. The Beginning of all things. Dramatic song of creation ... ... 1
II.—DEIFIED MEN. Derivation of the Polynesian word for God. Tiaio, king and god. Tane-Ngakiau. Tekuraaki. Song of the shore-king, high priest of Rongo. Derivation of Polynesian word "atua," or god. A human priesthood needed. Dedication of infants. Naming of children ... ... 23
III.—ASTRONOMICAL MYTHS. A chase that never ends. Song of the twins. Matariki, or Pleiades. The sun and moon. The woman in the moon. Eclipses. A celestial fish-hook. A day-song for Maaki's fete ... ... 40
IV.—THE EXPLOITS OF MAUI. The fire-god's secret. The fire-god's song. The sky-raised; or, the origin of pumice stone. The sun made captive. The wisdom of Manihiki. Maui enslaving the sun. The sky raised. Maui's last and greatest achievement ... ... 51
V.—TREE MYTHS. The myth of the cocoa-nut tree. Tahitian myth of the cocoa-nut tree. The iron- wood tree. Ono fells a famous tree. Wanderings of Ono ... ... 77
VI.—INA, THE FAIRY VOYAGER. Ina's voyage to the Sacred Isle. Song of Ina, Final stanza of the day-song for Tenio's fete. The voyage of Ina. The taairangi, or porpoise. The finny subjects of Tinirau. Numeration and the art of fishing invented. The origin of dancing. A song for Tenio's fete ... ... 88
VII.—MISCELLANEOUS MYTHS. A bachelor god in search of a wife. Echo; or, the cave fairy. The prince of reed-throwers. The origin of kite-flying. A kite song for Tenio's fete. Uti's torch; or, will-a-wisp. Mosquitoes. "The-long-lived." Human arts and inventions. Perils of beauty. Origin of pigs at Rarotonga. Seeking for light. Rata's canoe. Prayer or charm for a thief or a murderer ... ... 107
VIII.—HADES; OR, THE DOCTRINE OF SPIRIT-WORLD. Aitutakian hell. Aitutakian heaven. Dramatic song of Miru. Sneezing. A farewell chanted at a reed-throwing match for women. ... ... 152
IX.—VEETINI; OR, THE IMMORTALITY OF THE SOUL. Vaipo's dirge for Veetini. The closing or day-song for Tenio's fete. Veetini meeting his father. Dirge for Vera. The ghosts led by Vera preparing for their final departure. Puvai leading a band of ghosts to the shades. Korea's lament for his son Kourapapa. Another lament for Kourapapa. Death lament for Varenga. Lament
for Mourua. A spirit-journey. Introduction to the fete of Riuvaka ... ... 181
X.—ADVENTURES IN SPIRIT-WORLD. An escape from spirit-land. The adventures of Ngaru. The drama of Ngaru. The ball-thrower's song. A journey to the invisible world ... ... 221
XI.—FAIRY MEN AND WOMEN. Tapairu; or, fairy women and men. A song in honour of Mauapa. Prologue to the dramatic fete of Potiki. The fairy of the fountain ... ... 256
XII.—DEATH-TALKS AND DIRGES. Ghost-killing. Death-talks. Eva, or dirge-proper. Karaponga's dirge-proper in honour of Ruru. Arokapiti's dirge-proper in honour of Ruru. "Blackened face" dirge-proper for Atiroa. The first murder and the first battle ... ... 268
XIII.—HUMAN SACRIFICES. Why human sacrifices were offered. The drum of peace. Prayer over a human sacrifice to Rongo. Prayer for peace. Kirikovi's sacrifice. A "crying" song for Maruata. The death of Ngutuku. Makitaka's lament ... ... 289
XIV.—THE SEASONS, PHASES OF THE MOON, etc., etc. The seasons. Changes of the moon. The mariner's compass of Polynesia. Polynesian plurals. Polynesian numeration ... ... 316
[p.1]
CHAPTER I.
MYTHS OF CREATION.
THE BEGINNING OF ALL THINGS.
The universe of these islanders is to be conceived of as the
hollow of a vast cocoa-nut shell, as in the accompanying diagram. (See next
page.)
The interior of this imaginary shell is named Avaiki. At the top is a single
aperture communicating with the upper world, where mortals (i.e. Mangaians)
live. At various depths are different floorings, or lands, communicating with
each other. But at the very bottom of this supposed cocoa-nut shell is a thick
stem, gradually tapering to a point, which represents the very beginning of all
things. This point is a spirit or demon, without human form, and is named Te-aka-ia-Roe,6
or The-root-of-all-existence. The entire [p.2] fabric of the universe is constantly sustained by this
primary being.
Above this extreme point is Te-tangaengae, or Te-vaerua; that is to say,
Breathing, or Life. This demon is stouter and

This diagram will suit the mythology of many other islands;
substituting, for instance,
"Tahiti" for "Mangaia," as the land where egress and ingress to
Avaiki exist.
[p.3] stronger than the former one. But the thickest part of the
stem is Te-manava-roa, or The-long-lived, the third and last of the primary,
ever-stationary, sentient spirits, who themselves constitute the foundation, and
insure the permanence and well-being of all the rest of the universe.
We advance now to the interior of the supposed cocoa-nut shell. In the lowest
depth of Avaiki, where the sides of the imaginary shell nearly meet, lives a
woman—a demon, of flesh and blood—named Vari-ma-te-takere,7 or
The-very-beginning. Such is the narrowness of her territory that her knees and
chin touch, no other position being possible. Vari-ma-te-takere was very anxious
for progeny. One day she plucked off a bit of her right side, and it became a
human being—the first man Avatea, or Vatea (the elision of the a in Avatea is
compensated by the elongation of the second vowel).
Now Vatea, the father of gods and men, was half man and half fish, the division
being like the two halves of the human body. The species of fish to which this
great divinity was allied being the taairangi (Cetacea), or great sea monsters,
i.e. porpoises, whose sides are covered with pure fat, and whose home is the
boundless ocean. Thus one eye of Vatea was human, the other a fish-eye. His
right side was furnished with an arm ; the left with a fin. He had one proper
foot, and half a fish-tail.
But there is another, and probably far more ancient, account of Vatea, or Avatea,
which means noon in all the dialects of Eastern Polynesia.8 Vatea is a man
possessed of two magnificent eyes, rarely visible at the same time. In general,
whilst one, [p.4] called by mortals the sun, is seen here in this upper
world, the other eye, called by men the moon, shines in Avaiki. (A contradictory
myth represents the sun and moon as living beings.)

IMAGINARY REPRESENTATION OF VATEA.
Compare with this a remarkable picture of a fish-god, from
Layard, in Smith's Dictionary of the Bible, p. 381 (central picture).
The land assigned by the Great Mother to Vatea was Te-papa-rairai, or
The-thin-land. Another designation for his home was Te enua marama o Vatea, or
The-bright-land-of-Vatea, implying the perfect contrast between the brightness
of noon-day, or Avatea, and the utter gloom of Po, or night which is equivalent
to Avaiki.
On another occasion Vari-ma-te-takere tore off a second bit from that same right
side, and it became Tinirau, or Innumerable, who, like his brother, had a second
and fishy form.
[p.5]
The sort of fish which composed his half fish body was of the
sprat-Yvcidi. The Great Mother gave him the land of Motu-Tapu, or Sacred Isle as
his own domain.9 There were his celebrated ponds full of all kinds of fish. Tinirau was lord of the finny inhabitants of the sea, from the shark downwards.
Another day Vari-ma-te-takere took a bit off her left side, and it became
Tango, or Support, who went to live at Enua-Kura,10 or The-land-of -red-par
rot-feathers.
A fourth child was produced from a bit of the same left side, and was named
Tumuteanaoa, or Echo, whose home was Te-parai-tea, or The-hollow-grey-rocks.
Echo is represented as a female.
A fifth child originated from a bit of that same left side of the Great Mother,
and was designated Raka, or Trouble, who presides, like Aeolus, over the winds.
Raka found a congenial home in Moana-Irakau, or Deep-ocean. Raka received from
Vari-ma-te-takere a great basket in which the winds were hidden; also the
knowledge of many useful inventions. The children of Raka are the numerous winds
and storms which distress mankind. To each child is allotted a hole at the edge
of the horizon, through which he blows at pleasure.
Vari, or The-very-beginning, finding that her left side had been more injured
than her right, resolved to make both sides alike by taking a third bit from the
right side, and named this, her last child, Tu-metua, Stick-by-the-parent. Now,
this sixth and most beloved child, as the name implies, lives with the Great
Mother in [p.6] that narrow strip of territory constituting the very
bottom of Avaiki, and which is designated Te-enua-te-ki, or The-mute-land. Do
what you may to the attached mother and daughter, you cannot provoke an angry
reply; for the only language known in The-mute-land is that of signs—such as
nods, elevated eye-brows, grimaces, and smiles.
It is to The-mute-land that Potiki, temporal lord of Mangaia, circa 1790,
referred in a fete song:—
| E enua parere i Avaiki E enua niu niatangi e! Kua ie Tautiti nei Aore e kite i te tara e! |
In Avaiki is a land of strange utterance, Like the sighs of the passing breeze; Where the dance is performed in silence, And the gift of speech is unknown. |
Tu-metua is usually shortened into Tu, a principal god in
most of the Polynesian mythologies, to whom the fourteenth night in every "moon" was sacred. On Cook's second visit to Tahiti, he found the king to be Otoo,
ancestor of the present Pomare. Otoo should be written Tu, the O being a mere
prefix to all proper names. This mythological name was adopted in order to
secure for its owner the superstitious reverence due to the gods which are
unseen by mortals. Tu was the tutelar goddess of Moorea. On Mangaia Tu was
invariably linked with her nephew Tangaroa; but was little regarded. The second
islet of Hervey's Island is known as "the kingdom of Tu" (au-o-Tu).
At Raiatea Tu-papa = Tu-of-the-lowest-depths (the same as Tu-metua) becomes the
wife of Ra, the Sun-god, whose too frequent visits to her home required to be
checked by Maui.
It was deemed by Vari very unseemly that Vatea's land, which originally was
immediately above her own, should be underneath, [p.7] and so to speak invaded by, his younger brothers'. The-very-beginning,
therefore, altered the relative position of The-thin-land,11 placing it directly
under the opening from this upper world; so that the law of primogeniture was
established, the lands of all the younger brothers thus lying underneath the
territory of Noon-day.
Vatea in his dreams several times saw a beautiful woman. On one happy occasion
he succeeded in clutching her in his sleep, and thus detained the fair sprite as
his wife in his home in Te-papa-rairai. Another account asserts that on Vatea's
waking from sleep he could discover no trace of the fair one. He searched in all
directions for her—but in vain. At length it occurred to him that her home
might be in some dark cavern communicating with a land lower than his own, from
which the fair one was in the habit of ascending to The-thin-land to pay him
nocturnal visits. To test the correctness of this supposition, Vatea scraped a
quantity of cocoa-nuts and scattered handfuls down all the chasms in his
territory. Some time afterwards he found that from the bottom of one cave, named
Taeva-rangi, or The-celestial-aperture, the rich white food had entirely
disappeared. A fresh lot of the same dainty food was now thrown down, whilst
Vatea from behind a projecting crag cautiously peered down. It was not long
before a slender hand, very unlike his own, was slowly extended towards the
coveted morsels. Vatea at once concluded that this must belong to the woman he
had [p.8] seen in his dreams. With a favouring current of wind, he
descended to the bottom, and caught the fair thief His visions were realized;
this lovely one confessed that she had again and again ascended to his house
above in The-thin-land in order to win him as her future husband. She correctly
guessed that Vatea would never rest until he had discovered the whereabouts of
the fair coquette, and made her his wife. She informed her lover that she was
Papa, or Foundation, the daughter of Timatekore, or Nothing-more, and his wife Tamaiti-ngava-ringavari, or Soft-bodied. The famed Papa thus became the
cherished wife of Vatea; both ascended by another eddy of wind through the
chasm to The-bright-land-of-Vatea!
DRAMATIC SONG OF CREATION
FOR THE FETE OF POTIKI, CIRCA 1790.
Call for the dance to begin with music
| Noo mai Vari i te aiti, I te tuturi i te memenge E Kongo e, a kake! |
The home of Vari is the narrowest of all, Knees and chin ever meeting — It was reserved for Kongo to ascend.12 |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Vatea kite i tena vaine; 1 moe ana paa i reira e! |
'Twas in the shades Vatea first saw his wife. And fondly pressed her to his bosom. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye |
|
[p.9] |
|
|
Chorus. |
|
| Te ui a te metua i anau ai la Timatekore! |
When asked who was her (Papa's) father, She said Timatekore! (Nothing more). |
|
Solo. |
|
| la Timatekore! Aore o tatou metua, ua tu e, I Vari ua mai e! |
Most truly, Timatekore. But WE have NO13 father whatever: Vari alone made us. |
|
Solo. |
|
| Noo mai Vari e! I te aiti ae! |
That home of Vari is The very narrowest of all! |
|
Chorus. |
|
| Noo mai Vari i te aiti; E tuarangi kai taro mata I na turanga pure e! O Vatea metua e pua ua ake. |
Vari's home is in the narrowest of spaces, A goddess feeding14 on raw "taro"15 At appointed periods of worship! Thy mother, Vatea, is self-existent. |
|
Solo. |
|
| Pua ua o Vatea, O Papa i te itinga, Vari-ma-te-takere 1 tapakau ana e! |
Vatea sprung into existence. Papa is bright as the morn. Vari-the-originator-of-all-things Sheltered her (Papa) under her wing. |
|
Finale. |
|
| le taia ia Maukurautaroa Te rua i te matangi, e Vatea e! |
Let the storm be restrained In favour of Vatea, O thou god of winds! |
|
[p.10] |
|
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Taotao matangi na Ina Te kumutonga. |
Awake the gentle breeze of Ina That bare her to her lover. |
|
Solo. |
|
| O nai matangi riki e Ka arara'i oki toku tere Ki raro e! |
O for a soft zephyr to bear me (Vatea) Prosperously on my way To the shades! |
|
Solo. |
|
| A taia e te matangi. | Be lulled, ye winds. |
|
Chorus. |
|
| Taia e te matangi O Tukaiaa te tai makoako. |
Aye, they are lulled. No storm Now sweeps o'er the treacherous sea. |
|
Solo. |
|
| Koakoa e o tei po Kai matangi rueke e! |
Ye inconstant winds of nether-land Bear me down to her gloomy abode. |
Tangaroa and Rongo were the twin children of Vatea and Papa.
These boys were the first beings of perfect human form, having no second shape.
Tangaroa should have been born first, but gave precedence to his brother Rongo.
A few days after the birth of Rongo, his mother Papa suffered from a very large
boil on her arm. She resolved to get rid of it by pressing it. The core
accordingly flew out: it was Tangaroa! Another account, equally veracious,
says that Tangaroa came right up through Papa's head. The precise spot is
indicated by "the crown'' with which all their descendants have since been
born.
Vatea's third son was Tonga-iti, whose visible form was the white and black
spotted lizards. Under the name of Mata-rau, [p.11]
or The-two-hundred-eyed, i.e. The-sharp-sighted, Tonga-iti was an object of worship in the Hervey Group.
The fourth son of Vatea was Tangua; the fifth and last son was Tane-papa-kai,
or Tane-piler-up-of-food. Both Tangua and Tane were principal gods of Mangaia.
The home of Rongo was Auau (afterwards named Mangaia) in Avaiki. As an
individual consists of two parts, viz. body and spirit, so this island, has a
sort of essence, or spirit, the secret name of which is Akatautika, i.e. The-well-poised, only used by the priests and kings of ancient days. When in
after times the earthly form, or body, of Auau was dragged up to light, there
remained behind in the obscurity of nether-world the etherial form, or spirit,
of The-well-poised.
Now, Tangaroa was altogether the cleverest son of Vatea; he instructed his
brother Rongo in the arts of agriculture. Their father wished to make Tangaroa
lord of all they possessed; but the mother Papa objected, because as parents
they dared not taste the food or touch the property of Tangaroa, the eldest by
right. The mother had her own way. Hence, when a human sacrifice was offered to
Rongo,16 the refuse,
i.e. the body when thoroughly decayed, was thrown to his
mother, who dwelt with Rongo in the shades, in order to please her.
Government, arrangement of feasts, the drum of peace, i.e. all the fountains of
honour and power, were secured to Rongo, through the selfish craft of Papa.
Nearly all sorts of food, too, fell to the share of the younger
[p.12] twin-god. The division was made on this principle: all
the red on earth or in the ocean became Tangaroa's; the rest, i.e. the great
bulk, was Kongo's. Thus of the numerous varieties of taro, only one—a reddish
sort (kaka kura) was Tangaroa's; the rest being sacred to Rongo. Amongst the
multitudinous varieties of "meikas,"17
only the plantain was the property of Tangaroa's, on account of the redness and uprightness of its fruit. The very
name, "the upright-fruit" (uatu), testifying to the dignity of the eldest of
the gods. Bananas of all sorts belonged to Rongo. The plantain, being the kokira,
or head, of the great "meika" family, does not bend its head; just as Tangaroa
is the kokira, or the first in the family of the gods.
Of three kinds of chestnuts, but one, the red-leafed, is sacred to Tangaroa. Of
the two sorts of the indigenous yam, the red is Tangaroa's. Of the double
variety of cocoa-nuts, one belongs to Tangaroa. All bread-fruit was sacred to
Rongo.
In regard to the wealth of the ocean, Rongo was decidedly the gainer. But four
sorts of fish—all scarlet, besides lobsters, fell to Tangaroa. The silvery,
striped, spotted, and black were all Rongo's.
Thus Rongo became very rich; Tangaroa comparatively poor. The twin gods made a
grand feast, each collecting only his own food, to which Vatea and Papa were
invited. Tangaroa made one great pile of red taro, yams, chestnuts, cocoa-nuts;
the top garnished with red land-crabs and all the red fish he could find in the
sea, etc.
Rongo's pile was immensely greater. The treasures of earth and ocean were there.
The parents declared that Tangaroa carried the palm for beauty; whilst Rongo
excelled in abundance.
[p.13]
Upon the same principle all fair-haired children (rauru keu) in after ages were considered to be Tangaroa's (the god himself had sandy hair); whilst the dark-haired, which form the great majority, are Rongo's. Now Rongo's hair was raven black, as became E atua po, or God-whose-home-is-the-shades. Now and then a stray child might be claimed for Tangaroa, whose home is in the sky, i.e. far beyond the horizon; the majority of his fair-haired children live with the fair-haired god in distant lands. Very few natives have light hair, a colour greatly disliked amongst themselves, but in their view suitable to foreigners. To this day a golden-haired child is invariably addressed in playful allusion to this myth, as "the fair-haired progeny of Tangaroa." Hence, in the ancient legend about Tarauri, the prince of reed-throwers, this famous son of Tangaroa is represented as being, with his hrothtr, fair-hatred.
|
Chorus. |
|
| Tarauri i te puti angaiia e Pinga Ei uke i te mate e ! |
Tarauri, the waif brought
up by Pinga, Avenged the disgrace of his brother. |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Anau keu a Tangaroa, Kua piri paa i te ao. |
The fair-haired children of Tangaroa Doubtless sprung from dazzling light. |
Hence, when Cook discovered Mangaia, the men of that day were greatly surprised
at the fair hair and skin of their visitors, and at once concluded that these
were some of the long-lost fair children of Tangaroa!
It was but natural that Tangaroa should be displeased at the preference always
shown to his brother Rongo. He therefore [p.14] collected a vast quantity of red
food of all kinds, and set out on a voyage in search of some other land, where
he could reign alone. He made a long journey, and touched at many islands,
scattering everywhere the blessings of food piled up for the purpose in his
canoe. Finally, he settled down on his beloved islands, Rarotonga and Aitutaki,
leaving Auau, or, as it was afterwards designated, Mangaia, in the quiet
possession of Rongo = The Resounder.
In winter tree-fruits disappear; whereas taro, bananas, etc., are in season all
the year round. The reason for this is, that the former belong to Tangaroa, who
merely permits his gifts to be seen and tasted here in the land of Rongo on
their way (in winter) to realms where he reigns undisturbed.
On this account these fruits were not regarded as private property, but as
belonging to all the inhabitants of the district in which they grew.
Ro(ng)o or O Ro was the chief object of worship at Tahiti and most of the
Leeward Islands. His seat was the marae,18 or sacred grove, at Opoa, on the
island of Raiatea; whence this worship extended to all the neighbouring
islands, and throughout the Paumotu Group. Human sacrifices were continually
offered to the great Polynesian god of war, to obtain success in their cruel
enterprises.19
[p.15]
When Captain Cook visited the Sandwich Islands, he was
regarded as the incarnation of Rongo, or, in their dialect, Orono, or Rono, and
accordingly received divine honours. An ancient prophecy asserted that Rongo, or
Rono, who had gone to Tahiti, would return to Hawaii in a canoe of a remarkable
shape. This seemed realized in the visits of Captain Cook with his two wonderful
vessels from Tahiti. The great navigator counted forty-nine skulls on the marae
of Oro at Tahiti, and witnessed the placing of the fiftieth. When he himself
received divine honours at the Sandwich Islands, he was not aware that it was as
the blood-stained Rongo, whose home was supposed to be in these southern
islands, and at whose shrine those fifty reeking heads had been offered during a
single generation. On Mangaia it was Tangaroa that was expatriated, without hope
of return; Rongo was regarded as being in possession,20 although resident in the
shades. His marae is called O-Rongo, and was first set up on the eastern side of
the island, but was ultimately removed to the west, where the great navigator
held communication with these islanders. It is singular that the "Voyages" do
not allude to his great stone image, the secondary representation of Rongo,
which must have been visible from the boat of the Resolution. Reference is made
to the residence of the shore king, the guardian of the great national idol.
The principal god of Rimatara was Rono or Rongo, to whom human sacrifices were
offered.
The wife of Rongo was Taka, who bare a daughter named Tavake. In the course of
time Tavake grew up and gave birth [p.16] successively to Rangi, to Mokoiro, and to Akatauira—all
illegitimate. Rongo wished his three grandsons, who were also his sons,21 to live
with him in Auau, in the shades. But Rangi was resolved to pull up this land
Auau, afterwards called Mangaia, from Avaiki. This was a most arduous task; but,
with the assistance of his brothers, the brave Rangi succeeded in dragging up
the little island to the light of day. Rangi, Mokoiro, and Akatauira took up
their permanent abode in this upper world. Thus the three brothers were the
first inhabitants of Mangaia, and in the course of years gave rise to the
original tribes which peopled this island. Three small rocks, united at the
base, close to the marae of Rongo and the altar for human sacrifice, are pointed
out as symbolizing the threefold lords of the soil.
Rongo continued to live in Avaiki, in the invisible or nether Auau, of which
this island was asserted to be but the outward expression!22 He directed Rangi to
offer bleeding sacrifices on [p.17] his marae in the upper world, from time to time—the
decayed corpse to be invariably thrown in the bush to his mother Papa.
Mangaia now for the first time emerged to the light of day,
and became the centre of the universe. Its central hill was accordingly
designated Rangimotia = The centre of the heavens. The inhabitants of Mangaia
were veritable men and women, as contrasted with the natives of other outlying
islands, who were only tuarangi, or evil-spirits in the guise of humanity.
Vatea, or Avatea (== noon-day), was thus ''the father of the gods and men,"23 the
three original tribes being regarded as the direct offspring of Rongo; all
subsequent settlers and visitors were regarded as interlopers, to be, if
possible, slain and offered in sacrifice.
[p.18]
In song, the gods are called "te anau atea," i.e. "te anau
a Vatea" = "children of Vatea." The same shortened phrase is in use at Rarotonga: at Aitutaki and Atiu the full form "Avatea" is used, e.g. "kia kaka te mata
o Avatea Nui" = "when the eye of Great Avatea (= noon) is open;" in other
words, "when the sun is in its full glory;" still in contrast with the
darkness and gloom of Avaiki, or Nether-world.
The ocean was known as Rauaika Nui, or The-vast-out-spread-plantain-leaf;24 —that leaf being the largest in the world. The ocean was sometimes designated "the sea of Vatea;" at other times "the sea of Tane."
Above was the blue vault of solid stone, sustained originally by the frail props
of Ru on the central hill of Mangaia, but afterwards permanently raised to its
present height by the tremendous exertions of Maui. In all, there were said to
be ten separate heavens., rising one above the other into immensity. These
constituted the Elysium of the brave. Here, too, was the home of Tangaroa, the
scarcely worshipped god of day.
Upon the brow of a hill, facing the setting sun, and near the great marae of the
war-god, it is asserted that there once existed a deep, gloomy chasm (long since
closed up), known as Tiki's hole (Te rua ia Tiki). This constituted the regular
road to Avaiki, like the single aperture at the top of a cocoa-nut. Through it
the three brothers descended to Avaiki, or ascended to the light of day, at
pleasure.
The three brothers are always described as joint "kings," or "Ngaariki." The
entire body of their descendants were there- [p.19] fore called by the shorter form "Ngariki." To Rangi
Rongo gave "the drum of peace;" to Mokoiro, the direction over food of all
kinds; to the pet—the youngest—Akatauira was given the "karakia," or "prayers," and the sway over his brethren.
Rangi, Mokoiro, and Akatauira were probably veritable persons, chiefs of the
first settlers on Mangaia. Their wives were respectively named Tepotatango,25 Angarua, and Ruange. Then came Papaaunuku, son of Tane-papa-kai, or Tane-giver-of-food.
When Tane died he was worshipped by his son, who was sent for by Rangi as his
priest. But Rangi was not pleased with Tane, as he spake only as a man, without
frenzy, through his son Papaau-nuku. His grandfather Rongo lived only in the
shades; Rangi wished for a god who would live with him in this upper world. He
therefore sent to Rarotonga to ask Tangiia, a renowned warrior-king of that
island, to send him over one of his sons "who had grown up under the sacred
shade of the tamanu leaves" to be his god. Rangi's wish was gratified, and
Motoro was fixed upon by his father for the purpose.
Tangaroa had one marae, and that almost neglected, the only offering ever
presented being the first-fruits of all newly-planted cocoa-nut groves—the tiny
buds, which eventually become nuts. This was simply a recognition of his
primogeniture. But the island was supposed to belong to Rongo and Motoro: the
one god ruling the dead; the other the living.
Doubtless the worship of Tangaroa, Rongo, Tane, and possibly the Lizard god of
Tongaiti, represented a much earlier and more widely-diffused system of idolatry
than prevailed [p.20] here in historical times, when the children of Tangua
were deified.
The heathen intellect has no conception of a Supreme Being creating a universe
out of nothing. At Mangaia the idea of divinity was pared down to a mere
nothing. Whenever the gods make anything, the existence of the raw material, at
least in part, is presupposed.
The primary conception of these islanders as to spiritual existence is a point.
Then of something pulsating. Next of something greater, everlasting.
Now comes the Great Mother and Originator of all things. For the first time we
meet with the ideas of volition and creation. Vari is represented as a female,
on account of fecundity, she being the original of all the gods, and, remotely,
of mankind. The arrangement of various lands in Avaiki, and the apportionment of
the different functions of air, earth, and sea, are hers. The ninth night of
every moon was sacred to her. Yet Vari is incapable of speech, and lives in
darkness, her solace being the constant society of an affectionate daughter.
In the description of her first-made (not born) son. Bright Noon (Avatea, or
Vatea), one of whose eyes is the sun, we gain the first idea of majesty as
associated with divinity. The ocean is his; his children, born like ourselves,
are the great gods who direct the affairs of the universe, and are worshipped by
mortals. To them belong the maraes and idols; they receive offerings of food
and listen to the prayers of mankind.
And yet, strangely enough, associated with these original gods are the deified
heroes of antiquity, in no wise inferior to their fellow divinities.
Birds, fish, reptiles, insects, and specially inspired priests, were
[p.21]
reverenced as incarnations, mouth-pieces, or messengers of the gods.
The gods were supposed to have distinct functions; their quarrels were
reflected in the wars of men. But none create, in the proper sense of that
term. The Great Mother approximates nearest to the dignity of creator; but when
she makes a child, it is out of a bit of her own body. She herself is dependent
on three prior existences destitute of human form.
The earth is not made, but is a thing dragged up from the
shades ; and is but the gross outward form of an invisible essence still there.
At least ten heavens are built of azure stone, one above another (to correspond
with the different lands in Nether-world), with apertures for
inter-communication; but the stones were pre-existent.
The principal words used by the ancient sages in speaking on this subject are—
I. Vari = Beginning. This important word is used when describing the
commencement of any new order of things. The Great Mother herself is Vari-te-takere.
Strangely enough, at the sister island of Rarotonga this word no longer means "beginning," but "mud;" agreeing, however, with the sense of the Mangaian
reduplicate ''vari vari" = muddy.
Evidently, then, apart from their mythological views, these
people imagined that once the world was a "chaos of mud," out of which some
mighty unseen Agent, whom they called Vari, evolved the present order of things.
2. Pua ua mai = Bud forth, or blossom, as of a tree.
Evidently here is no fit conception of creative power.
[p.22]
In seeking for an equivalent for ברא the first missionaries chose the word "anga" = made. Undoubtedly this is the best word; its original narrow sense being enlarged by the constant perusal of the Bible, etc. The magnificent conception of real creation is as unattainable to a heathen sage as the sublime conception of a Supreme Deity.
[p.23]
DEIFIED MEN,
DERIVATION OF THE POLYNESIAN WORD FOR GOD.
Some five hundred years ago there lived on Tahiti two
powerful chiefs: the younger named Tangiia, the elder Tutapu. Now the lands of
the younger adjoined those of their only sister, and it chanced that one or two
branches of a bread-fruit tree of hers, growing close to the boundary line,
extended themselves over the soil of the irritable Tangiia. As is frequently the
case with this tree, one half of this bread-fruit was almost barren, whilst the
branches extending over the land of her brother were heavily laden with fruit.
Tangiia claimed the fruit as his, as it grew on his side of the boundary line:
naturally enough the sister felt herself to be harshly dealt with.
The elder brother Tutapu hearing of the quarrel interfered on behalf of their
sister. Thenceforth the brothers became deadly foes; and after many angry
words, Tutapu resolved to collect his dependants, and upon a certain night to
make a final end of his [p.24] brother and his family. Tangiia, obtaining timely
notice of his intention, fled with wife, children, and friends to the
neighbouring island of Huahine; but was pursued by the irate Tutapu. Tangiia
was chased by his brother throughout the Leeward Islands, until finally finding
that there was no rest for him in that group, he committed himself to the
trackless ocean. Fortunately for him, he reached Atiu, where he stayed awhile.
But the insatiate Tutapu followed him even to Atiu, many hundreds of miles from
Tahiti. Tangiia again took flight—this time to Rarotonga, which was destined to
become the home of this renowned chief Tutapu remained a considerable time on
Atiu. Children were born to him; some of his descendants afterwards reached
Mangaia in a drift canoe, founding a tribe devoted to furnish human sacrifices.
Hearing that Tangiia was prospering on Rarotonga, Tutapu again manned his large
double canoe, which is said to have had three masts, and to have carried 200
warriors, and started off once more in quest of his brother. Upon entering the
harbour at Rarotonga, which bears the name of Nga-Tangiia,26 the brothers
prepared for a final encounter. In the conflict which ensued, Tangiia, assisted
by Karika's party, defeated the invaders, and slew Tutapu-aru-roa =
Tutapu-the-relentless-pursuer, whose body was eaten by the victors.
Tangiia himself never landed on Mangaia, the island which is so intimately
associated with the history of several of his children. It is needful to
distinguish this Tangiia, who is unquestionably an historical character, from
the mythical Tangiia descended from Vatea, and one of the gods of Mangaia, whose
iron-wood form is deposited in the museum of the London Missionary Society.
[p.25]
The sages of Rarotonga erroneously assert that Mangaia was
first discovered and inhabited by the famous brother of Tutapu. This is foreign
and new. Unquestionably, Rangi and his friends were the first settlers on
Mangaia from Savai'i. Other canoes came. In the presence of the new comers, the
children of the original settlers, wishing to establish their pre-eminence,
boldly asserted that Rangi, etc., came "up," not, as in truth, from the
sun-setting, but out of the earth, from (S)avai(k)i, the original home of men
and gods, a land in some places much like this, in others filled with horrors.
It was, in their opinion, self-evident that all drift canoes were mere waifs
predestined to destruction in the presence of a race who grew, as it were, out
of the soil.
The Karika family at Rarotonga expressly state that their ancestor came from
Manu'a, the easternmost island of the Samoan Group. The family marae of the
Makea tribe is therefore named Rangi-Manuka, or "Manu'a (= Manuka) in the
skies;" as we say New Britain, New Caledonia, New England, etc., etc. They
even state that Karika's great canoe, in which he performed his wonderful
voyage, had "two masts," and carried 170 people (okoitu).
It has been already stated that Rangi27 requested the invincible warrior Tangiia
to send him one of his sons as a god. Accordingly Motoro was sent, with two of
his brothers, Ruanuku [p.26] and Kereteki. Utakea, the third son of Tangiia, started
for Mansfaia some time after his brothers. Motoro was the fourth and best
beloved son of the great Rarotongan chief. When the three brothers—Ruanuku,
Kereteki, and Motoro—were halfway on their voyage to Mangaia, a violent
quarrel sprang up, the two elder brothers united in throwing Motoro into the
sea, where he miserably perished. The fratricides safely landed opposite to the
marae of Rongo, and were pleased to see a deep hole in the reef, through which
the fresh water from the interior is poured into the ocean. It is surprising to
find a large body of pure spring water gurgling up in the midst of the sea. Here
they resolved to refresh themselves with a bath after their adventurous voyage.
But as the aperture in the sharp coral will not admit of two large men bathing
together, the point was hotly contested, who should get in first. It was finally
settled that the first-born should enjoy the first bath. The instant Ruanuku's
head was under water, his long hair was firmly grasped by Kereteki, to prevent
him from raising it again. After a time Kereteki dragged ashore the dead body of
the murdered Ruanuku, and buried it.
At a well-known spot on the south of the island afterwards landed Utakea, who
lived peaceably with his brother Kereteki. Both lived and died on Mangaia. Very
strangely indeed, the cruel Kereteki, twice a fratricide, and his brother Utakea,
were worshipped as gods in the next generation. As if in penitence, Kereteki set
up the marae sacred to his slain brother Motoro. Here the spirit of Motoro was
supposed to reside; and down to the destruction of idolatry, in 1824, this spot
was regarded as being the most sacred in the interior; as the marae of Rongo was
the most sacred on the sea-shore. A flourishing plantation of plantains now
occupies the place of the idol grove.
[p.27]
It was well-known that Motoro's body was devoured by sharks;
but then it was asserted that his spirit floated on a piece of hibiscus28 over
the crest of the ocean billows until it reached Mangaia, where it was pleased to
"inhabit" or "possess" Papaaunuku, and driving him into a frenzy, compelled him
to utter his oracles from a foaming mouth. This was just the sort of divinity
that Rangi, the first king of Mangaia, wanted. Motoro was at once recognized as
the great chiefs own god, and Papaaunuku and his descendants as the priests of
the new divinity. As Rongo lived and reigned in the "night," or the shades, so
Motoro should live and reign in the "day," or this upper world. The three
original tribes—and the kings, invariably worshipped Rongo and Motoro; but
many are said to have disapproved of the new worship, correctly regarding Rongo
as the great original heathen divinity of Mangaia. Until 1824 both were
conjointly worshipped as the supreme deities of this island, Rongo taking the
first place.
The family of the first priest of Motoro was named the Amama, or the
open-mouthed, to intimate that they were the mouth-pieces of that divinity. To
this day this appellation is kept up, although but few know the reason for it.
Makitaka, the last priest of Motoro, embraced Christianity, and died in 1830.
The idol itself has long reposed in the museum of the London Missionary Society.
The worshippers of Utakea and Kereteki were, in later times, offered in
sacrifice to Rongo and Motoro.
Motoro was proudly called Te io ora, or The-living-god,
[p.28] because he alone of "the gods of day" would not permit
his worshippers to be offered in sacrifice. The other divinities were styled "io mate," or "dead-gods," as their worshippers were ever eligible for the altar
of dread Rongo, who lived in the shades.
The word "io," commonly used for "god," properly means "pith," or "core" of
a tree. What the core is to the tree, the god was believed to be to the man. In
other words, the gods were the life of mankind. Even when a worshipper of Motoro
was slain in fair fight, it was supposed that the enraged divinity would, by
some special misfortune or disease, put an end to the offender. Most
appropriately and beautifully do the natives transfer the name Io ora, or
The-living-god to Jehovah, as His worshippers NEVER die.
Motoro, Kereteki, and Utakea were represented by iron-wood idols in the
god-house of the king. On entering that rude reed hut, the dwelling-place of the
chief divinities of Mangaia, the first idol was Rongo, in the form of a
trumpet-shell; next came the honoured Motoro, the guide of daily life; then
came Tane and ten other objects of worship, amongst which were Kereteki and
Utakea.
The iron-wood idol called Tane merely, was asserted to represent the fifth son
of Vatea; and yet was only third in order of dignity. Tangiia, the fourth son
of Vatea, was the last in regard to dignity and order. Of the innumerable
objects of fear and worship, only thirteen were admitted to the honour of a
place in this rude Pantheon as national gods.
[p.29]
TIAIO, KING AND GOD.
The history of this sovereign of Mangaia is well known. A
body of invaders from Atiu was utterly routed by the warlike chief Tiaio. To
this day the natives of Atiu make pilgrimages to the spot where their countrymen
fell in the olden time.
Tiaio became deservedly famous for this exploit. But some years afterwards his
pride led him "to defile the sacred district of Keia," the favourite haunt of
the gods, by wearing some beautiful scarlet hibiscus flowers (kaute) in his
ears. Now, anything red was forbidden in that part of the island, as being
offensive to the gods; the redness of the flower being emblematical of the
shedding of blood. Even the beating of native cloth was forbidden, lest the
repose of the gods should be disturbed by the noise.
A hot dispute took place about this mark of disrespect to the gods, in which
Mouna, priest of Tane-the-man-eater, slew the king with a blow on his head. The
blood of Tiaio mingled with the waters of the brook running past the marae of
Motoro, and eventually mixed with the ocean. Thenceforth that stream was held to
be sacred, and it was fabled that a great fresh-water eel—Tuna—drank up the
blood of the murdered king, whose spirit at the same time entered the fish. Tuna
made its way to the dark deep fissure running underneath the rocks into the sea.
The indomitable spirit of Tiaio, having thus succeeded in reaching the ocean,
forsook the form of the eel and took possession of the large white shark, the
terror of these islanders. The new divinity had a little marae set apart for his
worship, close by the more sacred grove of Motoro, and but a few yards from
where he fell by the hand of the jealous priest.
[p.30]
The Mautara, or priestly tribe, gave up their ancient
divinity, Tane, in favour of this new god. The greatness of Tiaio marks the
political supremacy of that warlike clan, which is of recent origin. Tiaio was a
"food-eating" god, generally associated with Motoro. His oracles invariably
ended with demands for a feasting. This jolly-tempered divinity's last priest
was Tereavai, who died a valuable deacon of the church in 1865. A few cocoa-nut
trees now mark the site of Mara, the deserted marae of the shark-god.
Rori's life was spared by Manaune, expressly that he might can-e the rough
iron-wood representation of Tiaio, which, with the rest, now quietly reposes in
the Society's museum.
Koroa refers to this in his "crying" song for his friend Ata, recited at the
"death-talk" of Arokapiti, circa 1817.
| Kua tae paa i te tiangamama la Teakatauira e kotia; Kotia O Ata O Tukua raua Turou O Mouna O Tane-kai-aro, Kai-aro ra ia Marua. E tainga taito ia ne'e, ia kora atu, I tai pau o Tiaio i te toru, ua tutua e! |
Cruel misfortune has again o'ertaken —This royal tribe. Ata and his father Tukua have fallen! E'en as once Turou and Mouna, inspired By Tane-the-man-eater, struck down Tiaio the king in the olden time. Long, long ago was that great man slain. |
TANE-NGAKIAU.
That is, Tane-striving-for-power. This pretended god was a
brave warrior, who gave important assistance to Rangi in the first battle ever
fought on Mangaia, in which the invaders from Tonga were defeated with great
loss. As his reward he received the chieftainship of Ivirua. After his death his
family deified him, and [p.31] erected in his honour the famous marae Maputu,
which stands a lasting memorial of cruelty. The entire centre was filled with
reeking human heads cut off in cold blood to mark his canonization. It was
asserted that whenever this detested divinity took up his abode in any
individual, it was made evident by his skin assuming a blood-red colour, and the
dying man would, with supernatural strength, fight imaginary foes, or rather
unseen demons.
This uncomfortable god had a carved iron-wood form, and was one of the thirteen
principal gods of Mangaia now in the museum.
TEKURAAKI.
This god was introduced by Tui from Rarotonga. So long as "the royal Tama-tapu," the chief of "the-red-marked-tribe'' maintained their supremacy, this divinity was popular. For some generations prior to the introduction of Christianity, this tribe was almost extinct, and the separate worship of Tekuraaki almost unknown. Yet the carved iron-wood idol remained in the Pantheon until 1824, when it was surrendered to Messrs. Williams and Platt.
SONG OF THE SHORE KING, HIGH PRIEST OF RONGO.
COMPOSED BY VAIPO FOR RAOA'S FETE, CIRCA 1815.
| Mariu te tapu o Motoro, Te taka ra i Vairorongo I te koukou anga vai e! O turuki o Rongo i kake ei. |
I lay aside the sanctity of Motoro Ere bathing in this sacred stream. 'Twas here his spirit landed, On this pebbly beach devoted to Rongo. |
|
[p.32] |
|
| Kua kake atu au ra i te pa, E atua noo ata i te kea, E tail ariki nei. Ariki Tamatapu i noo i Taea 'i Aupi i te vai O nga ariki e puipui aere, Marina Rongo te tapu i tai e! |
It landed on this narrow shore, — A god whose shade ever rests On the sandstone sacred to kings. Mama Tamatapu once spent a night at Mama, When the entire valley was flooded. Such was the might of that king! I lay aside the sanctity of the shore-dwelling Rongo. |
Thus it is evident that many of their gods were originally men, whose spirits
were supposed to enter into various birds, fish, reptiles, and insects; and into
inanimate objects, such as the triton shell, particular trees, cinet, sandstone,
bits of basalt, etc., etc. The greater gods alone had carved images for the
convenience of worshippers; the lesser were countless, each individual
possessing several. The gods were divided into two orders, "dwellers in day,"
and "dwellers in the shades, or night." All the thirteen principal gods, save Rongo, were "dwellers in day,"
i.e. were continually busy in the affairs of
mortals; moving, though unseen, in their midst, yet often descending to
"night," or to Avaiki, the true home of the major divinities. In like manner
those who "dwelt in night" were supposed frequently to ascend to day to take
part in the affairs of mankind, but generally preferred to dwell in spirit-land.
A few were supposed to remain permanently in the obscurity of Avaiki, or "night."
The "dwellers in day" were believed to hover about in the air, hide themselves
in unfrequented caves, besides taking frenzied possession of men and women.
These were the divinities of recent human origin.
The lowest depth of heathen degradation is unconsciously [p.33] reached in the
worship of phallic stones, such as still exist in Tinian, one of the Ladrone
Islands. The scene was one of great interest—a natural grotto converted into a
heathen temple, outside of which these degrading rites were performed. The
original significance of this embruting form of idolatry is lost, although its
symbols are still preserved.
DERIVATION OF THE POLYNESIAN WORD "ATUA," OR GOD.
The great word for God throughout Eastern Polynesia is "Atua"
(Akua). Archdeacon Maunsell derives this from ''ata" = shadow, which agrees with
the idea of spirits being shadows, but I apprehend is absolutely unsupported by
the analogy of dialects.
Mr. Ellis29 regards the first a as euphonic, considering "tua" = back, as the
essential part of the word, misled by a desire to assimilate it with the "tev"
of the Aztec and the "deva" of the Sanscrit. Occasionally, when expressing their
belief that the divinity is "the essential support," they express it by the
word "ivi-mokotua" = the back-bone, or vertebral column; never by the mere "tua" = back.
That the a is an essential part of the word is indicated by the closely allied
expressions "atu" ("fatu" in Tahitian and Samoan) and "aitu;" in the
latter the a is lengthened into ai.
A key to the true sense of "atua" exists in its constant equivalent "io," which
(as already stated) means the 'core' or 'pith' of a tree.
Analogically, God is the pith, core, or life of man.
[p.34]
Again, "atu" stands for "lord, master;" but strictly and
primarily means "core" or "kernel." The core of a boil and the kernel of a
fruit are both called the "atu," i.e. the hard and essential part. (The larger
kernels are called "katu.") As applied to a "master" or "lord," the term
suggests that his favour and protection are essential to the life and prosperity
of the serf. By an obvious analogy, the welfare of mankind is derived from the
divine "Atu" or "Lord," who is the Core and Kernel of humanity. In the nearly
related word "Atua" = God, the final a is passive30 in form but intensive in
signification, as if to indicate that He is "the very Core or Life" of man. A
person who at a critical moment has lost courage is said to be "topa i te io,"
i.e. forsaken by his god—that divine something which imparts courage to
fight or to endure. At Rarotonga the 13th phase of each moon is called "Maitu;" at Mangaia, "Atua" (see calendar).
The word "rimu" means moss; "rimua" = moss-grown, the final
a as in the
word "Atua," being intensive. Thus it comes to pass that "eternity" or
"for-ever" is expressed by the phrase "e rimua ua atu"—the essential part
of which is "rimua." The idea is of a lofty tree covered all over with moss, the
growth of untold ages. So that the phrase might be rendered "Until covered
with the moss of ages" i.e. for ever and ever.
"Tupu" means grow, happen. In the phrase "mei tupua roa mai" (the essential
part of which is "tupua") the sense is ''from the very beginning,"
i.e.
from the time when things first began to "tupu" = grow or happen.
A very comprehensive designation for divinities of all kinds is "te anau
tuarangi" or the-heavenly family ("tu-a-rangi" = like-
[p.35] the-heaven-or-sky). Strangely enough, this celestial
race includes rats, lizards, beetles, eels and sharks, and several kinds of
birds. The supposition was that "the-heavenly-family" had taken up their abode
in these birds, fish, and reptiles.
A common and expressive name for God is "tatua manava" = loin-belt or girdle,
as giving strength to fight.
A HUMAN PRIESTHOOD NEEDED.
The gods first spake to man through the small land birds;
but their utterances were too indistinct to guide the actions of mankind. To
meet this emergency an order of priests was set apart, the gods actually taking
up their abode, for the time being, in their sacred persons. Priests were
significantly named "god-boxes'' (pia-atua),—generally abbreviated to "gods,"
i.e. living embodiments of these divinities.
Whenever consulted, a present of the best food, accompanied with a bowl of
intoxicating "piper mythisticum," was indispensable. The priest, throwing
himself into a frenzy, delivered a response in language intelligible only to the
initiated. A favourite subject of inquiry was "the sin why so and so was ill;"
no one being supposed to die a natural death unless decrepit with extreme old
age. If a priest cherished a spite against somebody, he had only to declare it
to be the will of the divinity that the victim should be put to death or be laid
on the altar for some offence against the gods. The best kinds of food were
sacred to the priests and chiefs.
Although unsuited for the delivery of oracles, birds were ever regarded as the
special messengers of the gods to warn individuals of impending danger; each
tribe having its own feathered guardians.
[p.36]
Of their many priests the leading place ever belonged to the
"mouth-pieces" of Motoro. These men, significantly known as "the Amama," or "open-mouthed-tribe," in reality ruled the island from the time of Rangi
downwards: first as priests of Motoro, and latterly by right of conquest. The
two districts belonging to this tribe are the only ones which have not changed
hands.
From the gluttonous habits of these priests is derived the phrase, "to
gormandize like a god" (kai Atua).
DEDICATION OF INFANTS.
As soon as the child was born, a leaf of the gigantic taro
plant (arimi costatwri) was cut off, its sides carefully gathered up, and filled
with pure water. Into this extempore baptismal font the child would be placed.
First securing with a bit of tapa the part of the navel string nearest the
infant, the right hand of the operator longitudinally divided the cord itself
with a bamboo knife. The dark coagulated blood was then carefully washed out
with water, and the name of the child's god declared, it having been previously
settled by the parents whether their little one should belong to the mother's
tribe or to the father's. Usually the father had the preference; but
occasionally, when the father's family was devoted to furnish sacrifices, the
mother would seek to save her child's life by getting it adopted into her own
tribe, the name of her own tribal divinity being pronounced over the babe. As a
rule, however, the father would stoically pronounce over his child the name of
his own god Utakea, Teipe, or Tangiia, which would almost certainly insure its
destruction in after years. It was done as a point of honour; besides, the
child might not be [p.37] required for sacrifice, although eligible. The bamboo
knife would be taken to the marae of the god specified, and thrown on the ground
to rot. If a second god's name were pronounced over the child, the bamboo knife
would go to one marae and the name of the babe only be pronounced over the
second marae. The removal of the coagulated blood was believed to be highly
promotive of health, all impurities being thus removed out of the system. Hence
the common query in heathen times: "I taia toou pito noai?" = "What divine name
was pronounced at the severance of thy navel string?" In other words, "Who is
thy god?"
A deacon, still living, told me that his god was to have been Teipe, but when
halfway to the marae of that unfortunate god, his father resolved to break his
promise to his wife, and actually turned back and presented the knife to Motoro—his own god. "Had my father not done so, I should long since have been
offered in sacrifice, and should not have heard of the one great offering on
Calvary," said he with evident feeling.
At Rarotonga, when a boy was born a collection of spears, clubs, and slinging
stones was made. When the sun was setting a great taro leaf filled with water
was held over these warlike weapons, and the navel string was treated as above
described. The idea was that the child should grow up to be a famous warrior.
On the birth of the first-born son of the reigning king Makea, a human victim
previously fixed upon was slain. The royal babe was placed upon the dead body
for the purpose of severing the navel string, thus indicating the absolute sway
he would exercise over the lives of his subjects upon succeeding to the throne
of his father.
It is often said to an ill-tempered person, "E pito raka toou"
[p.38] = "The name of a devil"31 was pronounced over
thy severed navel string,"—the phrase
having outlived the custom.
NAMING OF CHILDREN.
At convenient intervals the principal king of Mangaia, as
high-priest of all the gods, assisted by the priest of Motoro, summoned the
young people to their various family maraes to be publicly "named."
Some might be verging on manhood or womanhood, whilst others were scarcely able
to walk. Standing in a half circle, two or three deep, the operator dipped a few
leaves of a beautiful species of myrtle (maire) in the sacred stream flowing past the
marae, and sprinkled the assembly; all the while reciting a song or prayer to
the particular god at whose shrine they were worshipping, and who was supposed
to be the special protector of those present.
At certain pauses in the song the king, as "pontifex maximus," gently tapped
each youngster two or three times on the head or shoulders, pronouncing his or
her name.
The idea evidently was to secure a public recognition of the god and clanship of
each of the rising generation—for their own guidance in the ceremonial of
heathen life, and for the guidance of priests and chiefs afterwards. The
greatest possible sin in heathenism was "ta atua," i.e. to kill a fellow
worshipper by stealth. In general it might be done in battle. Otherwise such a
blow was regarded as falling upon the god himself; the literal sense of "ta
atua" being god-striking, or god-killing. Such [p.39] crimes were generally the consequence of ignorance: to
prevent the priests and chiefs from such blundering, these occasional "namings"
were appointed. In the event of war, and a consequent redistribution of lands,
the favour of all the principal gods must be secured by favours shown to their
worshippers—at least to a selection of a few to keep up the worship of each
idol. A great feasting invariably succeeded this ceremony of naming.
[p.40]
ASTRONOMICAL MYTHS.
A CHASE THAT NEVER ENDS.
The only children of Potiki were twins: the elder, a girl, was named Piri-ere-iia, or Inseparable; the younger was a boy. These children were naturally very fond of each other: whatever the sister wished the brother agreed to. Unhappily, however, their mother, Tarakorekore, was a scold, and gave them no peace. One night the mother went torch-fishing on the reef. The tide, rising at midnight, put an end to her sport; but not before she had obtained a basket full of small bony red fish, called kuku. Upon arriving home, according to invariable native custom, she woke her husband and cooked the fish. Four divisions were made; the parents eating their portions at once. The mother would not agree to her husband's suggestion to wake the children to partake of the warm and savoury midnight feast. However, she carefully put away their portions into their baskets.32
[p.41]
Now, Inseparable and her twin-brother were all the time
awake, but did not let their parents know the circumstance. In vain they waited
for their mother to fetch them to share their good things. Potiki and
Tarakorekore enjoyed a thorough good supper, but their children were not to get
a taste until morning. The twins wept in secret. As soon as their parents were
soundly asleep. Inseparable proposed to her brother that they should flee away
for ever. At first the boy hesitated, but eventually agreed to comply with his
sister's wishes. Cautiously opening the sliding door of their house, they
started on their journey. Upon reaching an elevated point of rock, they sat down
and again wept, each filling a little natural hollow in the rock with their
parting tears, without, however, in the least relenting in their purpose. At
last they leaped up into the sky, Inseparable holding on to the extremity of her
brother's girdle.
As soon as the morning star became visible, the mother went to rouse the
children, so that they might eat their fish and taro; but they were gone. Their
little bed of fragrant dried grass was cold, though moist with tears. Hastily
summoning her husband, a strict search was made. The path taken by the twins was
traced by their tears. The little hollows filled from their eyes revealed the
spot where they had last rested on earth. But no further trace could be
discovered. In utter perplexity the now sorrowful and repentant parents looked
up at the sky, where the sun had not yet risen, and, to their great surprise,
saw their beloved children shining brightly there. Vainly they called on
Inseparable and her brother to return. To stay longer on earth without these
dearly loved, though ungrateful, children could not be thought of: so then
father and mother leaped right up into the heavens in hot pursuit of the "Twins." But the children had got the start of
[p.42] their parents, and made the
best of their way through the azure vault. This strange chase is still going on; for the parents have never yet succeeded in overtaking their truant children.
All four shine brightly: the parents Potiki and Tarakorekore, being larger,
exceed their children in brilliancy. Brother and dearly-loved sister, still
linked together, pursue their never-ceasing flight, resolved never again to meet
their justly enraged parents.
SONG OF THE TWINS.
| Eaa te ara i ooro ai nga tamariki a Tarakorekore? Noa riri paa i te ai kuku na Potiki; I tu ai i ooro ai ; i tu ai i ooro ai! Ua vaia au i teia e, ei ta ua taana e! E kore au e ta; o te ui male ua atu, Ua kore ake oi e! Ka akakutu ta ua'i; ka akakutu taua'i. I moe ana au i Karanga; i moe ana au i Karanga. I tau metua vaine: kore ua ka rerua koe ikona e! |
Wherefore fled the children of Tarakorekore? Anger at the cooked fish of Potiki. They stealthily rose, and ran and fled for ever. Alas! that a mother should thus ill-treat her children. Such was not my (father's) wish ; and when I intercede, She will not relent. She thrashes them,—is always at it. If one sleeps at Karanga or elsewhere, Still there is no peace — only threats and blows. |
These lines were composed by Reinga for a fete held circa
1815. A play is intended on the mother's name "Tarakorekore," which means "never-speak-at-all."
Inseparable and her brother are the double star
μ1 and
μ2 Scorpii. The irate
parents are the two bright stars υ and
λ, Scorpii,
The Rev. W. Ellis, in his "Researches," erroneously calls them Gemini, or "The
Twins," vol. iii. p. 172, second edition.
[p.43]
I once heard a native preacher say, that Christ and the Christian should be like these twin stars, ever linked together—come life, come death. The allusion was happy, and was perfectly understood by all present, the story being a favourite one throughout the islands.
MATARIKI, OR PLEIADES.
These stars were originally one. Its bright effulgence
excited the anger of the god Tane, who got hold of Aldebaran (Aumea) and Sirius
(Mere), and chased the offender. The affrighted fugitive ran for his life, and
took refuge behind a stream. But Sirius drained off the waters, thus enabling
Tane to renew the chase. Finally, Tane hurled Aldebaran bodily against the
exhausted fugitive, who was thereby splintered into six shining fragments. This
cluster of little stars is appropriately named Mata-riki, or little-eyes, on
account of their brightness. It is also designated Tau-ono, or the-six, on
account of the apparent number of the fragments; the presence of the seventh
star not having been detected by the unassisted native eye.
Reinga thus sings of the wars of the star-gods:—
| Ua riri paa Vena ra ia Aumea, Noa kite ake i te kakenga. Noa ui atu i te ara i pao ai Matariki ma E Mere ma e! Tuarangi maiti! Tuarangi maiti! |
Vena33 was enraged against Aumea,
(Aldebaran), On account of the brilliance of his rising. She demanded if he recollected the fate of the Pleiades, Shivered by Sirius and his friends. Alas ! ye bright-shining gods ! Bright-shining gods! |
[p.44]
This beautiful constellation was of extreme importance in
heathenism, as its appearance at sunset on the eastern horizon determined the
commencement of the new year, which is about the middle of December. The year
was divided into two seasons, or tau: the first, when in the evening these
stars appeared on or near the horizon ; the second, when at sunset the stars
were invisible.
The re-appearance of Pleiades above the horizon at sunset, i.e. the beginning of
a new year, was in many islands a time of extravagant rejoicing.
We have already seen that the sun was known as "the eye of Avatea, of Vatea
(noon-day)," i.e. the right eye: the left eye of Vatea being the moon.
Venus, as the morning star, was called Tamatanui, i.e. the eye of Tane. The
evening star was regarded as a different planet, being known as Takurua-rau.
Jupiter was often mistaken for the morning star.
The rainbow was designated "the-girdle-of-Tangaroa," by which the eldest of the
gods was accustomed to descend to earth.
The Magellan clouds are known as "nga mau," or the upper and lower mists.
THE SUN AND MOON.
A curious myth obtained in the now almost extinct Tongan tribe relative to the origin of the sun and moon. Vatea and Tonga-iti quarrelled respecting the parentage of the first-born of Papa, each claiming the child as his own. At last the infant was cut in two. Vatea, the husband of Papa, took the upper part as his share, and forthwith squeezed it into a ball and tossed it into the heavens, where it became the sun.
[p.45]
Tonga-iti sullenly allowed his share, the lower half, to
remain a day or two on the ground. Seeing the brightness of Vatea's half, he
resolved to imitate his example by compressing his share into a ball, and
tossing it into the dark sky during the absence of the sun in Avaiki, or
nether-world. Thus originated the moon,
whose paleness is attributable to the blood having all drained out and
decomposition having commenced.
This myth was rejected by the victorious tribes; not on the ground of its
excessive absurdity, but on account of its representing Tonga-iti as a husband
of Papa, instead of being her third son. By this account the almost extinct
tribe of Tongans should take the precedence of their hereditary foes, the
descendants of Rongo.
The origin of this myth seems to be this:—
Day (Vatea) and Night alternately embrace fair Earth (Papa). Their joint
offspring are the sun and moon. The cutting of the babe in two was invented in
order to account for the paleness of the moon.
THE WOMAN IN THE MOON.
The eldest of Kui-the-Blind's four attractive daughters was
simply named Ina. Marama (Moon), who from afar had often admired her, became so
enamoured of her charms that one night he descended from his place in the
heavens to fetch her to be his wife. The goddess Ina became a pattern wife,
being always busy; of a clear night one may easily discern a goodly pile of
leaves, known as "te rau tao o Ina," for her never-failing oven of food; also
her tongs of a split cocoa-nut branch, to enable her to adjust the live coals
without burning her fingers.
Ina is indefatigable in the preparation of resplendent cloth, i.e. white clouds.
The great stones needful for this purpose are also [p.46] visible. As soon as her
tapa is well beaten and brought into the desired shape, she stretches it out to
dry on the upper part of the blue sky, the edges all round being secured with
the large stones. Ina smoothes out every crease with her own hand, and finally
leaves it to bleach.
The cloth manufacture of the goddess is on a much grander scale than any seen in
this world; consequently the stones required are of a monstrous size. And when
the operation is completed, Ina takes up these stones and casts them aside with
violence. Crash, crash they go against the upper surface of the solid vault,
producing what mortals call thunder.
Occasionally the goddess first removes the stones from the
part of the tapa nearest to her fair person, and then hastily rising empties
out, as it were, the whole lot at once. The concussion produced by these
ponderous stones falling together is termed by mankind a terrific thunderclap.
Ina's cloth glistens like the sun. Hence it is, that when hastily gathering up
her many rolls of whitest tapa, flashes of light fall upon the earth, which are
designated lightning.
The great antiquity of this myth is attested by the circumstance that throughout
the Hervey Group the only names for "moonlight" and "no moon" refer to Ina.
Moonlight is expressed by lna-motea = the-brightness-of-Ina; "no moon," by
Ina-poiri = Ina-invisible. In the Samoan "Ina" becomes "Sina;" the word
ma-sina = moon, embodies the name of the goddess. In the Tahitian "Ina"
becomes "Hina."
At Atiu it is said that Ina took to her celestial abode a mortal husband. After
living happily together for many years, she said to [p.47] him, "You are growing
old and infirm. Death will soon claim you, for you are a native of earth. This
fair home of mine must not be defiled with a corpse. We will therefore embrace
and part. Return to earth and there end your days." At this moment Ina caused a
beautiful rainbow to span the heavens, by which her disconsolate aged husband
descended to earth to die.
ECLIPSES.
Tuanui-ka-rere, or Ttianui-about-to-fly, a demon from the
east, is at times subject to excessive fits of rage, in which he thinks nothing
of swallowing up the moon whole. Affrighted mortals exclaim, "Alas! a
divinity has devoured the moon!" and very anxiously wait to see whether the
useful luminary will be restored or not.
Tangiia-ka-rere, or Tangiia-about-to-fly, a demon from the west, was the
ill-mannered god who devoured the sun in his anger. It was very comforting to
find that in every instance sun and moon were vomited forth whole again, and
resumed their old duties, apparently none the worse for what they had endured.
No offerings were made at Mangaia to these demons, as was the invariable custom
at Rarotonga, when the irritated Tangaroa was there believed to have done what
at Mangaia was attributed to Tangiia and Tuanui.
The upshot, however, was a very serious matter; for the anger of these demons
having been vainly exercised against the heavenly bodies, must occasion the
death of some man of distinction, to assuage their ire, and as a sort of payment
for giving back to mankind those luminaries.
Note the inconsistency of this with the former myth.
[p.48]
A CELESTIAL FISH-HOOK.
The tail of the constellation "Scorpio," consisting of eight
stars, two of which are double, is here known by the curious designation of "the great fish-hook of Tongareva." The monstrous myth associated with it is as
follows:—
Vatea, the father of gods and men, whose home was in a part of Avaiki, or
nether-world, called The-thin-land, one day went fishing in the deep blue ocean.
He carried with him a great fish-hook, which he baited with a star (doubtless an
allusion to the bright star, the last in the tail). Notwithstanding this
brilliant bait, he caught nothing. Vatea now resolved to imitate the conduct of
his mother, Vari-ma-te-takere, i.e. The-very-beginning; accordingly, he pulled a
piece of flesh off one of his own thighs and baited his big fish-hook afresh.
This time he found that he had got a prize, but it was extraordinarily heavy.
Fortunately, however, the line attached to the hook was the strongest known,
consisting of many strands of cinet cord plaited round. Vatea pulled away
lustily at this line, and was rejoiced at seeing a large dark round mass slowly
rising to the surface. This proved to be the island of Tongareva, which had till
then lain at the bottom of the deep blue sea. Vastly pleased with this
achievement, Vatea hung up his great fish-hook in the sky. Hence its name, "the
great fish-hook of Tongareva."
In some islands this constellation is known as "the fish-hook of Maui," with a
somewhat similar myth to account for it.
It is not a little remarkable that this group of stars was so called on Mangaia
long before any European had discovered the island in question. When found, it
was designated in the charts as Penrhyns, without its native name, Tongareva,
being known until a schooner, in 1853, had the misfortune to go ashore there.
[p.49]
When discovered, the inhabitants of Penrhyns knew of the existence of Auau (or Mangaia), and asserted that Tavai, the erring wife of their great ancestor Mahuta, was a native of that island.
A DAY SONG FOR MAAKI'S FETE.
BY TANGATAROA, 1820.
|
Chorus. |
|
| E aparangi O te kaua peau nui ka rere E uoa mai na e taae, E mataku paa taua e! E roroa ua na ngutu e! |
Like the outstretched heavens Are the spread wings of the warning bird. 'Tis the incarnation of a god. One shakes with terror At the long curved bill. |
|
Solo. |
|
| E roroa ua na ngutu e, e kaua, E manu no tai enua e! Oi au ikitia te manu E tei taraka ae! |
Ah, that long curved bill! 'Tis a bird from some other lands I am the chosen bird That comes to warn thee. |
|
Chorus. |
|
| Oi au ikitia te manu I taraka, e tai rau, e Tane! Paoa i te kaki aro, e pauru kaua. Euea te mata o te marangi nui Tamatakutaku e! Omai tai turama ia Mangaia marama e! E tamatanui aengata ua ao e! |
We are all chosen birds, Messengers of Tane, to save you. Our bills are long and dangerous. Reveal thy face, lovely full-moon. Whom all adore. O for a torch to illumine Mangaia, A bright morning star, harbinger of day. |
|
Solo. |
|
| le tutu ake ki runga e! Nga manu taae, noea koe? No nunga au, no ua reia e te matangi, Ua viriviri i te arorangi, Ra roi mai! |
Pray stand erect, Ye divine birds. Whence came ye? From the sunrising, driven about Through the expanse of heaven. We come to you |
|
Chorus. |
|
| Tena oa te anana kaua! | Hail flock of warning birds! |
|
Solo. |
|
| Ua ana mai nei koutou? | Ha! ye have arrived. |
|
[p.50] |
|
|
Chorus. |
|
| Nako nei maira! Koki, koka Tangaroa, Akarongo koumu i te tua o Vatea Kokiia te rangi. Tapai ia te rangi. E rere i te itinga. E rere i te opunga. E kapakapa te manu e tau ra. |
Welcome to our midst! In the heavens Tangaroa Listens to the whispers of Vatea. Awake, ye winds! Sweep o'er the skies. Fly east (ye warning birds), Fly west. What a flapping of wings when resting! |
|
FINALE. |
|
|
BY TIKI (1820), IN FULL CHORUS. |
|
| Na verovero o te ra I patia i Avaiki, O Rongo Nui Maruata E puta i te rangi. Ko verovero o te re la iti pakakina te etu, E mau te marama O Rongo te atua tupu a taae, E tupiti i te moe Tavare-moe-roa. E ara! E ara! E ara, e Tane, i to mata katau, Aue e ! kua kata te anau Atea I te rara varu! Kua itirere i te popongi. Kua ao e! Rum i te tere ia Tiki, Ka aere ei! |
See yon rays of light Darting up from spirit-world (Where Great Rongo reigns), Piercing the heavens. The rays of light are lengthening; The stars still shine; The moon is full-orbed. Rongo, thou fiercest of gods, Arouse all sleepers, e'en those As profound as Tavare of old. Awake! Awake! Open, Tane, thy brilliant right eye. Ha! all the divine offspring of Vatea Laugh at our brave diversion. Day is at hand. 'Tis dawn. The fete of Tiki is over. We part. |
Six men in masks represented the warning birds. As incarnations of Tane they
come from "the sunrising." The "brilliant right eye" of Tane is Venus.
"Tavare" is the legendary sound sleeper (the mother of Moke), who passed each
winter in unconsciousness.
[p.51]
THE EXPLOITS OF MAUI.
THE FIRE-GOD'S SECRET.
Originally fire was unknown to the inhabitants of this world,
who of necessity ate raw food.
In nether-world (Avaiki) lived four mighty ones: Mauike, god of fire; the
Sun-god Ra; Ru, supporter of the heavens; and lastly, his wife Buataranga,
guardian of the road to the invisible world.
To Ru and Buataranga was born a famous son Maui. At an early age Maui was
appointed one of the guardians of this upper world where mortals live. Like the
rest of the inhabitants of the world, he subsisted on uncooked food. The mother,
Buataranga, occasionally visited her son; but always ate her food apart, out of
a basket brought with her from nether-land. One day, when she was asleep, Maui
peeped into her basket and discovered cooked food. Upon tasting it, he was
decidedly of opinion that it was a great improvement upon the raw diet to which
he was accustomed. This food came from nether-world; it was evident that the
secret of fire was there. To nether-world, [p.52] the home of his parents, he
would descend to gain this knowledge, so that ever after he might enjoy the
luxury of cooked food.
On the following day Buataranga was about to descend to Avaiki (nether-world),
when Maui followed her through the bush without her knowing it. This was no
difficult task, as she always came and returned by the same road. Peering
through the tall reeds, he saw his mother standing opposite a black rock, which
she addressed as follows—
| Buataranga i tona rua, e rarangatu koe. E anuenue i akarongoia atu ei. Opipiri,34 Oeretue-i-te-ata e! Vaia, vai akera i te rua i Avaiki, nga taae! |
Buataranga, descend thou bodily through
this chasm. The rainbow-like must be obeyed. As two dark clouds parting at dawn, Open, open up my road to nether-world, ye fierce ones. |
At these words the rock divided, and Buataranga descended.
Maui carefully treasured up these magic words; and without delay started off to
see the god Tane, the owner of some wonderful pigeons. He earnestly begged Tane
to lend him one; but the proffered pigeon not pleasing Maui, was at once
returned to its owner. A better pigeon was offered to the fastidious borrower,
but was rejected. Nothing would content Maui but the possession of Akaotu, or
Fearless, a red pigeon, specially prized by Tane. It was so tame that it knew
its name; and, wander wherever it might, it was sure to return to its master. Tane, who was loth to part from his pet, extracted a promise from Maui that the
pigeon should be restored to him uninjured. Maui now set off in high spirits,
carrying with him his red pigeon, to the place where his mother had descended.
Upon pronouncing the magic words which he had overheard, to his great delight
the rock opened, and Maui, entering the pigeon, descended. Some assert
[p.53] that Maui transformed himself into a small dragon-fly,
and perched upon the back of the pigeon, made his descent. The two fierce
guardian demons of the chasm, enraged at finding themselves imposed upon by a
stranger, made a grab at the pigeon, intending to devour it. Fortunately,
however, for the borrower, they only succeeded in getting possession of the tail; whilst the pigeon, minus its beautiful tail, pursued its flight to the shades.
Maui was grieved at the mishap which had overtaken the pet bird of his friend Tane.
Arrived at nether-land, Maui sought for the home of his mother. It was the first
house he saw: he was guided to it by the sound of her cloth-flail. The red
pigeon alighted on an oven-house opposite to the open shed where Buataranga was
beating out cloth. She stopped her work to gaze at the red pigeon, which she
guessed to be a visitor from the upper world, as none of the pigeons in the
shades were red. Buataranga said to the bird, "Are you not come from
'daylight?'" The pigeon nodded assent. "Are you not my son Maui?" inquired
the old woman. Again the pigeon nodded. At this Buataranga entered her dwelling,
and the bird flew to a bread-fruit tree. Maui resumed his proper human form, and
went to embrace his mother, who inquired how he had descended to nether-world,
and the object of his visit. Maui avowed that he had come to learn the secret of
fire. Buataranga said, "This secret rests with the fire-god Mauike. When I wish
to cook an oven, I ask your father Ru to beg a lighted stick from Mauike." Maui
inquired where the fire-god lived. His mother pointed out the direction, and
said it was called Are-aoa = house-of-banyan-sticks. She entreated Maui to be
careful, "for the fire-god is a terrible fellow, of a very irritable temper."
[p.54]
Maui now walked up boldly towards the house of the fire-god,
guided by the curling column of smoke. Mauike, who happened at the moment to be
busy cooking an oven of food, stopped his work and demanded what the stranger
wanted. Maui replied, "A fire-brand." The fire-brand was given. Maui carried it
to a stream running past the bread-fruit tree and there extinguished it. He now
returned to Mauike and obtained a second fire-brand, which he also extinguished
in the stream. The third time a lighted stick was demanded of the fire-god, he
was beside himself with rage. Raking the ashes of his oven, he gave the daring
Maui some of them on a piece of dry wood. These live coals were thrown into the
stream as the former lighted sticks had been.
Maui correctly thought that a fire-brand would be of little use unless he could
obtain the secret of fire. The brand would eventually go out; but how to
reproduce the fire? His object therefore was to pick a quarrel with the
fire-god, and compel him by sheer violence to yield up the invaluable secret, as
yet known to none but himself. On the other hand, the fire-god, confident in his
own prodigious strength, resolved to destroy this insolent intruder into his
secret. Maui for the fourth time demanded fire of the enraged fire-god. Mauike
ordered him away, under pain of being tossed into the air; for Maui was small
of stature. But the visitor said he should enjoy nothing better than a trial of
strength with the fire-god. Mauike entered his dwelling to put on his war-girdle
(ume i tona maro); but on returning found that Maui had swelled himself to an
enormous size. Nothing daunted at this, Mauike boldly seized him with both hands
and hurled him to the height of a cocoa-nut tree. Maui contrived in falling to
make himself so light that he was in no degree hurt by his adventure. Mauike,
maddened that his adversary should yet breathe, [p.55] exerted his full strength,
and next time hurled him far higher than the highest cocoa-nut tree that ever
grew. Yet Maui was uninjured by his fall; whilst the fire-god lay panting for
breath.
It was now Maui's turn. Seizing the fire-god he threw him up to a dizzy height,
and caught him again like a ball with his hands. Without allowing Mauike to
touch the ground, he threw him a second time into the air, and caught him in his
hands. Assured that this was but a preparation for a final toss which would seal
his fate, the panting and thoroughly exhausted Mauike entreated Maui to stop and
to spare his life. Whatever he desired should be his.
The fire-god, now in a miserable plight, was allowed to breathe awhile. Maui
said, "Only on one condition will I spare you;—tell me the secret of fire.
Where is it hidden? How is it produced?" Mauike gladly promised to tell him
all he knew, and led him inside his wonderful dwelling. In one corner there was
a quantity of fine cocoa-nut fibre; in another, bundles of fire-yielding sticks—the "au,"35 the "oronga,"36
the "taninu," and particularly the "aoa,"37 or banyan tree. These sticks were all dry and ready for use. In the middle of
the room were two smaller sticks by themselves. One of these the fire-god gave
to Maui, desiring him to hold it firmly, while he himself plied the other most
vigorously. And thus runs—
THE FIRE-GOD'S SONG.
| Ika, ika i taku ai e! Te aoaoaoa. |
Grant, oh grant me thy hidden fire, Thou banvan tree! |
|
[p.56] |
|
| Tutuki i te pupu; Ka ai i te karakia. Te aoaoaoa. Kia ka te ai a Mauike I nunga i te papanga aoa e! |
Perform an incantation; Utter a prayer to (the spirit of) The banyan tree ! Kindle a fire for Mauike Of the dust of the banyan tree! |
By the time this song was completed, Maui to his great joy perceived a faint
smoke arising out of the fine dust produced by the friction of one stick upon
another. As they persevered in their work the smoke increased; and, favoured
with the fire-god's breath, a slight flame arose, when the fine cocoa-nut fibre
was called into requisition to catch and increase the flame. Mauike now called
to his aid the different bundles of sticks, and speedily got up a blazing fire,
to the astonishment of Maui. The grand secret of fire was secured. But the
victor resolved to be revenged for his trouble and his tossing in the air, by
setting fire to his fallen adversary's abode. In a short time all nether-world
was in flames, which consumed the fire-god and all he possessed. Even the rocks
cracked and split with the heat: hence the ancient saying, "The rocks at Orovaru38
(in the shades) are burning."
Ere leaving the land of ghosts, Maui carefully picked up the two fire-sticks,
once the property of Mauike, and hastened to the bread-fruit tree, where the red
pigeon "Fearless" quietly awaited his return. His first care was to restore
the tail of the bird, so as to avoid the anger of Tane. There was no time to be
lost, for the flames were rapidly spreading. He re-entered the pigeon, which
carried his fire-sticks one in each claw, and flew to the lower entrance of the
chasm. Once more pronouncing the words he learnt from Buataranga, the rocks
parted, and he safely got back [p.57] to this upper world. Through the good offices of his
mother the pigeon met with no opposition from the fierce guardians of the road
to the shades. On again entering into light the red pigeon took a long sweep,
alighting eventually in a lovely secluded valley, which was thenceforth named Rupe-tau, or the pigeon's-resting-place, Maui now resumed his original human
form, and hastened to carry back the pet bird of Tane.
Passing through the main valley of Keia, he found that the flames had preceded
him, and had found an aperture at Teaoa, since closed up. The kings Rangi and
Mokoiro trembled for their land; for it seemed as if everything would be
destroyed by the devouring flames. To save Mangaia from utter destruction, they
exerted themselves to the utmost, and finally succeeded in putting out the fire.
Rangi thenceforth adopted the new name of Matamea, or Watery-eyes, to
commemorate his sufferings; and Mokoiro was ever after called Auai, or Smoke.
The inhabitants of Mangaia availed themselves of the conflagration to get fire
and to cook food. But after a time the fire went out, and as they were not in
possession of the secret, they could not get new fire.
But Maui was never without fire in his dwelling: a circumstance that excited
the surprise of all. Many were the inquiries as to the cause. At length he took
compassion on the inhabitants of the world, and told them the wonderful
secret—that fire lies hidden in the hibiscus, the urtica argentea, the "tauinu,"
and the banyan. This hidden fire might be elicited by the use of fire-sticks,
which he produced. Finally, he desired them to chant the fire-god's song, to
give efficacy to the use of the fire-sticks.
From that memorable day all the dwellers in this upper world used fire-sticks
with success, and enjoyed the luxuries of light and cooked food.
[p.58]
To the present time this primitive method of obtaining fire
is still in vogue; cotton, however, being substituted for fine cocoa-nut fibre
as tinder. It was formerly supposed that only the four kinds of wood found in
the fire-god's dwelling would yield fire.
"Aoa" means banyan-tree; for intensity and for rhythm the word is lengthened
into "aoaoaoa." The banyan was sacred to the fire-god.
The spot where the flames are said to have burst through, named Te-aoa, or the
the-banyan-tree, was sacred until Christianity induced the owner to convert the
waste land into a couple of excellent taro patches.
Often when listening to the story of this Polynesian Prometheus, the question
has been proposed to me, "Who taught your ancestors the art of kindling
fire?"
At Rarotonga Buataranga becomes Ataranga; at Samoa Talanga. In the Samoan
dialect Mauike becomes Mafuie.
THE SKY RAISED; OR, THE ORIGIN OF PUMICE STONE.
The sky is built of solid blue stone. At one time it almost touched the earth; resting upon the stout broad leaves of the teve (which attains the height of about six feet) and the delicate indigenous arrow-root (whose slender stem rarely exceeds three feet). The unique flattened-out form of these leaves, like millions of outspread hands pressing upwards, is the result of having to sustain this enormous weight. In this narrow space between earth and sky the inhabitants of this world were pent up. Ru, whose usual residence was in Avaiki, or the shades, had come up [p.59] for a time to this world of ours. Pitying the wretched confined residence of its inhabitants, he very laudably employed himself in endeavouring to raise the sky a little. For this purpose he cut a number of strong stakes of different kinds of trees, and firmly planted them in the ground at Rangimotia, the centre of the island and of the world. This was a considerable improvement, as mortals were thereby enabled to stand erect and to walk about without inconvenience. Hence Ru was named "The sky-supporter." Wherefore Teka sings (1794):—
| Tuperetuki i te rangi, E Ru e, ua niareva. |
Force up the sky, O Ru, And let the space be clear! |
One day, when the old man was surveying his work, his graceless son Maui contemptuously asked him what he was doing there. Ru replied, "Who told youngsters to talk? Take care of yourself, or I will hurl you out of existence." "Do it then," shouted Maui. Ru was as good as his word, and forthwith seized Maui, who was small of stature, and threw him to a great height. In falling Maui assumed the form of a bird, and lightly touched the ground perfectly unharmed. Maui, now thirsting for revenge, in a moment resumed his natural form, but exaggerated to gigantic proportions, and ran to his father saying:—
| Ru tokotoko i te rangi tuatini, Tuatoru, ka ruatiaraurau ! |
Ru, who supports the many heavens— The third, even to the highest, ascend! |
Inserting his head between the old man's legs, he exerted all his prodigious strength, and hurled poor Ru, sky and all, to a tremendous height—so high, indeed, that the azure sky could never get back again. Unluckily, however, for "the-sky-supporting-Ru," his head and shoulders got entangled among the stars. He struggled hard, but fruitlessly, to extricate himself Maui walked off well [p.60] pleased with having raised the sky to its present height ; but left half his father's body and both his legs ingloriously suspended between heaven and earth. Thus perished Ru. His body rotted away, and his bones, of vast proportions, came tumbling down from time to time, and were shivered on the earth into countless fragments. These shivered "bones of Ru" are scattered over every hill and valley of Mangaia, to the very edge of the sea.
"The district" (said my narrator) "where Ru's bones are
supposed to have fallen is on the northern part of the island, and derives its
name from this circumstance. It belongs to me."
It is true that what is universally known in these islands as "the bones of Ru" (te ivi o Ru), is found all over the island in small quantities. Upon repeated
careful examinations these "bones" proved to be common pumice stone. The
largest "bone" I have ever seen on the island is about the size of a man's
fist. The peculiar lightness and bonelike appearance of pumice stone doubtless
suggested the idea that it was the veritable remains of a famous hero of
antiquity. The younger natives now know pretty well the volcanic origin of these
mythical "bones."
In 1862, when at Pukapuka, or Danger Island, where two years afterwards the
first John Williams was wrecked, the natives brought me a large collection of
idols of secondary rank. They piled them up in a heap before me. My curiosity
was aroused by seeing an old man, formerly a priest, carrying what seemed to be
a large lump of coal with evident ease. Upon carefully looking at it, this god
proved to be merely pumice stone blackened by long exposure to rain and wind.
Of course it had drifted from some other island. It was known as Ko te toka mama
i.e. the-light-stone, and was regarded as the god [p.61] of the wind and the
waves. Upon occasions of a hurricane, incantations and offerings of food would
be made to it. Such worship will be made no more; for it is now deposited with
the other gods in the museum of the University of Sydney. Pumice stone was not
regarded as being sacred in the Hervey Group.
THE SUN MADE CAPTIVE.
Maui had secured fire for the advantage of mortals, had
elevated the sky; but there remained one great evil to be remedied—the sun had
a trick of setting every now and then, so that it was impossible to get through
any work. Even an oven of food could not be prepared and cooked before the sun
had set. Nor could a "karakia," or incantation to the gods, be chanted through
ere they were overtaken by darkness. Maui resolved to remove this great evil.
Now Ra, or the Sun, is a living creature and divine; in form resembling a man,
and possessed of fearful energy. His golden locks are displayed morning and
evening to mankind. Buataranga advised her son not to have anything to do with
Ra, or the Sun, as many had at different times endeavoured to regulate his
movements, and had all signally failed. But the redoubtable Maui was not to be
discouraged. He resolved to capture the Sun-god Ra, and compel him to obey the
dictates of his conqueror.
Maui now carefully plaited six great ropes of strong cocoa-nut fibre, each
composed of four strands, and of a great length. These wonderful cords of his
were named by the inventor Aei-ariki39
i.e. royal nooses. Maui started off with
his ropes to the distant aperture through which the Sun climbs up from Avaiki,
or [p.62] the land of ghosts, into the heavens, and there laid a
slip-noose for him. Further on in the Sun's path a second trap was laid. In
fact, all the six ropes were placed at distant intervals along the accustomed
route of Ra, or the Sun.
Very early in the morning the unsuspecting Sun clambered up from Avaiki to
perform his usual journey through the heavens. Maui was lying in wait near the
first "royal noose," and exultingly pulled it; but it slipped down the Sun's
body, and only caught his feet. Maui ran forward to look after the second noose,
but that likewise slipped. Luckily, however, it closed round the Sun's knees.
The third caught him round the hips ; the fourth, round the waist ; the fifth,
under the arms. Still the Sun went tearing on his path, scarcely heeding the
contrivances of Maui. But happily for Maui's designs, the sixth and last of the
"royal nooses" caught the Sun round the neck! Ra, or the Sun, now terribly
frightened, struggled hard for his liberty, but to no purpose. For Maui pulled
the rope so tight as almost to strangle the Sun, and then fastened the end of
his rope to a point of rock.
Ra, or the Sun, now nearly dead, confessed himself to be vanquished; and
fearing for his life, gladly agreed to the demand of Maui, that in future he
should be a little more reasonable and deliberate in his movements through the
heavens, so as to enable the inhabitants of this world to get through their
employments with ease.
The Sun-god Ra was now allowed to proceed on his way; but Maui wisely declined
to take off these ropes, wishing to keep Ra in constant fear. These ropes may
still be seen hanging from the Sun at dawn, and when he descends into the ocean
at night. By the assistance of these ropes he is gently let down into Avaiki,
and in the morning is raised up out of the shades.
[p.63]
Of course this extravagant myth refers to what English
children call "the sun drawing up water;" or, as these islanders still say, "Tena te taura a Maui i" = "Behold the ropes of Maui!"
It is interesting to note that the great Polynesian name for the Sun-god is Ra,
as was the case in ancient Egypt—entering into the composition of the regal
title "Pharaoh," etc. The rule of each great temporal sovereign was
indifferently called a "mangaia"40 = peaceful reign, or a "koina-ra"
= bright shining of the
sun, the sovereign chief, of course, being the sun. Sometimes he was called "the
man who holds the Ra (sun);" at other times "the Sun(Ra)-eater." At death, or
the transference of the supreme temporal power, it was naturally said, "the Ra
has set."
Ra was the tutelary god of Borabora.
Such are the three great achievements of Maui. Nothing more
is related of him in the Hervey Group, save that he was driven away by Rangi for
setting the rocks on fire.
A husband is lovingly called by his wife her "rua-ra" = sun-hole, in allusion
to the preceding myth, as from him comes the light of her life. The husband
gallantly calls the wife his "are-rau," = well-thatched house,—where his
affections repose. These are standard expressions in hourly use.
THE WISDOM OF MANIHIKI41 (KORERO MANIHIKI).
On the island of Rarotonga once lived Manuahifare and his
wife Tongoifare, offspring of the god Tangaroa. Their eldest son was named Maui
the First, the next Maui the Second. Then fol- [p.64] lowed their sister Inaika = Ina-the-Fish. The youngest
was a boy, Maui the Third. Like all other young Polynesians, these children
delighted in the game of hide-and-seek. One day Inaika hid her pet brother, Maui
the Third, under a pile of dry sticks and leaves, and then desired the elder
boys to search for him. They sought everywhere in vain. Inaika at last pointed
to the pile, and naturally expected to see her little brother emerge from his
hiding-place, as the sticks were scattered to the right and left. The heap had
disappeared, but no Maui was to be seen. What had become of him? But after a
few minutes they were astonished to see him start up from under a few bits of
decayed wood and some leaves which had been thoroughly searched a few seconds
before. This was the first intimation of Maui the Third's future greatness.
This wonderful lad had noticed that his father, Manuahifare, mysteriously
disappeared at dawn of every day; and in an equally mysterious way came back
again to their dwelling at night. He resolved to discover this secret, which
seemed to him the more strange as, being the favourite, he slept by the side of Manuahifare, and yet never knew when or how he disappeared. One night he lay
awake until his father unfastened his girdle in order to sleep. Very cautiously
did Maui, the Younger, take up one end and place it under himself, without
attracting his father's notice. Early next morning, this precocious son was
roused from his slumbers by the girdle being pulled from under him. This was
just as he desired; he lay perfectly still, to see what would become of Manuahifare. The unsuspecting parent went, as he was wont, to the main pillar of
his dwelling, and said—
O pillar! open, open up,
That Manuahifare may enter and descend to nether-world (Avaiki).
The pillar immediately opened, and Manuahifare descended.
[p.65]
That same day the four children of Manuahifare went back to
their old game of hide-and-seek. This time Maui the Younger told his brothers
and sister to go outside the house, whilst he should look out for some place to
hide in. As soon as they were out of sight, he went up to the post through which
his father had disappeared, and pronounced the magic words he had overheard. To
his great joy the obedient post opened up, and Maui boldly descended to the
nether regions. Manuahifare was greatly surprised to see his son down there;
but after saluting (literally, "smelling") him, quietly proceeded with his work.
Maui the Third went on an exploring tour through these unknown subterranean
regions, the entrance to which he had luckily discovered. Amongst other
wonderful things, he fell in with a blind old woman bending over a fire where
her food was being cooked. In her hand she held a pair of tongs (i.e. a green
cocoa-nut midrib, split open). Every now and then she carefully took up a live
coal, and placed it on one side, supposing it to be food, whilst the real food
was left to burn to cinder in the fire! Maui inquired her name, and, to his
surprise, found it was Inaporari, or Ina-the-Blind, his own grandmother. The
clever grandson heartily pitied the condition of the poor old creature, but
would not reveal his own name. Close to where he stood watching the futile
cooking of Ina-the-Blind grew four nono trees (inorindo citrifolid). Taking up a stick, he gently struck the nearest of the four
trees. Ina-the-Blind angrily said, "Who is that meddling with the nono
belonging to Maui the Elder?" The bold visitor to nether-world then walked up to
the next tree and tapped it gently. Again the ire of Ina-the-Blind was excited,
and she shouted, "Who is this meddling with the nono of Maui the Second?" The
audacious boy struck a third tree, and found it [p.66] belonged to his sister Inaika. He now exultingly tapped the fourth and last
nono tree, and heard his old grandmother ask, "Who is this meddling with
the nono of Maui the Third?" "I am Maui the Third,'' said the visitor. ''Then," said she, "you are my
grandson, and this is your own tree."
Now when Maui first looked at his own nono tree, it was entirely destitute of
leaves and fruit; but after Ina-the-Blind had spoken to him, he again looked
and was surprised to see it covered with glossy leaves and fine apples, though
not ripe. Maui climbed up into the tree, and plucked one of the apples. Biting
off a piece of it, he stepped up to his grandmother and threw it into one of her
blind eyes. The pain was excruciating, but sight was at once restored to the eye
which had so long been blind. Maui plucked another apple, and biting off a piece
of it, threw it into the other eye of his grandmother—and lo! sight was
restored to it also. Ina-the-Blind was delighted to see again, and, in
gratitude, said to her grandson, "All above, and all below" (= all on earth and
all in spirit-land) "are subject to thee, and to thee only."
Ina, once called the-Blind, now instructed Maui in all things found within her
territory; that as there were four species of nono, so there are four varieties
of cocoa-nuts and four of taro in Avaiki, i.e. one for each child of Manuahifare.
Maui asked Ina, "Who is lord of fire?" She replied, "Thy grandfather Tangaroa-tui-mata," (or Tangaroa-of-the-tattooed-face). "Where is he?"
inquired Maui. "Yonder," rejoined his grand-mother; "but do not go to him. He
is a terribly irritable fellow: you will surely perish." But as Maui persisted,
the grateful goddess Ina said, "There are two roads to his dwelling. One of
these is the path of death; whoever unwittingly approaches the
[p.67] Great Tangaroa by this path, dies. The other is the 'common,' or 'safe' (noa)
road." Maui disdained to choose the path of safety. Knowing his own prowess, he
boldly trod the path of death.
Tangaroa-of-the-tattooed-face, seeing Maui advancing, raised his right hand to
kill him—that hand which as yet had never failed to destroy its victim. But
Maui, nothing daunted, lifted Ms right hand. At this Tangaroa, not liking the
aspect of Maui, raised his right foot, for the purpose of kicking to death the
luckless intruder. But Maui was prepared to do the same to the lord of fire with
his right foot. Astounded at this piece of audacity, Tangaroa demanded his name.
The visitor replied, "I am Maui the Younger." The god now knew it to be his own
grandson.
"What did you come for?" "To get fire," was the response of Maui. Tangaroa-of-the-tattooed-face
gave him a lighted stick, and sent him away. Maui walked to a short distance,
and finding some water, like that dividing the two islets collectively called
Manihiki, extinguished the lighted stick. Three times this process was repeated.
The fourth time all the firebrands were gone, and Tangaroa had to fetch two dry
sticks to rub together, in order to produce fire. Maui held the under one for
his grandfather; but just as the fine dust in the groove was igniting, the
impudent Maui blew it all away. Tangaroa, justly irritated at this, drove Maui
away, and summoned a "kakaia," or tern, to come to his assistance to hold down
the lower piece of wood, whilst Tangaroa diligently worked again with the other
stick. At last, to the infinite joy of Maui, fire was obtained. It was no longer
a mystery. Maui suddenly snatched the upper stick, one end of which was burning,
out of the hand of Tangaroa. The patient bird of white plumage still firmly
clutched with her claws the under fire-stick, when Maui purposely burnt either
side of the [p.68] eye of the bird. The indignant tern, smarting at this
ill-requital, fled away for ever. Hence the black marks, resembling a pair of
eyebrows, on either side of the eye of this beautiful bird to this day. Tangaroa
reproached his grandson with having thus wantonly deprived him of the valuable
services of his favourite bird. Maui deceitfully said, "Your bird will come
back."
Maui next proposed to Tangaroa that they should both fly up to day-light through
the hole by which the bird had escaped. The god inquired how this could be
accomplished. Maui at once volunteered to show the way, and actually flew to a
considerable height like a bird. Tangaroa-of-the-tattooed-face was greatly
delighted. Maui came down to the ground, and urged his grand-father to imitate
his example. ''Nothing," said Maui, "is easier than to fly." At his grandson's
suggestion, Tangaroa put on his glorious girdle, by mortals called the rainbow,
and, to his immense delight, succeeded in rising above the loftiest cocoa-nut
tree. The crafty Maui took care to fly lower than Tangaroa, and getting hold of
one end of the old man's girdle, he gave it a smart pull, which brought down
poor Tangaroa from his giddy elevation. The fall killed Great Tangaroa.
Pleased with his achievement in getting the secret of fire from his grandfather
and then killing him, he returned to his parents, who had both descended to
nether-land. Maui told them he had got the secret of fire, but withheld the
important circumstance that he had killed Tangaroa. His parents expressed their
joy at his success, and intimated their wish to go and pay their respects to the
Supreme Tangaroa. Maui objected to their going at once. "Go," said he, "on the
third day. I wish to go myself to-morrow." The parents of Maui acquiesced in
this arrangement. Accordingly, on the next day Maui went to the abode of
Tangaroa, [p.69] and found the body entirely decomposed. He carefully collected
the bones, put them inside a cocoa-nut shell, carefully closed the tiny
aperture, and finally gave them a thorough shaking. Upon opening the cocoa-nut
shell, he found his grandfather to be alive again. Liberating the divinity from
his degrading imprisonment, he carefully washed him, anointed him with
sweet-scented oil, fed him, and then left him to recover strength in his own
dwelling.
Maui now returned to his parents Manuahifare and Tongoifare, and found them very
urgent to see Tangaroa. Again Maui said, "Wait till to-morrow." The fact was, he
greatly feared their displeasure, and had secretly resolved to make his way back
to the upper world he had formerly inhabited whilst his parents were on their
visit to Tangaroa.
Upon visiting the god on the morning of the third day, Manuahifare and
Tongoifare were greatly shocked to find that he had entirely lost his old proud
bearing, and that on his face were the marks of severe treatment. Manuahifare
asked his father Tangaroa the cause of this. "Oh," said the god, "your
terrible boy has been here ill-treating me. He killed me; then collected my
bones, and rattled them about in an empty cocoa-nut shell; he then finally made
me live again, scarred and enfeebled, as you see. Alas ! that fierce son of
yours."
The parents of Maui wept at this, and forthwith came back to the old place in
Avaiki in quest of their son, intending to scold him well. But he had made his
escape to the upper world, where he found his two brothers and his sister Inaika
in mourning for him whom they never expected to see again.
Maui the Third told them that he had made a grand discovery—he
had obtained the secret of fire. He had found a new land.
[p.70]
"Where is it situated?" inquired they. "Down there" said Maui the Younger. "Down where?" they demanded. "Down there," again shouted Maui. The fact was, they were not aware of the secret opening in their house leading to Avaiki. At the earnest solicitation of Maui, they all consented to follow him. Accordingly, he went to the old post of their dwelling, and said as before:—
O pillar! open, open up,
That we all may enter and descend to nether-world.
At these words the wonderful pillar at once opened, and all four descended. Maui showed them all the wonders of spirit-world, and when at length their curiosity was perfectly satisfied, he conducted them back to the upper world of light, to which they all properly belonged.
MAUI ENSLAVING THE SUN.
Food was now cooked by the inhabitants of this upper world, whereas formerly it was eaten raw. But the Sun-god Ra used to set in mad haste, ere the family oven could be properly cooked. Maui considered how he could remedy this great evil. A strong rope of cocoa-nut fibre was made and laid round the aperture by which the Sun-god climbed up from Avaiki (nether-world). But it was in vain. Still stronger ropes were made; but all to no purpose. Maui fortunately bethought himself of his beloved sister's hair, which was remarkably long and beautiful. He cut off some of Inaika's locks and plaited it into rope, placed it round the aperture, and then hid himself The moment the Sun-god Ra emerged from spirit-world in the east, Maui quickly pulled one end of the cord and caught him round the throat with the slip- [p.71] knot. The hitherto unmanageable monster bellowed and writhed in his vain efforts to extricate himself. Almost at the last gasp, he begged Maui to release him on any terms he pleased. The victorious Maui said that if he would pledge himself to go on his course at a more reasonable rate, he should be released. The promise was readily given by the trembling captive, and hence it is that ever since the inhabitants of this upper world have enjoyed sufficient sunlight to complete the duties of the day.
THE SKY RAISED.
Originally the heavens almost touched the earth. Maui
resolved to elevate the sky, and fortunately succeeded in obtaining the
assistance of Ru. Maui stationed himself at the north, whilst Ru took up his
position in the south.
Prostrate on the ground, at a given signal they succeeded in raising a little
with their backs the solid blue mass. Now pausing awhile on their knees, they
gave it a second lift. Maui and Ru were now able to stand upright; with their
shoulders they raised the sky higher still. The palms of their hands, and then
the tips of their fingers, enabled these brave fellows to elevate it higher and
higher. Finally, drawing themselves out to gigantic proportions, they pushed the
entire heavens up to the very lofty position which they have ever since
occupied.
But the work was not complete, for the surface of the sky was very irregular.
Maui and Ru got a large stone adze apiece, and therewith chipped off the
roughest parts of the sky, thus giving it a perfectly oval appearance. They now
procured superior adzes, in order to finish off the work so auspiciously
commenced. Maui
and Ru did not cease to chip, chip, chip at the blue vault, until it became
faultlessly smooth and beautiful, as we see it now!
[p.72]
MAUI'S LAST AND GREATEST ACHIEVEMENT.
A native of Rarotonga, named Iku, was a noted fisherman. He was accustomed to go
out to sea a great distance, and yet safely find his way back with abundance of
fish. The obvious reason of this was that Iku knew the names and movements of
the stars ; and by them he steered his course at night.
Upon one occasion this Rarotongan fisherman, at a great distance from his home,
discovered a vast block of stone at the bottom of the ocean. This was the island
of Manihiki. Iku made sail for Rarotonga to tell what he had seen.
The three brothers Maui heard Iku tell his story of this submarine island, and
determined to get possession of it for themselves. Accordingly, without giving
the discoverer the slightest hint of their intentions, they sailed in a large
canoe to the north (a distance of 600 miles) in quest of the sunken island. Many
days passed in weary search, ere they were rewarded with a sight of the great
block of coral at the bottom of the sea.
Maui the Elder now baited his large hook with a piece of raw fish, and let it
down. The bait took; and Maui the Elder pulled hard at the line. As the fish
drew near the surface, he asked his brother whether it was a shark or a kakai.
They pronounced it to be a kakai.
Maui the Second next baited his hook, and like his brother caught only a kakai.
It was now Maui the Younger's turn to try his luck. He selected as bait the
young bud41 of the cocoa-nut, which he had brought with him for the purpose.
This he wrapped up in a leaf [p.73] of the laurel tree. A very strong line was attached to
the hook, and then let down. Maui soon found that he had got hold of something
very heavy, and he in his turn asked his brothers what sort of fish was on his
hook. They sapiently assured him that "it was either a shark or a kakai."
Maui found his prize to be intolerably heavy, so he put forth all his hidden
strength, and up came the entire island of Manihiki! As the island neared the
surface, the canoe in which the three brothers were, broke in two with the
mighty straining of Maui the Younger. His two brothers were precipitated into
the ocean and drowned. Luckily for Maui the Younger, one of his feet rested on
the solid coral of the ascending island. At length Manihiki rose high and dry
above the breakers, drawn up from the ocean depths by the exertions of the now
solitary Maui.
Maui surveyed his island possession with great satisfaction, for this he
regarded as his crowning achievement. There was, however, one serious
defect,—there was no canoe passage. Maui at once set to work upon a part of the
reef, and made the excellent opening for canoes which distinguishes Manihiki
above many other islands.
Not long afterwards Iku came back to his favourite fishing-ground. Great was his
surprise and indignation to find Manihiki raised up from the ocean depths by the
efforts of Maui, and already inhabited by him. Iku resolved to slay Maui for
doing this. He got ashore at the passage which his adversary had so conveniently
made, and fought with Maui. In this fight Maui retreated to a certain spot,
stamped his foot with great violence, and so broke off a part of what now
constitutes one extremity of the sister islet of Rakaanga.
Iku feared not this exhibition of the prowess of Maui, and [p.74] again pursued
him with intent to kill him. Maui now ran to the opposite side of Manihiki, and
again violently stamped the earth with his foot; and thus it was that the
originally large island of Manihiki was cleft into two equal parts, one of which
retains the
ancient designation Manihiki, the other is called Rakaanga. A wide ocean channel
(of twenty-five miles) separates these twin coral islands. Finally, Maui
ascended up into the heavens and was seen no more.
On the island of Rakaanga visitors are shown a hollow in a rock near the sea,
closely resembling a human foot-print of the ordinary size. This is called "the
foot-print of Maui''—where his right foot rested when the canoe parted, and
he had almost sunk in the ocean. Close by is a hole in the coral, said to be the
place where Maui's fish-hook held fast when he pulled up the island from the
bottom of the ocean. It is asserted that Maui carried with him to the skies the
great fish-hook employed by him on that occasion. The tail of the constellation
"Scorpio" is to this day called by the natives of Manihiki and Rakaanga "the
fish-hook of Maui Iku lived alone on Manihiki for a time. One day he saw a
cocoa-nut floating on the surface of the ocean. He brought it ashore, and then
planted it. Thus grew the first cocoa-nut tree on Manihiki.
Iku returned to Rarotonga to fetch his sister Tapairu and her husband Toa. All
three safely reached Manihiki and settled down in their new-found home. Five
daughters were born to Toa; but no son was given to him until he married his
youngest daughter. From Toa and Tapairu, a single family, all the present
inhabitants of Manihiki and Rakaanga are descended. In after
[p.75] times Mahuta
and his clan migrated to Penrhyns; thus the Penrhyn Islanders, the natives of
Manihiki and Rakaanga, are all descended from the Rarotongan Toa and his wife
Tapairu.
Such is "the wisdom of Manihiki." Few myths are so complete, and few islanders
have been so free from foreign admixture as the natives of Manihiki and Rakaanga.
They wonderfully resemble each other; so that to have seen one Manihikian is to
have seen all.
A close parallel runs between their version of the exploits of of Maui and that
which obtains elsewhere. Some particulars are wholly dissimilar; for instance,
I can find no account of "the bones of Ru."
Mangaian tradition represents Maui as being driven away by Rangi to Rarotonga,
for setting the island on fire. The "wisdom of Manihiki" represents Maui as
living at Rarotonga, and starting thence on his wonderful voyage in search of
Manihiki.
The tail of "Scorpio" is on Mangaia known as "the great fish-hook of ToJtgareva,"
i.e. Penrhyns. The myth respecting it is similar to the preceding,
but refers to Tongareva, or Penrhyns, not to Manihiki. Vatea takes the place of
Maui.
The story of Toa and Tapairu is simple history, well known at Rarotonga. That
Mahuta, accompanied by his wife Tavai, emigrated to the hitherto uninhabited
island of Penrhyns is undoubted truth. A second canoe, piloted by the son of the
renowned Mahuta, followed and succeeded in making that extensive but most barren
of islands, Tongareva.
In July, 1871, I visited Rakaanga. We rowed in a flat- [p.76] bottomed boat
without a keel, built of cocoa-nut timber neatly sewn together with cinet. Yet
these adventurous islanders think nothing of traversing the twenty-five miles of
ocean between Rakaanga and Manihiki in such frail barks.
The king pointed out to us the foot-print of Maui, and the rock in which his
fish-hook caught. He next took us to the uninhabited islet (where now they keep
their pigs), to show us the ancient road to spirit-land. We could perceive no
hole or special depression in the ground; but were assured that, if we dug deep
enough, we should be sure to find it.
Maui once, standing upon this spot, overheard a confused murmuring of voices
beneath. In a low voice he inquired who these imprisoned spirits were. Those
underneath shouted out their names in the form of a song, which our guide
repeated. Said he, "Our fathers assured us there they still are; only earth
has been piled upon the aperture." These spirits are said to be "like soldier
crabs, boring down and hiding in the bowels of the earth."
[p.77]
CHAPTER V.
TREE MYTHS.
THE MYTH OF THE COCOA-NUT TREE.
Ina-moe-aitu,42 or Ina-who-had-a-divine-lover, daughter of Kui-the-Blind,
once dwelt at Tamarua, under the frowning shadow of the cave of Tautua, so like
the entrance of a gigantic edifice. A sluggish stream, abounding in eels, ran
near her dwelling, and finally disappeared beneath the rocks. At dawn and sunset
Ina loved to bathe near a clump of trees. On one occasion an enormous eel crept
up the stream from its natural hiding-place under the rocks, and startled her by
its touch. Again and again this occurred; so that Ina became in a measure
accustomed to its presence. To her surprise one day, as she fixed her eyes upon
the eel, its form changed, and the fish assumed the appearance of a handsome
youth, who said to Ina, "I am Tuna (eel), the god and protector of all
fresh-water eels. Smitten by your beauty, I left my gloomy home to win your
love. Be mine." From that day he became her attached admirer in his human form,
always resuming the eel shape upon his return to his proper haunts, so as to
elude notice. Some time after he took his farewell of the [p.78] lovely Ina. "We must part," said Tuna; "but, as a
memorial of our attachment, I will bestow on you a great boon. To-morrow there
will be a mighty rain, flooding the entire valley. Be not afraid, as it will
enable me to approach your house on yon rising ground in my eel form. I will lay
my head upon the wooden threshold. At once cut it off, and bury it: be sure
daily to visit the spot to see what will come of it."
Ina saw no more of her handsome lover; but was that night roused from sleep by
rain falling in torrents. Remembering Tuna's words, she remained quietly in her
dwelling until daylight, when she found that the water, streaming down from the
hills, had covered the taro -patches, and had risen close to the entrance to her
hut. At this moment a great eel approached her, and laid its head upon her
threshold. Ina ran to fetch her axe, and forthwith chopped off the head, and
buried it at the back of her hut on the hill-side. The rain ceased, and in the
course of a day or two the waters were drained off by the natural passage under
the rocks—the true home of Tuna.
According to her promise to her lover, Ina daily visited the spot where the
enormous eel's head was buried; but for many days saw nothing worthy of notice.
At last she was delighted to find a stout green shoot piercing the soil. Next
day the shoot had divided into two. The twin shoots, thus gradually unfolding
themselves, were very different from other plants. They grew to maturity, and
sent forth great leaves, exciting the wonder of all. After the lapse of years
flowers and fruit appeared. Of these twin cocoa-nut trees, sprung from the two
halves of Tuna's brains, one was red in stem, branches, and fruit; whilst the
other was of a deep green. And thus came into existence the two principal
varieties of the cocoa-nut; the red being sacred to Tangaroa, and
[p.79] the
green to Rongo. In proof of its being derived from the head of Tuna, when husked
on each nut is invariably found the two eyes and mouth of the lover of Ina.
The white kernel of the cocoa-nut is commonly called "te roro o Tuna," or the
brains of Tuna. In heathenism it was unlawful for women to eat eels; and to this
day they mostly turn away from this fish with the utmost disgust.
The extremity of a great cocoa-nut leaf, termed the "iku kikau," and comprising
ten or twelve lesser leaves, when cut off and neatly bound with a bit of yellow
cinet by "the priest of all food," constituted the fisherman's god. Without
this Mokoiro, as the divinity was called, no canoe would venture over the reef
to fish.
The same device was used in inviting great chiefs to a feast; the sacred cinet,
however, being omitted.
The principal taro patch in each district was analogically designated the "iku
kikau," as its possession indicated chieftain-ship.
All "raui," or taboo restrictions, were and are still made by means of an entire
cocoa-nut leaf plaited after a certain ancient pattern.
The preceding myth is evidently designed for the glorification of the Amama, or
priestly tribe, who were worshippers of Tiaio under the double form of shark and
eel. In the year 1855, at the very place indicated in this story, an enormous
eel, measuring seven feet in length, was caught by daylight in a strong
fish-net. In heathenism this would have been regarded as a visit of Tiaio, and
the dainty morsel allowed to return under the [p.80] rocks unmolested. As it was,
it furnished several families with a good supper.
In a figurative sense, Kongo's cocoa-nuts are human heads. Hence the common
phrase respecting the beginning of war, "Kua va'i i te akari a Kongo" = the
cocoa-nuts of Rongo have been split open; in other words, men have been clubbed.
The mass of the people, chiefs included, never struck off the top of a cocoa-nut
in order to drink; but were content to suck the refreshing liquid through the
hole which nature provides. The cocoa-nuts of the priests were invariably struck
off (tipi take) when drunk by them, symbolical of the fact that with them lay
the power of life and death. Chiefs and warriors were merely instruments of
their vengeance.
TAHITIAN MYTH OF THE COCOA-NUT TREE.
A king named Tai (sea) had a wife named Uta (shore) who was
anxious to visit her relatives. But Tai did not like her to go without a
present. He therefore inquired of the oracle what would be most suitable. The
god directed him to send his wife to the stream to watch for an eel; that she
should cut off the head of the first that presented itself, and deposit it in a
calabash and carefully plug up the aperture. The eel was then to be thrown back
into the water, and the calabash carried to the husband.
Upon Uta's return from the stream, the king inquired whether she had been
successful. The wife joyfully said yes, and laid the well-plugged calabash at
his feet. Tai now advised her to start on her intended journey, and present the
precious calabash to her parents and brothers, "for there is a wondrous virtue
in it." He [p.81] told her that it would grow into a cocoa-nut tree, and would
bear delicious fruit never before seen. He enjoined her on no account to turn
aside from the path, nor to bathe in any tempting fountain, not to sit down, nor
to sleep on the road, and above all not to put down the calabash.
Uta gladly started on her journey. For a while all went well; but, at length,
the sun being high in the heavens, she became very hot and weary. Perceiving a
crystal stream, she forgot her promise to her husband, put down the calabash,
and leapt into the inviting waters. After luxuriating for some time in this
manner, she cast a glance at the calabash; but, lo! it had sprouted—the eel's
head had become a young tree with strange leaves! Grieved at her own folly, she
ran to the bank and strove with all her might to pull it up j but could not, for
its roots had struck deep.
Uta wept long and bitterly. Perplexed now what to do, with joy she perceived a
little messenger-bird from her husband directing her to return. She went back to
the king with shame and fear, and related to him all that had befallen her. Tai
sadly said to her, "Go back to the place where thou didst see the eel whose
head was cut off and deposited in the calabash. Seek for the living, wriggling
tail. When found, get a stick and kill it: then come back and tell me."
Uta did as she was desired; but as soon as she entered their dwelling her
husband expired in expiation of her sin.
THE IRON-WOOD TREE.
The iron-wood tree (casuarina) was originally introduced by
the Tongans, and planted in a deep sequestered valley at Tamarua, named
Angaruaau. In the course of years it attained to a great size, and the fame of
this graceful and stately exotic spread over [p.82] the island. Oarangi and his
four friends, hearing of its various uses in other lands, resolved to
appropriate it to themselves, and thus to gain a superiority over the rest of
their countrymen. In a secret conference about the matter, some advised Oarangi
to have nothing to do with the tree, as it was an impersonation of an evil
spirit named Vaotere. Oarangi, however, resolved that the famous tree should
come down, in order to furnish him new and better weapons of war.
Thief-like, they started by night on their ill-starred expedition, each provided
with a sharp stone axe and a candle-nut torch. Arrived at the hill-side, they
easily found the tree, so utterly unlike all others, in its long slender
branches and wiry leaves, and towering above all its companions. It had four
gigantic roots, gnarled and twisted in fantastic shapes. The torches were placed
on the ground around the tree, making the night light as day. The four woodmen
zealously set to work upon the four great roots, whilst Oarangi sat at a little
distance to watch their progress. From time to time they changed all round, as
some made cleaner and deeper cuts than others. But curiously enough, when each
returned to the root which had nearly been severed, he found it restored to its
original condition, as if no axe had ever touched it. The astonished men
desisted awhile to consult with Oarangi, who, resolved to attain his object,
advised that each should keep to his own root until entirely severed. Again they
plied their axes, and carrying out the advice of Oarangi, they eventually
succeeded in their endeavours. At dawn the tree fell to the ground, with a
tremendous crash. By full daylight the top had been lopped off, and the
ponderous trunk lay on the soil. They had triumphed. They resolved now to return
home to rest; to-morrow they would come back to finish their task.
[p.83]
At this moment the four men were taken ill, and began to
vomit blood—the redness of the blood answering to the redness of the inner
bark of the iron-wood tree which had been so injured by them. They staggered to
the stream which winds through the valley, and sought relief in its waters, but
kept on vomiting until two of their number died, and their unburied bodies were
left in the tall fern.
Oarangi and the two surviving woodmen went off with heavy hearts. Upon reaching
the crest of the hill overlooking the scene of their midnight toil, to their
utter astonishment they saw that the great tree they had so recently felled was
growing as stately as ever. They retraced their steps, in order carefully to
note this wonderful phenomenon. There was no mark whatever of an axe on the
resuscitated tree; even the chips all around had disappeared. The tree was
restored to its former condition, with this difference, however—the trunk,
branches, and leaves were now all of the brightest red: as if resenting the
treatment it had received, it bled at every pore.
They slowly wended their way homewards, but ere long the two surviving woodmen
fell dead in the road. Oarangi, greatly annoyed at his failure, resolved that
his next attempt should be made by daylight, in the hope of better success. With
a number of friends he returned one day to the valley in quest of this tree.
Upon arriving at the summit of the hill, where the tree could first be seen,
their eyes became totally blinded. With difficulty they descended to the bottom
of the valley, and wearied themselves in searching for the tree. But after
wandering about all day in its immediate neighbourhood, they groped their way
homewards at nightfall without having found it at all.
Oarangi had done his utmost, but had been foiled by the [p.84]
malicious demon of
the iron-wood tree, and soon after died. But was there no one who could overcome Vaotere, and render the wood of the tree useful to mankind? Ono came from the
land whence this tree was originally derived, and had in his possession a
remarkable iron-wood spade, named Rua-i-paku = the-hole-where-it-must-fall,
given to him by his father Ruatea, ere he set out on his voyagings, for any
dangerous emergency. This talisman was very valuable as a club. Armed with
Rua-i-paku, he resolved to do battle with the demon Vaotere. Upon reaching the
shady valley of Angaruaau, he carefully surveyed the coveted tree, and began his
operations by digging up the earth about the roots, being careful, however, to
avoid injuring any of the main ones. Day after day, entirely unassisted, the
brave Ono persevered in his arduous task in pursuing the roots in all their
deviations over the valley and hill-side. Upon their becoming small and
unimportant, although exceedingly numerous, he fearlessly chopped them with his
famous spade. The chips flew in all directions, over hill and vale, under his
mighty blows. After many days' toil all the surface roots were bared and severed
at their extremities, so that the tree began to totter. The tap-root alone
remained. Ono dug to a great depth into the red soil, and then, at a blow,
divided it. At this critical moment, the head and horrid visage of the evil
spirit Vaotere became visible, distorted with rage at being again disturbed. His
open jaws, filled with terrible teeth, prepared to make an end of the impious
Ono, who, perceiving his danger, with one well-directed blow of his spade-club
luckily succeeded in splitting the skull of Vaotere.
The victorious Ono now leisurely removed the four great gnarled roots which
were, in sooth, the arms of the fierce Vaotere, and afterwards divided the
enormous trunk—the bleeding body [p.85] of the demon—into three unequal portions:
one to furnish a quantity of long spears, another to be split into araá, or
"skull-cleavers;" the third to furnish aro, or wooden swords. All this was
accomplished by the versatile qualities of Rua-i-paku, which was used first as a
spade, then as a club, and now as an axe.
The thousand chips from the small roots of this wonderful
tree falling everywhere over hill and valley and sea-shore, originated the iron-wood trees now covering the island: but, happily, Vaotere can no more injure
mankind.
Until a few years ago this was believed to be the true origin of all the
iron-wood on the island. It is not surprising that the heavy wood which in past
times furnished all the deadly implements of war, should have been regarded as
the embodiment of an evil spirit. The possession of land and the slaughter of
men were alike the result of the use of this famous tree. "Toa" signifies
indifferently "iron-wood," and. what most resembles it, a "warrior."
A series of songs on the exploits of Ono once existed. They are believed to have
been several hundreds of years old. Such compositions are called "pee manuiri,"
i.e. "songs relating to visitors." They are known to be the oldest extant.
The following fragment relates to the preceding myth:—
ONO FELLS A FAMOUS TREE.
| TUMU. | INTRODUCTION. |
| Kotia rai te toa i Vaotere Kua aka-inga. Tu e tauri te rakau e! |
The iron-wood tree of Vaotere is
felled: It lies low on the earth. Once it stood erect ; now it is prostrate. |
|
[p.86] |
|
|
PAPA. |
FOUNDATION, |
| Uriuri ana rai Kua kotia ia rakau Uriuria o te vao Tu e tauri te rakau e! |
Turn the log over and over, The tree thus laid low. Formerly it was the glory of the valley, Once it stood erect; now it is prostrate. |
|
WANDERINGS OF ONO. |
|
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
| Rupitia ra Ono e te matangi, Tau akera i tai motu. O te rorongo i kauvare a Iva e! |
Ono tossed about by a tempest. Eventually reached this isle. Alas for the haunts of loved Iva! |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Kua nui ua rai; Kua tokarekare rire. Ka ara Ono iaku nei Kauvare a Iva e! |
How terrific the ocean! The waves covered with foam! A punishment for the sins" of Ono. Ne'er more will Iva be seen! |
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
| Ka ara ra koe ra iaku nei e! Iaku nei e! E enua tauria e te manu Kua kai ana i Ono e, O te ua o te pitai Kura ra i motu e! Kauvare a Iva e! |
How great must be thy sins Against the gods! This isle is but the home of birds. Ono is driven to satisfy hunger. With wild fruits and berries Growing, ruddy, over this isle. Ne'er more will Iva be seen! |
|
PAPA RUA. |
SECOND FOUNDATION. |
| E ua te matangi E te matangi tere ariki Kauvare a Iva e! |
Through rain and fierce winds, On a peaceful errand we sail. Ne'er more will Iva be seen! |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
| Tei te matangi tere ariki e, Nai ariki no Ono e, Ka araara i Iva nui E taia e Murake. |
On a peaceful errand we come, Ono, denied his regal honours. Still longs for Iva the Great. Alas for those slain by Murake! |
|
[p.87] |
|
| Ka eva ra Ono-kura I te puka maru. Kauvare a Iva e! |
Ono the Handsome chants mournful songs Under the shade of the laurel trees. Ne'er more will Iva be seen! |
This song is complete in itself, and is an introduction to
the narrative of his exploits and sorrows. The style is very unlike that of
later times, when the art of song-making became a national passion. There is no
reference to the known history of Mangara. The ''Iva" referred to is believed
to be Nukuhiva.
It was under the rule of the Mautara tribe that the poetical faculty of these
islanders was most highly cultivated; i.e. during the past 150 years of their
history.
[p.88]
INA, THE FAIRY VOYAGER.
INA'S VOYAGE TO THE SACRED ISLE.
The only daughter of Vaitooringa and Ngaetua was Ina, whose
brothers were Tangikuku and Rupe. The parents of Ina were the wealthiest people
in the land of Nukutere, boasting as they did of a rich breast ornament,
abundance of finely braided hair, beautiful white shells worn on the arms,
and—more precious than all these—a gorgeous head-dress, ornamented with scarlet
and black feathers, with a frontlet of berries of the brightest red.
Early one morning the parents for the first time left their home in the care of
Ina; the mother charging her to put these treasures out to air; but should the
sun be clouded, be sure to take them back into the house. For Ngaetua knew well
that in the bright beams of the sun the arch-thief Ngana would not dare to come;
but if exposed on a lowering, cloudy day, the envious foe would not fail to try
his luck.
In a short time the sun shone brightly; not a cloud could anywhere be seen. The
obedient Ina carefully spread out these treasures on a piece of purest white
native cloth. But the arch-foe [p.89] Ngana was on the watch. Very cautiously did
he approach through the neighbouring bushes in order to get a good sight of
these much-coveted articles. He forthwith used an incantation, so that the sun
suddenly became obscured. Ngana now fearlessly emerged from the thicket and
endeavoured to grab the long-wished-for ornaments. But Ina was too quick in her
movements to permit this. Ngana now with affected humility begged permission to
admire and try on the various ornaments, for her to see how he would look in
them. Ina was very loth, but after great persuasion, consented that Ngana should
put them on inside the house. To prevent the possibility of his taking away any
of these treasures, she closed the doors. The crafty Ngana now arrayed himself
in these gorgeous adornments, excepting the head-dress, which Ina still held in
her hand. Ngana, by his soft words, at length induced her to give that up too.
Thus completely arrayed he began to dance with delight, and contrived to make
the entire circuit of the house, careering round and round in hope of seeing
some loophole through which he might escape with his spoil. At last he espied a
little hole at the gable end, a few inches wide, through which, at a single
bound, he took his flight, and for ever disappeared with the treasures. Ina at
first had been delighted with the dancing of her visitor; but was in utter
despair as she witnessed his flight, and heard the parting words:—
| Tamu tamu tai tara E Ina e tou reka. |
Beware of listening to vain words, O Ina, the fair and well-meaning! |
Not long afterwards the parents of Ina came back in great haste, for they had seen the arch-thief passing swiftly and proudly through the sky, magnificently attired. A fear crept over them that all was not right with their own treasures. They asked the [p.90] weeping girl the cause of her tears. She said, "Your choicest possessions are gone." "But is there nothing left?" demanded the parents. "Nothing whatever," said the still weeping Ina. The enraged mother now broke off a green cocoa-nut tree branch and broke it to pieces on the back of the unfortunate girl. Again and again Ngaetua fetched new cocoa-nut branches and cruelly beat Ina. The father now took his turn in belabouring the girl, until a divine spirit ("manu") entered and took possession of Ina, and in a strange voice ominously said—
| E kiri taputapu tana kiri; E kiri akaereere taua kiri; E kave au i Motu-tapu Na Tinirau e ta ta i taua kiri. |
Most sacred is my person; Untouched has been my person; I will go to the Sacred Isle, That Tinirau alone may strike it. |
The astonished father desisted: her younger brother Rupe cried over his beloved sister. After a while Ina got up, as if merely to saunter about; but no sooner had she eluded the eyes of her parents, than she ran as fast as her legs could carry her to the sandy beach. When nearly there, she fell in with her elder brother Tangikuku, who naturally asked her where she was going. She gave an evasive answer; but fearing lest he should inform her parents of her flight, she snatched his bamboo fishing-rod, broke it in pieces with her foot, and selected one of the fragments as a knife.43 She now said to her brother, "Put out your tongue." In an instant she cut off its tip. Tangikuku vainly essayed to speak; so that Ina was certain that he could not reveal the secret of her sudden departure. She kissed her maimed brother and pressed on to the shore, where she gazed long and wistfully towards the setting sun, where the Sacred Isle is. Looking about for some means of transit, she noticed at her feet a small [p.91] fish named the avini. Knowing that all fishes are subjects to the royal Tinirau, she thus addressed the little avini,44 that gazed at the disconsolate girl:—
| Manini tere uta koe i teia manini? Manini tere tai koe i teia manini? Oro niai takitakina atu au Ki taku tane ariki kia Tinirau, Matoto atu au i reira. |
Ah, little fish! art thou a shore loving avini? Ah, little fish! art thou an ocean loving avini? Come bear me on thy back To my royal husband Tinirau, With him to live and die. |
The little fish at once intimated its consent by touching her feet Ina mounted
on its narrow back; but when only halfway to the edge of the reef, unable any
longer to bear so unaccustomed a burden, it turned over, and Ina fell into the
shallow water. Angry at this wetting, she repeatedly struck the avini, hence
the beautiful stripes on the sides of that fish to this day, called "Ina's
tattooing."
The disappointed girl returned to the sandy beach to seek for some other means
of transit to the Sacred Isle. A fish named the paoro, larger than the avini,
approached Ina. The intended bride of the god Tinirau addressed this fish just
as she had the little avini; and then, mounted on its back, started a second
time on her voyage. But like its predecessor, the paoro was unable long to
endure the burden, and dropping Ina in shallow water sped on its way. Ina struck
the paoro in her anger, producing for the first time those beautiful blue marks
which have ever since been the glory of this fish.
Ina next tried the api, which was originally white, but for upsetting Ina at the
outer edge of the reef was rendered intensely black, to mark her disgust at her
third wetting.
[p.92]
She now tried the sole, and was successfully borne to the edge of the breakers, where Ina experienced a fourth mishap. Wild with rage, the girl stamped on the head of the unfortunate fish with such energy that the underneath eye was removed to the upper side. Hence it is that, unlike other fish, it is constrained now to swim flatwise, one side of its face having no eye!
At the margin of the ocean a shark came in sight. Addressing
the shark in words very like those formerly used, to her great delight the huge
fish came to her feet, and Ina mounted triumphantly on its broad back, carrying
in her hand two cocoa-nuts to eat. When halfway on the dangerous voyage to the
Sacred Isle, Ina felt very thirsty, and told the shark so. The obedient fish
immediately erected its (rara tua) dorsal fin, on which Ina pierced the eye of
one of her nuts. After a time she again became thirsty, and again asked the
shark for help. This time the shark lifted its head, and Ina forthwith cracked
the hard shell on its forehead. The shark, smarting from the blow, dived into
the depths of the ocean, leaving the girl to float as best she could. From that
day there has been a marked protuberance on the forehead of all sharks, called
"Ina's bump."
The king of sharks, named Tekea the Great, now made his appearance. Ina got on
his wide back, and continued her voyage. She soon espied what seemed to be eight
canoes in a line rapidly approaching her. When near they proved to be eight
sharks resolved to devour Ina. Ina in an agony cried to her guardian shark, "O
Tekea! O Tekea!" ''What is it?" inquired the shark. "See the canoes?" said
the girl. "How many are they?" "Eight," replied Ina. Said her guardian
shark, "Say to them, 'Mangamangaia, mangamangaia aea koe e Tekea Nui' = 'Get
away, or you will be torn to shreds by Tekea the Great.'"
[p.93]
As soon as Ina had uttered these words the eight monstrous
sharks made off. Delivered from this peril, Ina again went on her long voyage to
the Sacred Isle. But one more danger threatened her: what seemed a fleet of ten
canoes, but which proved to be ten ground sharks, started off from the very
shores of the Sacred Isle to make an end of Ina. Again they were driven away by
the fear of the king of sharks. At length the brave girl reached the
long-sought-for Sacred Isle, and Tekea
the Great returned to his home in mid-ocean.
Upon going ashore, and cautiously surveying her new home, she was astonished at
the salt-water ponds, full of all sorts of fish, everywhere to be seen. Entering
the dwelling of Tinirau (= Innumerable), the lord of all fish, she found one
noble fish-preserve inside. But strangely enough the owner was nowhere visible.
In another part of the house she was pleased to find a great wooden drum, and
sticks for beating it by the side. Wishing to test her skill, she gently beat
the drum, when to her astonishment the sweet notes filled the whole land, and
even reached to Pa-enua-kore (= No-land-at-all), where the god Tinirau was
staying that day.
The king of all fish returned to his islet dwelling to discover who was beating
his great drum. Ina saw him approaching, and in fear ran to hide herself behind
a curtain. Tinirau entered and found the drum and sticks all right, but for a
time could not discover the fair drummer. He left the house, and was on his way
back to No-land-at-all, when the coy girl, unwilling to lose so noble a husband,
again beat the wonderful drum. Tinirau came back and found the blushing girl,
who became his cherished wife. Ina now discovered that it was the might of
Tinirau that inspired her with a "manu," or strange spirit, and then provided
for her safety in voyaging to his home in the "sacred islet."
[p.94]
In the course of time Ina gave birth to the famous
Koromauariki, commonly called Koro. Besides this boy she had a girl, named Ature.
Her younger brother Rupe wished much to see his sister Ina, who had long since
disappeared. Rupe asked a pretty karaurau (a bird of the linnet species) kindly
to convey him where Ina lived. The bird consented, and Rupe, entering the
linnet, fled over the deep blue ocean, in search of the Sacred Isle, where his
beloved sister had her home.
It happened one morning that Ina noticed on a bush near her dwelling a pretty
linnet, just such a one as she used to see in her old home. As she complacently
gazed upon it, the bird changed into a human form. It was Rupe himself! Great
was Ina's delight; but after a brief stay Rupe insisted on going back to tell
his parents of the welfare of Ina. They were rejoiced to hear of their daughter,
for whom they had long grieved. A feast was made, and the finest cloth prepared
for Ina and her children. Mother and son now entered two obliging linnets, and
laden with all these good things, flew off over the ocean in search of Ina.
Arrived safely at the Sacred Isle, mother and daughter embraced each other
tenderly; the past was forgiven. Three whole days were spent in festivities on
account of Koro and Ature, the children of Ina. The visitors returned to their
home over the sea, and Ina was left happy with Tinirau the king of all fish.
"Sacred Isle" is an islet in the harbour at Ngatangiia, Rarotonga. "No-land-at-all" is the residence of the chieftainess Pa, on the mainland.
This very popular legend seems designed to support shark- [p.95] worship. It is
expressly said to be an account of the origin of tattoo, although another myth
refers that to Kongo's ill-treatment of his brother Tangaroa. It is, however,
true that the tattooing of this island was simply an imitation of the stripes on
the avini and the paoro.
"Tinirau" literally means ''forty millions." Doubtless it stands for "Inmunerable," referring to the impossibility of counting the small fish-spawn
supposed to be under his special care at the Sacred Isle. Tinirau was second son
of Vari, The-very-beginning.
This heroine is known as "Ina, daughter of Ngaetua," to distinguish her from
the four Inas born of Kui-the-Blind.
SONG OF INA.
Tuka's contribution to Akatonu's fete, circa 1814.
Call for the music and dance to begin.
| E manini au na Ina e! A ta te reu o Tautiti E paoro ina i te apainga e! |
Here are we, Ina's little fish,44 On whom the tattoo was first performed As we bare her on her voyage. |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Riunga atu na ia Tinirau Na Ina Tekea i ta e! |
On her way to Tinirau Ina invented tattooing. |
|
[p.96] |
|
|
Solo. |
|
| Manini tere uta! | Ah, thou shore-loving little fish! |
|
Chorus. |
|
| Eia Ina tata ia i te reu e, Motu te tatau ra e? |
When did Ina imprint so distinctly Those lines on thy body? |
|
Solo. |
|
| Takitaki atura na te manini ae! | As I, a little fish, bare her on my back. |
|
Chorus. |
|
| Takitaki atu na te manini Anau tama it te akatapunga Tautiti e Koro e! |
Brave fish that bare her to her husband. So that she became the happy mother Of the dance-lovins: Koi-o! |
FINAL STANZA OF THE DAY-SONG FOR TENIO'S FETE.
BY KOROA, CIRCA 1814.
|
Solo. |
|
| Ua pururu ua te etu I maunga Opoa |
The stars have all set Behind the western hills. |
|
Chorus. |
|
| Purui tataka i te ara Era vaine taia e te matangi. Tarotaro Ina i te pa ika, Oro mai ana tatakina 'tu au, E Tekea, i tau tane ariki la Tinirau i te moana. Vaia te upoko, tipitake te akari I te pane o mango, I te mimi o Ina ia takaviriviri, la tae au i Motutapu. Titi kaara na Ina. |
Like a tall solitary tree is the fairy Who committed herself to the winds. Ina invoked the aid of many fish To bear her gaily on their backs;— The lordly shark to convey her safely To the royal Tinirau o'er the sea. Alas, the bruised head of the angry monster. Who hitherto had obeyed the trembling maid, Who opened a cocoa-nut On her voyage to the Sacred Isle. Softly she beats the drum. |
|
[p.97] |
|
| Ua rongo Tinirau Ua kanga Unga e oi! Ka uraura pia ; e ura te tere o Tautiti, E numi te tere o Avaiki ka aere! |
Tinirau is enchanted By the music of the lovely one. Our sport is over : the visit of Tautiti is ended, The guests from spirit-world are gone! |
|
THE VOYAGE OF INA. |
|
|
Solo. |
|
| Patutu i Tekea Nui Ei tarotaro na Ina e! |
Tap gently the head of the shark king, And invoke his aid, fair Ina. |
|
Chorus. |
|
| Tena Tane-ere-tue Te apai atu na i te anau ika I uta i te naupata kura I Motutapu e ia Tinirau |
Here comes Tane-the-fierce Driving along shoals of young fish. To cover the white sandy beach Of the " sacred islet " of Tinirau. |
|
Solo. |
|
| Tinirau taua tane! | Yes, Tinirau, my future husband. |
|
Chorus. |
|
| Aore au e keu i to Iva tangata. Ua ii i te kare i te matangi. I te moana i Rangiriri— I Rangiriri te aroaro ariki. |
I will be no bride to the men of Iva. My feet are wet with the ocean waves. Foam-sprinkled I press on to Rangiriri,45 To Rangiriri, the home of my royal husband. |
|
Solo. |
|
| Aroaro ariki i kakea e! | At the home of my husband I land. |
|
Chorus. |
|
| Oro mai tapoki ake au, Te ani maira Ina Paenuakore; Pou enua tapu i taea mai nei. |
Come, throw a garment o'er me. Ina has reached No-land-at-all; A sacred spot attained by few. |
[p.98]
THE TAAIRANGI, OR PORPOISE.
Vatea, the elder brother of Tinirau, lived in The-thin-land,
and was lord of the ocean; whilst Tinirau, whose home was the Sacred Isle, was
king of all fish—from the shark to the tiniest minnow. The taairangi, or
porpoise, was not counted with other fish, as it is covered with pure fat or
blubber. How came this to be so? Why, Vatea himself, half fish and half man,
imitating the conduct of their great mother Vari-ma-te-takere, i.e. The-very-beginning,
tore off a portion of his own person, and made it into a porpoise. Thus the
porpoise is of necessity unlike all other fish. Whales were often seen but never
tasted on Mangaia in heathenism. Had they been obtained, these islanders might
have learnt that other fish besides the "sky caught" are covered with pure
fat.
As the ocean was the undisputed property of Vatea, it soon became alive with
taairangi sporting about in it. Tinirau became jealous of this magnificent ocean
fish-pond, seeing that his own subjects were in danger of dying in the too
contracted, though very numerous, fish-ponds of the Sacred Isle. So he craved
his brother's permission to let some of his small fish go into the great sea.
Vatea would consent only on one condition—that Tinirau would add a portion of
his own territory of the Sacred Isle to the land of Vatea. With immense
difficulty this was accomplished—the two brother gods had to get under the
Sacred Isle, in order to break off a part of it. This done, Tinirau liberated a
portion of his finny population, and thus the ocean became swarming, not only
with the great half-divine taairangi, but with fish of all sorts and sizes.
[p.99]
THE FINNY SUBJECTS OF TINIRAU.
BY TEREAVAI, FOR HIS FETE, 1823,
Call for dancing and music to lead off.
|
Vaia mai i te akeke i Aitutaki |
Throw open the fish-ponds of Aitutakii46 Where sport the fish of Tinirau and Koro. |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Vaia mai te tino ika nei, e Vatea, Ei taairangi, e Tane ! |
Tear off part of the half-fish body of Vatea, That it may become a porpoise, O Tane. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye. |
|
Chorus. |
|
| E utu oki i te kava rauriki, E roaka mai ai. |
Pour out a libation of "kava" To win the favour of the gods. |
|
Solo. |
|
| Vaia mai e i te akeke ae! | Yes, throw open the fish-preserves. |
|
Chorus. |
|
| Vaia mai i te akeke ; Tei te moana te ikatauira a Tane. |
Throw them all open, O Tane, That the little fish may sport in the ocean. |
|
Solo. |
|
| Ae! | 'Tis done. |
|
Chorus. |
|
| Takave mai i te uru kare Na Tane-ere-tue, Ka acre e tauri atu i te akau. |
See, they are borne on the crest of
the billows, Driven by Tane-the-Fierce, And are lying in shoals on the reef. |
[p.100]
NUMERATION AND THE ART OF FISHING INVENTED.
Vatea prepared an enormous net which he entrusted to six fishermen, the first of their order. But the subjects of his brother Tinirau were too crafty to be easily caught. Day after day the finny tribes were hunted in vain. At length the aid of Raka, the god of winds, was invoked to make the surface of the ocean rough, and thus to hide the great net of Vatea from the sight of the fish below. Their younger brother, Raka, willingly lent his aid, and the net was completely filled; but it was not in the power of the six fishermen to hold the net. Tane, son of the great Vatea, came to the rescue, and resolutely held on to the captive fishes. Eight days and nights the finny prisoners raced through the wide ocean, carrying the net with them. At last they became exhausted, and Tane exultingly dragged the rich spoil to the feet of his father. Vatea turned out the fish one by one, pronouncing for the first time the various names by which each kind has since been known; and thus, also, originating the useful art of counting. At last, utterly wearied with reckoning, he gave up the remainder as being in truth innumerable. The exhausted inhabitants of the ocean lay in heaps on the reef and sandy beach until the rising tide carried them out again to their proper element, none the worse for this first experiment in fishing.
THE ORIGIN OF DANCING.
Tinirau and his son Koro, whose proper home was at the Sacred
Isle, occasionally lived on the northern part of Mangaia. The son had repeatedly
noticed that his father disappeared by [p.101] night, and remained away from their
home two or three days at a time. Where the sire went was a mystery. One thing
greatly attracted the admiration of Koro; whenever his father came back, he was
adorned with a fresh necklace of fragrant pandanus seeds, yellow and red.
Determined to solve this mystery, one night Koro craftily hid away Tinirau's
girdle, and then lay down to sleep. Not long afterwards the old man sought
everywhere for his girdle—but in vain. At last he woke up his boy, who rose
and gave it to his father. Koro pretended to go to sleep again, but, in reality,
was narrowly watching his father's movements. Tinirau having adjusted his royal
girdle, went outside ; and in a short time Koro slipped out unperceived, and hid
himself in the shadow of the house. The old man now passed over his ankles some
strong bark in the usual fashion, and climbed a cocoa-nut tree. But to the great
astonishment of Koro, he used only his right hand, and did not even permit his
chest to touch the tree itself. Tinirau twisted off the ripe nuts one by one,
and throwing them on the ground descended, as he had gone up, with the
assistance of only one hand. On reaching the ground, still with one hand, he
husked the nuts, clave them in two, and scraped out their contents upon the
broad leaf of a variety of gigantic taro47 called "pongi." This finely grated
cocoa-nut was then carefully wrapped up in the same great leaf, and secured with
bark string, was carried by Tinirau to the sea, a distance of a mile, over rough
rocks, by a narrow path overhung with lofty trees. On reaching the beach, he
took up his station on a point of rock, still called Akatangi, or
the-calling-place, and which runs into the waters of the reef. Koro hid himself
in the low bushes growing out of the sand a few yards behind his sire. "The
king of all fish" [p.102] now liberally scattered the scraped cocoa-nut over the waters whilst
chanting a long incantation to his finny subjects. Koro quickly caught up the
words, and treasured them in his memory for his own use at some future period.
To the infinite delight of the son, the smaller inhabitants of the reef at once
obeyed the call of their lord, and came to taste the food provided for their
entertainment. At length the voice of Tinirau was heard by the larger fish in
the great ocean, who hurried to the feet of their sovereign. Ere the incantation
ended, the Sacred Isle itself came bodily from its proper place to the edge of
the reef! Thus the entire throng of Tinirau's obedient subjects assembled on
the moving Sacred Isle, and changing their forms into a partial resemblance to
human beings, came dancing to meet their lord—who, being himself in his true
attributes, half man and half fish, gladly united with them in their dance,
which was of the famous sort called "Tautiti," in which hands and feet all move
at the same time. The subjects, like their sovereign, were all arrayed in
necklaces of sweet-scented pandanus seeds, which grow plentifully over the
native home of Tinirau. The Sacred Islet, king, finny subjects and all, started
off, and were speedily lost to sight in the distant ocean. Koro returned home to
the interior, satisfied as to the real cause of his father's frequent
disappearance in past times.
A day or two afterwards Tinirau returned to his son, all fragrant as before,
with a pandanus fruit necklace, but entirely ignorant that Koro had witnessed
his proceedings on his last visit to the Sacred Isle. It was some time ere "the
king of fish" started off again on a midnight expedition; but when he did so
he did not escape the vigilance of his watchful son, who was anxious to perfect
his knowledge of the necessary invocations.
[p.103]
Again with a single hand the old man climbed the tree, threw
down the nuts, and descended to the ground. Again he traversed the lonely path
to the sea by moonlight, carrying with him a great quantity of finely scraped
cocoa-nut. At the projecting piece of rock overlooking the ocean he scattered
food for his marine children. The invocation over, fish, islet, and all came
again to the feet of the mighty Tinirau, who exultingly joined his merry
subjects in their favourite employment of dancing by moonlight. Koro gained his
object: he had learned the magic words, and therefore went home well satisfied
with himself On the following night he, in his turn, climbed a cocoa-nut as his
father had done, and then carried the finely scraped kernel to "the calling
place" where Tinirau had performed his wonderful feats. Now was the time to
test his own powers as the son of the king of all fish. Reciting the prayers, he
scattered the rich food on the waters, when, to his delight, the fish obeyed the
summons, swimming in shoals to his feet. The Sacred Isle, too, with all its vast
preserves of fish, soon hove in sight Amongst its finny inhabitants he had the
joy of recognizing his own father, Tinirau, in the merry throng of moonlight
dancers. Koro at once joined this novel assembly, when his father greeted him
thus: "Son, this, then, is why you hid away my girdle."
Arrayed like the rest in beautiful necklaces of fragrant pandanus berries,
father and son that night, and ever after when so inclined, enjoyed the pleasure
of a prolonged midnight dance with their finny subjects on the Sacred Isle. It
was the renowned Koro who conferred on the inhabitants of Mangaia the favour of
planting the first pandanus tree close to the spot (Akatangi) where he was
accustomed to summon his scaly friends. He instructed the inhabitants in the
mysteries of dancing. His [p.104] time was spent half at the Sacred Isle and half
on the northern shore of Mangaia, which is thence named Atua-Koro,48
i.e. the
land of the divine Koro!''
A SONG FOR TENIO'S FETE.
BY VAARUA, CIRCA 1814.
Call for the dance to begin.
| Tautiti au e! O te ara ra i Taipau, e Tane! |
I am Tautiti. O Tane, the fragrant pandanus on the beach is mine. |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Tanumia te ara i te Atuakoro e! | That fragrant tree was first planted by the divine Koro. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye! |
|
Chorus. |
|
| Tautiti rava ki tonga makatea oopu. | Tautiti's favourite wreaths grow in yon gullies. |
|
Solo. |
|
| Nai makatea oopu e! O te ara kura o Tautiti ei mai e! |
Yes, in those gullies grow Red pandanus berries to adorn the dance. |
|
[p.105] |
|
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| E mau te ara e tei Taipau ae! | Groves of pandanus cover yon sandy beach. |
|
Chorus. |
|
| E mau te ara i Taipau, No Tautiti kake mai e! |
Yes, groves of fragrant pandanus For Tautiti, whenever he may come up. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye. |
|
Chorus. |
|
| Tere maira te ara no tai tuamotu e! Patiki io i te kea e! |
This famous tree came from some other isle, To grace the sacred sandstone. |
|
Solo. |
|
| Patiki io i te kea e! O te ara ra i Taipau, e Tane! |
Yes, to grace the sacred sandstone, O Tane, the fragrant pandanus on the beach is mine. |
|
Solo. |
|
| Taipo e | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Tanumia te ara i te Atuakoro e! | That fragrant tree was first planted by the divine Koro. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye! |
|
Chorus. |
|
| Tautiti rava ki tonga i makatea | Tautiti's favourite wreaths grow in oopu yon gullies. |
|
Solo. |
|
| Nai makatea oopu e! O te ara kura o Tautiti ei mai e! |
Yes, in those gullies grow Red pandanus berries to adorn the dance. |
|
[p.106] |
|
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT |
|
Solo. |
|
| E te opu, e te opu! | Entwine sweet-scented fern-leaves. |
|
Chorus. |
|
| Eaa ra? Eaa ra? | What is going on yonder |
|
Solo. |
|
| Tei tai ! Tei tai | At the margin of the sea? |
|
Chorus. |
|
| Ae ! Ae! | Aye! Aye! |
|
Solo. |
|
| A kitea! A kitea! | The god reveals himself! |
|
Chorus. |
|
| Tautiti kake mai. | Tautiti himself has come up (out of nether-world) |
|
Solo. |
|
| Kitea mai, e Tane e! | O Tane, he stands revealed! |
|
Chorus. |
|
| Maniania, o maau tara mea. | Pleasure thrills through my body. |
|
Solo. |
|
| Maaraara 'i au e! O te iva taumara a te ra e! |
I would I were A dragon-fly exulting in the sun beam. |
[p.107]
MISCELLANEOUS MYTHS.
A BACHELOR GOD IN SEARCH OF A WIFE.
Amongst the thirteen principal gods of Mangaia which at the
establishment of Christianity were surrendered to the missionaries were four
bearing the name of Tane.49 They were simply pieces of iron-wood carved roughly
into the human shape, once well wrapped up in numerous folds of the finest
native cloth. Of these four Tanes three—Tane Ngakiau, Tane-i-te-ata, and Tane
Kid—were considered to be inferior to the first, who was usually called Tane,
sometimes, however, Tane Papa-kai, i.e. Tane-piler-up-of-food. In order of rank
Tane came after Rongo and Motoro, the chief deities of Mangaia. Tane was said to
be the fifth son of Vatea, born in Avaiki, or nether-world. The following is the
extravagant myth of Tane's exploits when in search of a wife.
At Ukupolu there lived a woman named Tekura-i-Tanoa, i.e. The-ruddy-one of Tanoa,
possessed of uncommon attractions. [p.108] But she had one sad defect,—her right foot was afflicted
with elephantiasis. The chief Ako was violently in love with her; but the fair
one disdained his advances, saying, "If it had been Tane, she would have thought
favourably of the proposition." Now Ako was a great friend of Tane's; so that
he at once paddled off to Avaiki to fetch Tane, who cheerfully consented to
accompany him. The two friends started for Ukupolu, each in his own canoe. A day
or two after their arrival Ako confessed to Tane the real motive of getting him
to pay a visit to Ukupolu, and earnestly entreated his assistance in winning
The-ruddy-one of Tanoa. Tane good-humouredly promised his aid.
Ako had two sisters, to whom he applied for two garlands for the neck, of
sweet-scented flowers—one for himself and one for his friend, against their
projected visit to the inexorable beauty. The sisters were to arrange it so that
the fragrant garland intended for Ako should have numerous sprigs of myrtle
intermixed with the flowers; whilst Tane's should be spoiled by the admixture
of offensively smelling leaves. When tastefully arranged, these garlands were
carefully enclosed in a thin white layer of the banana stalk, according to the
invariable custom of the olden times. A mark was set upon the outside, so as to
prevent mistake. Now Tane was a god, and was not to be deceived in this way.
Accordingly, when these friends, now become at heart rivals in love, were both
arrayed in their best garments, and their hair glistening with sweet-scented
oil, Tane took out the fragrant garland of flowers and put it on. Ako, to his
dismay, perceived that his crafty friend had by some means got possession of the
best garland: being thus outwitted, he declined to put on his own, lest Tane
should twit him with his ill-faith. Off these rivals started to the dwelling of
The-ruddy-one of Tanoa. Tane first [p.109] entered, bearing in his hands a gift
consisting of several highly-scented garments; the rich perfume filled the
house. Ako now-made his appearance. Each pleaded his suit with great
earnestness, for Tane was at first sight smitten with the charms of the fair
girl. But the capricious Tekura-i-Tanoa accepted the advances of Ako, and Tane
retired in disgust. He resolved to return at once to Avaiki. With this purpose
in view he walked to the sandy beach to launch his canoe and start for his home; but upon examination found a large hole in its bottom made by his treacherous
friend Ako. Tane sat down and loudly bewailed his misfortunes in these words:—
| Kua viivii e! Kua vavaiia ra tau
vaka e Ako. I tua o Avaiki. Ringiringiia toku nei roimata |
Unhappy me! My canoe has been destroyed by Ako How shall I return to Avaiki? I will rain down my tears. |
Tane fell musing what he had best do. Upon looking up he now for the first time noticed a gigantic hua tree (beslaria laurifolia) spreading forth its noble branches. In a trice Tane got up the trunk of this tree and clambered to the extremity of one of the longest branches. Tane gave the far-stretching limb on which he sat a mighty jerk, and thus swung himself fairly into another land, Enuakura, i.e. The-land-of-red-parrot-feathers. After walking about this newly discovered land, he came upon an old woman named Kui-the-Blind, who was busy cooking yams on a fire. In all she had ten yams cooking; at her side were ten calabashes of water. After awhile the old blind woman took a yam off the fire and scraped it clean with a cockle shell. She then devoured the entire yam, washing it down with a calabash of water. But Kui-the-Blind did not know that the moment she took up a yam, Tane helped himself too, and at the same time emptied a calabash of water.
[p.110]
The old woman had no sooner finished her first yam and her
first calabash of water, than she carefully counted the remainder with her
fingers, when to her amazement she found a yam and a calabash missing. She
angrily exclaimed, "What thief has come here? Had I my sight I would devour
him."
Having thus vented her indignation, she ate another yam and drank another
calabash of water; Tane helping himself in silence as before. Again the old
woman counted the remaining yams and calabashes with her fingers, and found that
only six of each remained. Once more she gave vent to her anger against the
unknown thief. Tane uttered not a word to reveal his presence. In this way the
ten yams and ten calabashes of water disappeared. Each time Kui-the-Blind missed
a yam and a calabash of water her anger grew hotter. At last her meal, but half
the usual quantum, was finished, and she resolved upon immediate vengeance.
Accordingly, she rose and entering her house felt in the accustomed place for
her great-fish-hook, which she had never yet used in vain. Whilst adjusting the
long line she slowly chanted this ominous couplet:—
| Oi au ka rave, ka rave i te tautai a Kui matapo. Aa poiri i te ika a te tupuna e ! Ara tatia |
Here am I about to fish. It is the angling of Kui-the-Blind. The old woman must have fish (i.e. human victim). Here goes for it! |
As she Uttered these last words she violently swung round the
dreadful sharp-pointed fish-hook. Tane, prepared for this, held in his hand a
banana stump to catch the hook, which he retained for a second, deluding Kui
into the belief that she had caught the struggling thief The malicious old
creature pulled vigorously at the line, hoping to get a victim to eat, when she
grasped a mise- [p.111] rable banana-stalk. Chafing with indignation at her
failure, she disengaged the stump and again whirled the hook, uttering the same
words. This time a low bush, bearing edible red berries, was used by Tane to
tease the old woman. Kui pulled away at her hook with great satisfaction, but
found only a bush. Her anger now knew no bounds, having never before missed her
victim. A third time she threw her hook, using the old formula. This time Tane
allowed himself to be caught. Kui was delighted that she had at last secured the
thief. She grabbed him tightly whilst demanding his name. He calmly said, "I am Tane." Kui instantly forgot her anger, and exclaimed, "Why, you are my own
grandson Tane! Stay with me."
Some time afterwards Tane, again feeling very thirsty, asked his old grandmother
for some water to drink. Kui-the-Blind said, "There is no water in this country,
save in the nuts of yonder tall cocoa-nut tree. But you had better not attempt
to climb it, or you will surely die. You will be slain by my children, the
guardians of the tree, viz. the lizard, the centipede, the beetle, and the
mantis. "Tane resolved to climb the tree, whose top seemed to reach the sky. Kui
said to the fearless Tane as he began to ascend, "Do not injure my children who
live in this tree." This solitary cocoa-nut tree, the property of the blind
grandmother, was remarkable for the wonderful profusion of fruit on it, and for
a great accumulation of dry branches underneath the green limbs. In these
withered branches were hidden the fairy guardians of the fruit, excepting the
mantis, who kept watch on the under side of the green leaves. Their duty was to
see that no one stole any of the fruit. At the sight of the intruder Tane
climbing up the tree, a large lizard advanced boldly from its hiding-place to
drive him away. Tane caught the lizard, tore it in two, and threw
[p.112] the
pieces down. Tane now began to dear off the dry branches and cloth-like
coverings, when a great centipede came out wrathfully intending to sting Tane to
death. But the brave grandson of Kui deliberately killed this foe also. The dry
branches were falling in all directions, and the work was nearly completed, when
a feeble beetle came forth to defend the precious fruit. But the beetle speedily
shared the fate of the lizard and centipede; and Tane climbed up into the great
living fronds and sat down to rest awhile. At this moment a mantis of
unendurable smell, assailed the intruder, spreading out its gay red wings; but Tane served the mantis as he had already served the others. Thus he had
conquered all foes. With great admiration he viewed the vast clusters of nuts on
every side. Plucking two or three of the nuts, he husked them on the "roro," or
unopened sheath,50 containing the young flowers and fruits.
Tane leisurely slaked his thirst. Then violently swinging this lofty cocoa-nut
tree until its top hung over the very land where Tane's home was, he shook off
all the nuts as food against the day of his return. But Tane still kept his
place at the top of the wonderful tree, which, rebounding, resumed its former
position in Enuakura, The-land-of-red-parrot-feathers. There remained on the
tree only two tiny nuts, each about the size of a small pebble. Tane plucked
them, and descending to the ground, said to Kui, "Turn your face towards me."
The old woman [p.113] did so, when she received a smart blow on her right eye
from one of the nuts. She cried out in agony \ but in a second found her sight
restored.
Tane again said to Kui, "Look at me." Upon doing so, she received a blow on her
left eye from the remaining nut. Her anguish was extreme; but the reward was
great, for she could now see well with both her eyes.
Kui was delighted with the achievements of her grandson, for
she who had hitherto been called Kui-the-Blind, was now Kui-the-Seeing. Tane
asked her, ''Have you any daughters?" "Yes," said Kui, "I have four. Take
whichever you please as your wife." Now all these daughters were at some
distance at work. After a short time the eldest, named Ina, came and was not a
little surprised to see a stranger and to find her mother's sight restored. Tane
was not pleased with Ina, who subsequently married the moon (Marama Nui).
Tane now inquired after the other daughters of Kui. The second soon made her
appearance; it was Ina-who-disappears-with-the-day. Though fair, she did not
please Tane. Kui called her third daughter Ina-who-disappears-at-midnight. She
was very lovely, yet did not captivate the fastidious Tane. "I have but one
daughter more," remarked Kui. "I will summon her." She came: it was
Ina-who-rivals-the-dawn. She was, as her name implied, surpassingly beautiful.
She became the wife of Tane, who considered himself to be well recompensed for
restoring sight to Kui, once called The-blind.
But, after a time, Ina became jealous of her husband. They quarrelled, and Tane
resolved to return to his own land. With this view he climbed up the famous
cocoa-nut tree, the glory of The-land-of-red-feathers, and brought down a frond,
which he [p.114] wove into a basket of the sort known as the
"clam-shaped," i.e.
without an opening. He now procured a second frond, and therewith wove a second
basket of a similar shape. Fastening one to each arm, he used these long baskets
as wings, and with their friendly aid took his final flight to his own land Avaiki, from which he had so long been absent, and thus escaped from the tongue
of the lovely but jealous Ina-who-rivals-the-dawn.
The scene of this story is laid in nether-land. This myth unquestionably points
to Samoa, the group from which these people originally came. "Ukupolu" is
evidently Upolu, and "Avaiki" is only another form of Savai'i.
Stories like this constituted the esoteric teaching of the priests of Motoro and
Tane. The Polynesian idea of a god is mere power, without any reference to
goodness. Their gods had all the faults of heathen men and women in an
exaggerated degree.
The centipede, lizard, etc., were sacred; hence their appearance in the myth as
minor divinities.
ECHO, OR, THE CAVE FAIRY.
Rangi was the first man; for Vatea was half man and half
fish, and lived in the invisible world. When Rangi complacently surveyed the
land which he had succeeded in dragging up from the shades, he resolved to
explore every nook and comer, to ascertain whether there were any other
inhabitants in his territory.
After travelling some distance along the northern division of the island without
discovering the slightest trace of any living creature, he approached a romantic
pile of rocks overhanging a tremendous gorge, by which the waters of the
neighbouring valleys [p.115] discharge themselves into the ocean. A number of
caves converge at this point, the pathway to which is obstructed by vast
boulders.
Here Rangi shouted, as was his wont, "Oo" ("Hallo, there!"). To his surprise a
voice from the rocks distinctly replied, "Oo." Rangi asked, "What is your name?"
Instead of a satisfactory reply, came the defiant query, "What is your name?"
Rangi, bursting with indignation, now demanded of this unseen fellow-resident,
"Whence do you come?" Still the invisible speaker declined to reveal herself;
and the ears of Rangi were assailed with the irritating words, "Whence do you
come?" Unable to endure this any longer, he cursed the hidden inhabitant of the
cave, nicknaming her "Aitu-mamaoa," i.e. the-ever-distant, or
the-hide-and-seek-spirit; but forthwith heard himself cursed in exactly the
same tone and words. Evidently this satirical, unseen being was no respecter of
persons. Rangi fell immeasurably in his own estimation at being thus
unceremoniously addressed, and felt sure that it was intended as a reflection
upon his illegitimate origin.
The first sovereign of Mangaia now resolved, at any cost, to get a sight of the
insolent creature pertinaciously hiding in the rocks. Cautiously leaping from
boulder to boulder, he entered the gorge, inquiring as he proceeded, for the
hitherto invisible inhabitant; but receiving for his pains only sarcastic
replies. The chasm grew darker and narrower, but Rangi bravely kept on his way.
Upon suddenly looking up, to his astonishment, he found that the semi-circular
roof was everywhere covered with transparent glittering pendants (stalactites),
white, like a row of formidable teeth, almost touching his person, drops of cold
water meanwhile falling like rain upon the stone flooring. Underneath
[p.116] was
a row of stumps (stalagmites), rising from the basement of the the cave.
Awe-stricken at the sight of these vast open jaws, apparently about to swallow
him up, he instinctively retreated a few steps, and, looking up once more, for
the first time caught a glimpse of the face of a female fairy, heartily laughing
at his terror. As soon as Rangi recovered his equanimity, he inquired the proper
name of this formidable apparition. Her reply was, "I am Tiwiuteanaoa,'' or Echo
(literally, "the-cave-speaking-sprite"). "I am the being that everywhere
inhabited the rocks of Mangaia ere you set feet on the soil." Rangi now asked
whether she had any children. Echo replied, "I have a very numerous offspring,
named Tufnu-ie-ertie via, or Earth-diggers." "Where are they?" demanded the
inquisitive king. "They are on the mountains, roaming about in the fern,"
replied the complaisant spirit of the cave.
Rangi now left Echo, and went in search of her children. He had not advanced far
up the side of the nearest mountain, trampling down the fern and tall reeds,
when he came upon a troop of these "earth-diggers," or Rats! Rangi wondered
that the progeny were so unlike their mother, who could on no account be
persuaded to leave her favourite haunts in the rocks.
The cave where Rangi first made the acquaintance of Tumuteanaoa, or Echo, was
thenceforth named Aitu-mamaoa,51 or the home of the ever-distant, or
hide-and-seek spirit.
[p.117]
In the course of his subsequent explorations, Rangi often met
with this notable nymph Echo, who seemed to be ubiquitous, and learnt that
besides the "earth-diggers" in the dry grass and fern of the mountains, she
had another numerous offspring inhabiting the valleys and the dark waters of the
little lake in Veitatei, viz., shrimps, eels, and other fresh-water fish
abounding there and in the interior gorges and chasms of the adjacent rocks—her
own constant resort.
Rangi thus found that his little world was already teeming with inhabitants, all
descended from the great Tumu-te-ana-oa. No disturbance or difficulty ever arose
therefrom, as Echo was a nymph of a gentle and harmless disposition; her only
fault being that she was a little satirical when addressed by strangers.
It was often contested by the sages of former times, whether Rangi, after all,
was rightly designated the first inhabitant of Mangaia, seeing that he found
Echo already in possession of the rocks and caves. They came at last to the
conclusion, that whilst Rangi was the first man and king, Echo was the first and
parent fairy—the numerous sprites inhabiting rocks, valleys, hills, and streams
constituting the prolific progeny of "the cave speaking sprite."
At the Marquesas, to this day, divine honours are paid to Echo, who is supposed
to give them food, and who "speaks to the worshippers out of the rocks."
[p.118]
THE PRINCE OF REED-THROWERS.
Upon one occasion Tangaroa chanced to see the lovely Ina-ani-vai,
i.e. Ina-solicited-at-the-fountain, bathing at a stream named Kapuue-rangi, and
at once became enamoured of her charms. The god unfastened his girdle, which
mortals call the rainbow, and by this dazzling pathway descended to earth. The
fair but frail Ina could not resist the advances of the great Tangaroa; and in
the course of time she gave birth to Tarauri and Turi-the-Bald. She chose to
live apart from her friends, so that the divine origin of her offspring was long
unsuspected. Both Tarauri and Turi were flaxen-haired.
There was at the same time a man named Pinga, whose seven sons were alike noted
for their shortness of stature and for their proficiency in the art of
reed-throwing.52 The clever dwarf sons of Pinga induced Turi-the-Bald to try his
luck in this game. Again and again was Turi beaten by the clever sons of Pinga,
so that he wept with vexation and shame.
Now the elder brother had taken no part in these games. But he was distinguished
for his skill in wrestling with lads of his own age, and for catching a small
fresh-water fish, called kokopu, abounding in the tiny streams which thread the
valleys. The mode of angling said to have been invented by Tarauri, and still in
use amongst enterprising lads, was curious. The leaves of the pandanus, or
thatch, tree are furnished with somewhat formidable thorns. The serrated edges
of a stout leaf are pared off; the [p.119] narrow pieces are then carefully tied together with a
bit of hibiscus bark, care being taken that there be at least two thorns or tiny
fish-hooks on either side, and that these little hooks point upwards. The slit
midrib of a long cocoa-nut frond furnishes the fishing rod—the thorny hooks
being secured to the tapering end. The sport is enjoyed wherever the stream is
dammed up for the purpose of irrigating the little taro-patches of the valleys,
or to enable women and children the more easily to fill their empty calabashes
with water. The voracious little kokopu leaps to catch the bait—its favourite
morsel, the shrimp—when it finds itself a prisoner on one of the thorns of this
quaint fish-hook.
The "seven dwarf sons of Pinga" were delighted with the adroitness of Tarauri,
although as yet his name and that of his brother were unknown. Pinga desired his
sons to ask the lads their names,—a most unpleasant task to a South Sea
Islander. The boys good-naturedly told their names, but did not reveal the
secret of their divine origin. As soon as Pinga heard their names, he astonished
his "seven dwarf sons" by exclaiming, "Why, these are my grand-children! Bring
them here."
Very willingly did the lads take up their abode with their newly-found
grandfather for a while. One day "the seven dwarf sons of Pinga" made
preparations for their favourite amusement of reed-throwing, purposing this time
to measure their skill with Tarauri himself. They started off to the deepest
recesses of the valleys, where the longest reeds grow. Tarauri, with affected
modesty, declined to accompany his seven dwarf uncles, saying to them, "Your
broken reeds will be good enough for a clumsy fellow like me." After a while
they returned, each with a bundle of fine reeds, and sat down to get them ready.
First of all it was necessary to secure with a piece of strong bark the thick
end of [p.120] the reed, which might strike against a stone and be broken. Then
the smaller end was nicely rounded, so as not to injure the finger of the
player; finally, the reeds were slightly singed over a fire, in order to render
them perfectly straight.
The game commenced; but still Tarauri was without a single reed (tao). "The
seven dwarf sons of Pinga," having each thrown his reed, called upon Tarauri to
come forward and try his luck. They were all on the tiptoe of expectation to see
what he would do in this emergency. Tarauri rose from the ground, and advancing
towards the appointed place for throwing, thus invoked the aid of his father
Tangaroa:—
| Kaus lake, kauo iake, Us iake te marama, te marama, la Ruanuku e, Ruanuku ma Tangaroa, Omai taku tao, ei teka naku, Ei teka ki te taua e! |
Oh, be propitious, oh, be propitious, Grant me light and success. Great Ruanuku, associated with Tangaroa, Send me a reed for this game, That the victory may be mine! |
At these last words there fell from the skies at the feet of Tarauri a noble reed, perfectly straight, and gaily adorned with red-parrot feathers, the first ever seen on the island. Thus the divine parentage of Tarauri was discovered. Confidently advancing to the place for throwing the reeds, Tarauri swung his arms jauntily in preparation, and again invoked divine aid:—
| Apai na, apai na rava ia, e Tarauri, i te tai karongata, Taki na uri e kai ai, e rere ai e, tu arangaranga, Apai na, e Tangaroa, to manga! |
Bear it away, oh, bear it far away, for Tarauri's sake, to the treacherous
ocean. Guide the flight of my reed, that it may rise to a dizzy height. Great Tangaroa, here goes thine own! |
At this, "the seven dwarf sons of Pinga," dreading a disgrace to themselves,
rushed to encircle Tarauri, so as to render it [p.121] apparently impossible for
him to exhibit his divinely acquired superiority in the art of reed-throwing
over these well-practised but mere human players. A second time the invocation
was repeated to Tangaroa, but again the jealousy of his newly-found relatives
prevented him from throwing his gaily ornamented reed. A pause ensued, when Tarauri observing that the legs of one of the seven were a little open, in an
instant drove the heaven-sent reed through the gap of the living enclosure.
Wonderful, indeed, was the flight of the reed: it rose and rose in the air
until lost in the azure skies, where it remained eight whole days! At last the
slender shaft fell at Areuna,53 the original
marae of the Mautara, or priestly
tribe. Thus did Tangaroa redeem the disgrace of his younger son Turi-the-Bald.
And great, indeed, was the chagrin of "the seven dwarf sons of Pinga" to be thus
beaten by young Tarauri, who thus at his first trial, aided by his divine
parent, proved himself to be the true patron and chief of all reed-players.
By some this myth is placed in "the land of Ukupolu," i.e. Upolu. The very
archaic form of the invocations attests the antiquity of this story.
Of the many songs for reed-matches, none would be complete without a reference
to Tarauri the chief patron of the game.
[p.123]
THE ORIGIN OF KITE-FLYING.
Tane in the shades once challenged Rongo to a game of kite-flying. But the issue of this trial of skill was the utter discomfiture of Tane by his elder brother Rongo, who had secretly provided himself with an enormous quantity of string. From this first kite-flying mortals have acquired the agreeable pastime, the condition of each game being that the first kite that mounts the sky should be sacred to, and should bear the name of, Rongo, the great patron of the art. The names of all subsequent kites were indifferent. To this contest reference is made in—
A KITE SONG FOR TENIO'S FETE.
BY KOROA, CIRCA 1814.
Call for the dance to lead off.
| Ua kapi te puku i Atiu! Na tere manu a Raka e! Ka aka e! |
The hill-top54 Atiu is covered with
kites, Pets of Raka who rules o'er the winds. Dance away! |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Ua kapi te puku i Atiu! Na tere manu a Raka e! |
See, yon hill-top Atiu covered with
kites— Pets of Raka, god of winds. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye. |
|
Chorus. |
|
| E manu peru au e! | I am a bird55 (i.e. kite) of beautiful plumage. |
|
[p.124] |
|
| Tomo i te rangi koukou e! | Cleave, then, the dark clouds |
|
Chorus. |
|
| Moaia ea koe e Tautiti, | Take care lest Tautiti gain the day. |
|
Solo. |
|
| Taumoamoa e Tane e na Kongo oki, Tere manu aitu ki Iva e! |
Once Tane and Kongo tried
their skill. With divine kites in spirit-land. |
|
Solo. |
|
| Naai te ao i poto e | Who was beaten? |
|
Chorus. |
|
| Na Tane, tei raro io na kumu e | Tane ; for his string fell short. |
|
Solo. |
|
| E mano o te ao! | Two thousand fathoms of string! |
|
Chorus. |
|
| Na Kongo; Te vai ra i te aka i te rangi e! |
Yes; 'twas Kongo's, Whose kite touched the edge of the sky. |
UTI'S TORCH; OR, WILL-A-WISP.
Riding across the island alone one dark rainy night, I was
delighted to see just ahead what seemed to be a man carrying a lighted torch. I
shouted to my supposed companion to wait a little until I could get up to him.
Receiving no reply, I spurred my horse; but as the creature made its way with
difficulty through the deep mire, I was not a little annoyed to see the light
dancing on and on. But as it kept to the path I suspected nothing. A clump of
trees now hid the windings of the road: this mocking companion seemed to dart
through its gloomiest recesses in a most inexplicable manner. After a long and
weary chase the light forsook the beaten track, and hovered over the deep waters
of the little lake in that neighbourhood. I had been chasing an ignis fatiius!
Upon reaching home that night, and relating my adven- [p.I25] ture, the natives
jestingly remarked, "Uti has been lighting up your path with her torch."
In the very depths of nether-land is a district named Manomano, or Countless,
swayed by a female fairy called Uti. Her delight is to climb up at night to this
world of ours, provided with a torch, in search of food. Sometimes Uti's torch
may be seen slowly moving along the reef; now on the rocky shore; occasionally
she threads the damp valleys, where prawns abound, and thence will glide up
mountain ridges. But Uti's chief resort is the neighbourhood of the lake already
referred to. Sometimes the fairy moves alone; at other times attended by one or
more of her daughters, each taking a different route. It was Uti who first
taught the women of this upper world the pastime of catching the sleeping fish
by torch-light,56 or waylaying crabs ashore, or shrimping in her favourite lake
on the south of the island. Hence the old song:—
| Tungia te ai, e Uti, Ei turama ia Manomano. Kua pou Rurapu Ma raua o Tevakaroa. E tu te anau a Vatea : E ara te po, Aore e karo i te rangi. O Iro ua tatai mai raro mai Nai te papa ia Tu57 |
Light thy torch, O Uti, That illuminates spirit-world (literally, Manomano). Our taro has been robbed; Our lands are all bare. Wake up, ye children of Vatea: Keep watch through the night — The gloomiest, wettest night — When Iro creeps up to play his pranks From the depths inhabited by Tu. |
[p.126]
The first night of the native calendar was sacred to Iro (in
Tahitian, Hiro; in New Zealand, Whiro), the patron of thieves, as being his
natal night; or, as sceptical moderns think, a moonless night is naturally
favourable to a thieving expedition. It is hoped that the great divinities, i.e.
"the children of Vatea," will not allow Iro's tricks to pass with impunity. Uti
is invoked to come to the aid of the sufferers, by lighting her torch over the
taro patches to be robbed: for the boldest thief would be terrified by the
sight, and would precipitately retire.
Vaangaru, lamenting (circa 1815) for his dead mother-in-law, Anau, sings:—
| Taumata ra i te tai: Kua eke i Kopuaterea. Tunu mai i te ai ramarama. Tunu maira i te rama I nunga i Araoa i te takanga I tangi e moimoi aroa, Tungia rava te rama na Uti! |
She glances at the sea And plies her torch-fishing. Then resting awhile at Araoa, Cooks part of the spoil. Ere leaving that pleasant spot She carefully relights her torch- As taught by the fairy Uti. |
MOSQUITOES.
These most annoying insects are said to have been unknown in
Mangaia, until a woman named Veve landed with her children from Aitutaki. In
those days ear-ornaments of a prodigious size were worn by men and women. To
admit these clumsy adornments, the ears were slit in childhood and enlarged by
constant pressure, until at last a small cocoa-nut58 (vao) could be inserted.
Fragrant leaves and even flowers were put inside, and the opening carefully
plugged up.
Now Veve, on leaving her native island, filled up the hollow of
[p.127] her enormous ear-ornaments with mosquitoes, so as to
have the pleasure of hearing their continual hum! But shortly after landing on
the eastern part of the island, she went to a pleasant retired little stream, to
enjoy the luxury of a bath, and left her singular ear-ornaments on the grassy
bank. That same night she went torch-fishing on the reef, and there recollected
her missing ear-plugs. Upon returning home, she found two of her children stung
to death by the mosquitoes, which had by their loud humming contrived to burst
their prison-house! Her other two children had escaped with their lives by
entirely immersing their bodies in the neighbouring stream, their mouth and
nostrils only being above water.
Veve set fire to her dwelling, hoping to exterminate the noxious insects she had
thoughtlessly introduced to her future home. The majority, indeed, perished; but
a few escaped to the neighbouring rocks. From that remnant the present
disagreeable race of mosquitoes are descended. To this old belief Tenio refers
in his fete song:—
| Kua topa te poe i te taringa: Kua vare paa i Vaikaute. Na tangi namu i vavai. Kua kai te namu ka pou raua. |
Thy ear-ornaments were lost; When bathing at Vaikaute. The loud humming burst them open. Alas ! they stung both children to death. |
It is the custom of the natives to keep burning outside each house a log of dry
iron-wood, which if left alone will, like touch-wood, smoulder on until the
whole is consumed. Of course the smoke readily penetrates the reed sides of a
native hut, and drives away the mosquitoes. But as the smoke does not invariably
suffice to expel these irritating foes, it is the custom to sleep with the head
and face well wrapped up.
In the hot, damp season, if a native cannot sleep on account
[p.128] of
mosquitoes, he lights a torch and waits until all his pertinacious little foes
are delightedly buzzing round it. He then slowly carries the light outside, of
course conducting the insect-army with it. Suddenly quenching the torch, he now
rushes back inside the house and closes the sliding door.
"THE-LONG-LIVED."
The formation of Mangaia is remarkably hilly. In the middle
of the island is a hill, half a mile long and 250 feet wide, named Rangimotia,
or Centre-of-the-heavens, from which the lesser hills branch out on every side.
This central hill was considered very sacred in the olden time, for there the
kings of past generations adjusted the sacred girdle on warriors bound on secret
murdering expeditions in the name of Rongo. The condition of wearing this girdle
was, "succeed or die." About a century ago a rash chief, named Uarau, resolved
to celebrate his accession to supreme temporal power by holding a grand feast on
this sacred spot. The leading men of the day were sure that such an act of
daring impiety would draw down the anger of the gods, and therefore deprived
Uarau of his chieftain-ship. The reason alleged for the sacredness of the hill
is this:—
A god, Te-manava-roa,59 or The-long-lived, lies buried, face downwards, at Rangimotia. His proportions are wonderful: the length of the level hill—half a
mile—being the measurement of his back I His head is at Butoa, towards the
sun-rising. The marked depression between, is the neck of The-long-lived. His
right
arm is the line of hills stretching away to the S.E., a distance of two miles,
and touching the mission premises at Tamarua. His [p.129] left arm is represented by a hill-range, of equal
length, on the opposite side of the island. The right leg of The-long-lived is
the line of somewhat irregular hills extending about three miles on the S.W. of
the island. The left leg is a chain of equal length on the N.W.
These "arms" and "legs" serve one important purpose—to mark off the different
districts into which the island is naturally-divided.
It is in allusion to this myth that the southern half of Mangaia is invariably
called "the right side," and the northern half "the left side." The eastern part
of Mangaia is always termed the "pauru" or head.
Whenever, in the olden time, a large stranded fish was obtained, this fancy
guided the cutting up and presentation of the different parts of the fish. The
head, as a matter-of-course, went to the two chiefs at "the sun-rising," where
the head of The-long-lived was supposed to lie. The central part of the fish
would go to the two chiefs of the central portion of Mangaia—the fish being
divided along the back-bone, in order that the shares might be equal.
The tail was divided between the two remaining chiefs, whose homes are at "the
sun-setting."
The larger portions were subdivided, until each individual had a minute share.
But these subdivisions were not made until the name of the chief of the entire
district had first been proclaimed.
To this day, in all great feasts, the etiquette is, after calling out the name
of the king, to announce in a prescribed order the names of the six chiefs of
Mangaia, beginning with one of the chiefs on the east, and then going round in
regular order until the [p.130] second chief on the east had been called out, and
the circuit of the island completed. This is done now partly as a matter of
custom, and partly as a matter of real convenience—jealousy being thus
prevented. Few of the younger people understand the ancient reason for the
practice.
HUMAN ARTS AND INVENTIONS.
The employments of mortals are mere transcripts of what was supposed to be going on in Avaiki, their knowledge and skill being derived from the invisible world. The first axe ever seen on earth (i.e. Mangaia) was, handle and all, of stone from the shades. The grand secret of fire was introduced by Maui from nether-world. The female employment of cloth-beating was derived from the she-demon Mueu, who in the shades is ever beating the flail of death. The art of torch-light fishing was gained from the goddess Uti, who on damp nights loves to come up from Avaiki with a lighted torch (ignis-fatius) to wander over the island. The art of stealing would infallibly come to grief, did not Iro himself come up on moonless nights from spirit-land, for the express purpose of assisting mortals in playing their thievish tricks. The ovens in daily use, especially the enormous ovens for cooking ti (dracoenae terminalis) roots, are derived from Miru's awful oven ever blazing in Hades. The art of war was learnt from Tukaitaua and Tutavake, denizens of nether-land. The intoxicating draught was copied from that which the hateful mistress of the invisible world presents to her victims. The pleasant and harmless game of ball-throwing was first taught to Ngaru by fairy-women; and introduced by him to this world. Veetini came from the dead to instruct mankind how to mourn for their deceased relatives.
[p.131]
An obvious explanation of this style of thought is the
universal tendency of the heathen mind to trace to a supernatural source
everything in earth, air, or sea. Another suggestion I would make;—their
ancestors undoubtedly brought with them the knowledge of necessary and useful
arts from Savai'i, the "Avaiki" and original home of these islanders. In the
eastern islands they speak of having come from Hawai'i (= Savai'i), or the "Po,"
i.e. Night. By "Night" is intended the far-west, where the sun sets, leaving
these eastern islands in darkness. Po, Hawai'i, Avaiki, and Savai'i are
convertible terms.
The heathen of these islands were everywhere Realists in philosophy, without
knowing it. This is the fundamental error of unenlightened nations.
PERILS OF BEAUTY.
Ngaroariki,60 wife of Ngata, king of Rarotonga, was famed for
her beauty. She was the envy of gods and men. On one occasion she was thrown
into a thicket of thorns by four men, who thought she could never get out alive.
(The thorns of this formidable creeper resemble fish-hooks. Woe betide the
unfortunate man that gets entangled amongst them.) Tangaroa, tutelar god of
Rarotonga, took pity on the hapless beauty, and sent Oroio and Roaki with long,
heavy sticks to beat down the thicket, and thus afford deliverance. Another
time, when rambling near the sea, she heard a siren voice calling to her, "O
loveliest of women, come hither!" She felt impelled to follow the voice. The
path-way led over a bua (beslaria laurifolia) which overspread a rock.
Tangaroa whispered to her to tread only the green branches, as
[p.132] whoever treads upon the dead branches is necessarily
bound to spirit-land. She did so. But as she passed on to the sea whence the
voice proceeded, she was suddenly caught in a net by two demons, and was utterly
helpless in their hands. As she was being borne away to destruction, Tangaroa
again interposed on her behalf, and tore the net to pieces and delivered the
fair captive. On a third occasion, Ngaroariki told her husband that she was
going to bathe in a retired spot. He attempted to dissuade her from her purpose,
saying that she might be attacked by the cruel hag Moto (= the strike?'), who
was known to be jealous of her charms. Ngaroariki loved to have her own way, and
went off gaily to the fountain, and there greatly diverted herself by beating
the water with her hands.
It happened that the envious woman was preparing cloth in her own dwelling,
which was not far away from the bathing-place. As soon as she heard the
splashing of the water, she knew that it was Ngaroariki, and immediately left
off work and sought how she might wreak her vengeance upon the defenceless
queen.
Tangaroa noticed that Moto's flail ceased to beat, and concluded that she was
planning some evil against Ngaroariki. Wishing to save the ill-fated beauty, he
despatched his bird-messenger, the kuriri, who chirped thus:—
| Teuteuae,61 rueraeae, e tu ra, e oro ra, aere ra. | Haste, haste, arise, flee for thy life! |
The warning was repeated two or three times; but Ngaroariki
paid no heed. While she was yet splashing about in the fountain, Moto violently
assaulted the unprepared bather. She then, with a keen shark's tooth, shaved off
the whole of her hair, which was so profuse that it made eight large handfuls.
Her face was next so [p.133] disfigured that it was impossible for any one to
recognize the once beautiful queen. Her pretty yellow ear-ornament of stained
fish-bone, and her fine pearl-shell daintily suspended from her neck, were
snatched away. Her gay clothes were all taken from her, and she was wrapped
round in a single piece of old black fapa. When at length the hag Moto retreated
with the spoil, poor Ngaroariki, utterly forlorn and changed in appearance, hid
herself in the forest.
Her husband Ngata, astonished that his queen did not return home, searched
everywhere for her; but in vain. After some time a grand reed-throwing match in
honour of the king came off. The party who throws the farthest wins the day. The
chief people of the island were present, and in succession threw their long
reeds
with various degrees of success. When Ngata and his retinue came forward to
exhibit their skill, it happened that their reeds passed near where the lost
queen was hiding her deformity and misery. She was wasted to a skeleton through
grief and want of food. She knew well to whom the reeds belonged. One after
another, as they swept past, they were caught by her and broken in pieces. It
was reported to the king that his reeds had actually been destroyed by some
ugly, wretched-looking woman. Ngata, greatly incensed, hastened to punish her
insolence. Again and again he kicked her, reviling her for her ugliness and
impudence. As soon as the king was gone, Ngaroariki wailed thus:—
| Takatakaiia, takatakaiia te mea vaine Ngata ariki, I Vaitakaiara te nekuere. |
O royal Ngata, tramplest thou
thus— Tramplest thou thus on thine own perishing wife? |
The king was told what she had said. Was it possible that this ugly creature was indeed his lost wife? He immediately [p.134] returned and looked attentively at her face, but could see no likeness to his beloved Ngaroariki. Yet there could be no mistaking the meaning of her words. At last he bethought himself to open her mouth; and, on doing so, immediately recognized the pearly teeth of his lost one. He asked what had happened to her. She told him all. Off started Ngata, followed by his wife, in search of the sorceress. She was employed as usual in beating out cloth. The king demanded whether she had touched Ngaroariki and had stolen her queenly ornaments. The hag admitted that these charges were true, but begged the king not to kill her, as she would give back the stolen treasures, and restore her to her pristine beauty. The ornaments and clothing were produced. The sorceress then collected the viscid fluid of the hibiscus and the oronga (urtica argentea), and prepared a sort of gum which she plastered all over the bald head of Ngaroariki. The hair was thus made by the sorceress to adhere as formerly. The eyebrows were restored in the same way. The hag having, with infinite labour, repaired the damage she had done to the person of the queen, hoped to be forgiven. But Ngata thirsted for revenge. Besides, the jealous Moto might invent some new method of injuring his beloved one. Without heeding her entreaties for mercy, the king stoned the sorceress to death, as he believed. Accompanied by Ngaroariki, he was proceeding home, when, to his utter astonishment, he heard Moto again at her old employment, beating out native cloth. He returned to the hag, who appeared to be uninjured by what had occurred. A second time Ngata stoned the sorceress; but again she revived and returned to her old work. Driven to his wits' end, he at last hit upon a plan which proved successful; it was to stone her until, as previously, life seemed extinct, and then to sever the limbs and [p.135] bury them in different parts of the island. Thus, at length, an end was put to the malicious tricks of the envious Moto, and the lovely Ngaroariki lived in peace with her royal husband.
ORIGIN OF PIGS AT RAROTONGA.
Of the seven islands constituting the Hervey Group, Mangaia
and Aitutaki are the only ones without a native breed of pigs. The first were
landed in 1823 by the martyr Williams. On occasion of the annual May festivities
in 1852, a thousand pigs were killed and eaten! Of late years the number of
these useful animals has greatly fallen off, owing to the desolation occasioned
by successive hurricanes.
The only quadruped previously known on Mangaia was the rat, which was considered
to be delicious eating. To this day a rat-hunt is rare sport for boys, who
afterwards divide the spoil. Their seniors have relinquished the practice of
rat-eating. "As sweet as a rat" is a common proverb; and the Rarotongans revile
Mangaians as "rat-eaters."
The following is the legend given to account for the origin of pigs at Rarotonga:—
Some two miles from the settlement of Avarua is a place named Kupolu, where there once lived the aged blind Maaru, and his son Kationgia. They lived by themselves in a pleasant spot, not far from the base of mountains whose summits are nearly always robed in clouds.
In consequence of the continual fighting of those days, there was a most severe
famine. Maaru became too feeble to stir from the house; so that the boy had to
provide, as best he could, for the wants of the old man and himself. Kationgia
could find nothing better to eat than the stump of the banana, which
[p.136]
ordinarily no one would condescend to taste. Very diligently did he grate these
stumps on a lump of madrepore coral, strain off the farina into a tub hollowed
out of a solid tree, and mixing a little of the refuse (ota), in order to give
it substance, cooked the whole in the oven. Kationgia would now go on the reef
to fish, in order to get something to render this wretched diet palatable. The
fish, when obtained, was grilled over a fire, on an extempore gridiron of green
cocoa-nut branches.
The dutiful son invariably gave to his aged parent the banana-root pudding and
the larger fish, whilst he satisfied the cravings of his own appetite on
sea-slugs and shell-fish. Maaru, wearied of this diet, and suspected Kationgia
of playing him a trick. Possibly the secret of his boy's uncomplaining
cheerfulness was that he reserved all the good things for his own eating,
knowing that his old father was stone blind. Resolved to find out the truth, he
waited till his son had gone on the reef to fish. Maaru now felt about for the
calabash of salt water, and spilled its contents. In due time the son returned
with some fish, and prepared their meal.
But to his surprise, the salt water was gone. Without a word of complaint the
lad started back to the beach to refill the empty calabash with this
indispensable condiment.
This was just the opportunity the old blind father desired. Everything was
spread for his own dinner and for his son's: he resolved to ascertain what his
boy was living on from day to day, seeing that his own fare was so indifferent.
To his grief he found that Kationgia had been really starving himself, whilst
the father had constantly eaten the only tolerable food obtainable. Maaru wept
at the thought of what his poor boy had endured for his sake: hearing, at
length, the footsteps of the lad, he restrained his tears.
[p.137]
The meal was finished in silence. The old man then requested
Kationgia to come to him. The boy obeyed, wondering at this novel proceeding.
The blind Maaru then felt all over his person, and found him to be a living
skeleton. Father and son now wept together.
Kationgia was told to prepare an oven. "What have we to cook?" naturally asked
the son. The father repeated his command. When the oven was nearly ready, Maaru
directed his son to dig about the posts of the house, where he had, with a wise
forethought, during a previous season of plenty, concealed a quantity of food
against the time of scarcity.
Near the first post was a large quantity of "mai," or sour bread-fruit,
carefully packed up in leaves.62 About the second post was a lot of excellent
chestnuts (tuscarpiis edulis). To crown the whole, a bunch of four
cocoa-nuts was discovered close to the third principal support of their
dwelling. Said the old father, "Cook all this food; for we will have a feast
to-night. When I am gone, dig about all the minor posts of this house, and you
will find plenty of food expressly reserved for this time of sore need."
That evening father and son enjoyed the luxury of a second meal. Maaru then
solemnly said, "I have eaten my last food. I am about to die. As soon as the
breath is out of my body, take me to Nikao (a good fishing-place about a mile
distant). On no account carry me; but drag me there. Conceal my body in the
bush; cover it well with leaves and grass. At the expiration of four days, come
and look at my body. Should you see worms crawling about, cover me over again
with fresh leaves and grass. At the expiration of another four days come
back—and something [p.138] will follow you. Peace will be restored to this island^
and you will be king.
That same night the old man died. Kationgia faithfully carried out the last wish
of his parent. The bruised corpse was deposited in the dense ironwood forest,
not far from the beautiful white sandy beach of Nikao. At the end of four days
the lad revisited the sequestered grave, and saw worms crawling about. According
to the instructions of Maaru, he gathered abundance of fresh leaves and grass,
and piled them over the corpse to a great height. But when, after the expiration
of another four days, he paid a second visit to the grave, he was surprised to
see the entire mass strangely heaving;—it was all commotion! Alarmed at this, he
rushed away home in horror. His ears, however, were assailed and his steps
arrested with the novel grunts of the first brood of figs on Rarotonga. In that
first brood were all the varieties of white, black, and speckled, which have
since prevailed. These young pigs, of their own accord, followed Kationgia to
his home at the foot of the mountain. They increased at a wonderful rate, and
made their owner famous all over the island.
Being now a man of consideration, Kationgia married to advantage. Peace
prevailed, and eventually, on account of his owning these wonderful animals, he
was elected king! Such was the reward of his filial piety.
To the present day pigs at Rarotonga are, in allusion to this story, called "e
iro no Maaru" = worms of Maaru.
Kationgia = bite and smelly as if the model child of their heathen antiquity
only bit and smelt his own share of food. A spot at Rarotonga is to this day
called Kupolu.
[p.139]
SEEKING FOR LIGHT.
AN AITUTAKIAN MYTH.
Te-erui, son of Te-tareva = the expanse, lived long in utter
darkness in the shades (Avaiki). He had heard that there was somewhere a land of
light; very earnestly he desired to visit it. He ruminated as to the best way of
attaining his purpose, and finally resolved to make a canoe, in which he might
paddle away to "the land of light."
Te-erui divulged his secret purpose to his brother Matareka = smiling face.
Being of one mind, they at once set off in search of suitable wood for their
purpose. As they felled the trees, they chanted these words:—
| Nga Te-erui, nga Matareka e amo i te toki i te tumu o te rakau. E aumapu ma taku toki, e aumapu. |
Te- erui and Matareka have brought their axes to the root of this tree. Merrily rings the axe ! merrily O! |
The trees fell. The top and branches were speedily lopped off, the outer bark was peeled off, and the trunks hollowed out into two fine canoes. The outriggers were secured. The first canoe was named, "Weary of Darkness," the second, "Sleepless Nights." These enterprising brothers dragged their canoes to the ocean's edge, set up a mast and sail in each, and started for the much-wished-for "land of light." When the winds grew light, they diligently plied their paddles. On and on they went, and, to their great joy, reached a region called "Glimmering of Light." Here they met with a great misfortune—their canoes upset. They, however, swam back for their lives, and succeeded in reaching their homes again. In no degree discouraged by the [p.140] result of this, their first experiment, the brothers cut down two trees, chanting as before:—
Te-erui and Matareka have brought their axes to the root of this tree.
Merrily rings the axe! merrily O!
The trees fell; and in due time the canoes were completed. One was named, "Unalterable Purpose;" the other, "Sidle Along" (because unable to go direct). These new canoes were launched, and a second time the brothers started off in search of "the land of light." All went on well until they arrived at the comparatively pleasant region of "Glimmering of Light," where their fragile barks were sunk by the violence of the waves. The adventurous voyagers happily succeeded in swimming back to shore a second time. But Te-erui and Matareka did not despair. Again they felled timber for two new canoes in the place of those they had lost, singing as before:—
Te-erui and Matareka have brought, etc.
When these canoes were completed, they were respectively
called "Tack In," and "Tack Out." Once more the brothers, each in a separate
canoe, started off in search of "the land of light," but were again doomed to
disappointment; for, on reaching the region of "Glimmering of Light," the rough
waves again broke up their canoes. Te-erui and Matareka, however, got back to
shore a third time.
The brothers now doubted whether they would ever succeed in getting to the
wished-for land. They resolved to try once more. Again they selected the best
trees for their purpose; and, whilst cutting them down, sang as formerly, "Te-erui
and Matareka," etc. When these canoes were completed, they held a consultation
as to the probable cause of their previous failures.
[p.141]
The carpenter, or priest, inquired the name of the masts of
the former canoes. The brothers replied, "Te-tira-o-Rongo," i.e. The mast of Rongo. The carpenter remarked, "It is on this account that you have hitherto
failed. Change the name, and you will yet succeed." "What name do you propose?"
asked the brothers. "Call it," said the priest-carpenter, "O-tu-i-te-rangi-marama"63
= Erect in the Light of Heaven. This was gladly agreed to. Everything was at
length completed for the fourth expedition in search of "the land of light."
What with paddling and sailing, they reached the dangerous region of "Glimmering of Light," and saw the mad billows seemingly resolved again to
swallow up the frail barks. But "Erect in the Light of Heaven" kept on through
storm and calm until they reached "the land of light"—a region where they could
clearly see each other; where the sun shone brightly, and all was pleasant.
No more caring to return to the dark land from which they had originally set
out, they looked about for a resting-place, and at last espied a half-sunken
island ahead. But the ocean waves were threatening, and the surf rolled heavily
against the coral reef. The brothers fought against these billows, and lo! the
sea became smooth. Nearing the partially submerged island, they could find no
dry place on which to set their feet. The brothers again contended with the
ocean, the shallow waters vanished, leaving the island elevated far above the
surrounding ocean. Te-erui and Mata-reka took possession of their new-found home
in "the region of light," and thenceforth appropriately called it "Aitu-taki" =
God-led.
Such is the legendary history of the "Adam" of Aitutaki. It is, of course, a
highly exaggerated account of the voyage of the [p.142] first settlers from Avaiki = Savai'i, the sun-setting,
to "the land of light," i.e. the sun-rising. Said the heathen priests to Papehia,
one of their first teachers, "Te-erui was the first man; we know nothing about
your Adam."
RATA'S CANOE.
A LEGEND FROM AITUTAKI.
In the fairy land of Kupolu lived the renowned chief Rata,
who resolved to build a great double canoe, with a view of exploring other
lands. Shouldering his axe, he started off to a distant valley where the finest
timber grew. Close to the mountain stream stood a fragrant pandanus tree, where
a deadly combat was going on between a beautiful white heron (ruru), and a
spotted sea-serpent (aa). The origin of the quarrel was as follows:—
The heron was accustomed, when wearied with its search after fish, to rest
itself on a stone rising just above the waters of the coral reef, and chanced to
defile the eyes of a monstrous sea-serpent, whose hole was just beneath. The
serpent, greatly enraged at this insult, resolved to be revenged. Raising its
head as far as possible out of the water, it carefully observed the flight of
the white heron and followed in pursuit. Leaving the salt water of the reef, it
entered the mountain torrent, and eventually reached the foot of the fragrant
pandanus, where the unconscious victim was sleeping. The sea-serpent easily
climbed the pandanus by means of one of its extraordinary aerial supports or
roots; and now, holding on firmly with its twisted tail, began the attack by
biting the lovely bird.
They fought hard all through that night. At dawn, the white heron seeing Rata
passing that way, plaintively called out, "O Rata, put an end to this fight."
But the sea-serpent said deceit- [p.143] fully, "Nay, Rata; leave us alone. It is
but a trial of strength between a heron and a serpent. Let us fight it out."
Again the white heron begged Rata to interfere; and again the crafty sea-
serpent bade Rata go on his way—which he did, being in a great hurry to fell
timber for his canoe. But as he walked heedlessly along, he heard the bird say
reproachfully, "Ah! your canoe will not be finished without my aid." Still Rata
heeded not the white heron's cry for help, but entered the recesses of the
forest. Selecting the finest timber he could find, he cut down enough for his
purpose, and at sunset returned home.
Early on the following morning the chief returned to the valley, intending to
hollow out the trees he had felled on the previous day. Strangely enough, the
logs were missing: not a lopped branch, or even a chip or a leaf could be seen! No stump could be discovered, so that it was evident that the felled trees
had, in the course of the night, been mysteriously restored to their former
state. But Rata was not to be deterred from his purpose, so having again fixed
upon suitable trees, a second time he levelled them to the ground.
On the third morning, as he went back to the forest to his work, he noticed that
the heron and the serpent were still fighting. They had been thus engaged for
two days and nights without intermission. Rata pursued his way, intending to
hollow out his canoe, when to his astonishment, as on the previous day, the
fallen trees had resumed their original places, and were in every respect as
perfect as before the axe had touched them. Rata guessed by their position and
size, which were the trees that had twice served him this trick. He now for the
first time understood the meaning of what the suffering white heron had said to
him on the first day, "Your canoe will not be finished without my aid."
[p.144]
Rata now left the forest and went to see whether the white
heron was alive. The beautiful bird was indeed living, but very much exhausted.
Its unrelenting foe, sure of victory, was preparing for a final attack when Rata
chopped it in pieces with his axe, and thus saved the life of the white heron.
He then went back to his work, and for the third time felled the timber for his
canoe. As it was by this time growing dark, he returned home to rest.
From the branch of a distant tree the somewhat revived white heron watched the
labours of Rata through the livelong day. As soon as the chief had disappeared
in the evening, the grateful bird started off to collect all the birds of Kupolu
to hollow out Rata's canoe. They gladly obeyed the summons of their sovereign,
and pecked away with their beaks until the huge logs were speedily hollowed out.
Next came the more difficult task of joining together the separate pieces. The
holes were bored with the long bills of the sea birds, and the cinet was well
secured with the claws of the stronger land birds. It was almost dawn ere the
work was completed. Finally, they resolved to convey the canoe to the beach
close to Rata's dwelling. To accomplish this, each bird—the small as well as the
large—took its place on either side of the canoe, completely surrounding it. At
a given signal they all extended their wings, one to bear up the canoe, the
other for flight. As they bore the canoe through the air they sang, each with a
different note, as follows:—
| E ara rakau e! E ara rakau e! E ara inano e! E kopukopu te tini o Kupolu E matakitaki, ka re koe! |
A pathway for the canoe! A pathway for the canoe! A path of sweet-scented flowers! The entire family of birds of Kupohi O! Honour thee (Rata) above all mortals! |
[p.145]
On reaching the sandy beach in front of Rata's dwelling the
canoe was carefully deposited by the birds, who now quickly disappeared in the
depths of the forest.
Awakened by this unwonted song of the birds, Rata hastily collected his tools,
intending to return to his arduous employment in the valley. At this moment he
caught sight of the famous canoe, beautifully finished off, lying close to his
door. He at once guessed this to be the gratitude of the king of birds, and
named the canoe "Taraipo" = Built-in-a-night (or Built-in-the- invisible-world).
Rata speedily provided his bird-built canoe with a mast and a sail, and then
summoned his friends, and laid in food and water for his projected voyage.
Everything being now ready, he went on board, and was just starting when Nganaoa
asked permission to go in this wonderful vessel. But Rata would not consent. The
crafty Nganaoa seeing the canoe start without him ran to fetch an empty
calabash, knocked off the top, and squeezing himself in as best he could,
floated himself off on the surface of the ocean, until he got a little ahead of
the canoe. The people in Rata's canoe were surprised to see an apparently empty
calabash floating steadily just before their vessel. Rata desired one of his men
to stoop down to pick up the calabash, as it might prove useful. The man did so,
but to his astonishment found it very heavy—actually containing a man compressed
into the smallest possible compass.
A voice now issued from the calabash, "O Rata, take me on board your canoe." "Whither away?" inquired the chief "I go," said the poor fellow inside the
calabash, "warned by an oracle, to the land of Moonlight, to seek my parents Tairitokerau and Vaiaroa." Rata now asked, "What will you do for me if
[p.146] I
take you in?" The imprisoned Nganaoa replied, "I will look after your mat
sail." "I do not want your help," said Rata. "Here are men enough to attend to
the great mat sail."
After a pause, Nganaoa, still unreleased from his awkward position, again
earnestly addressed Rata: "Let me go in your canoe." "Whither away?" again
demanded the chief. "I go," said Nganaoa, "warned by an oracle, to the land of
Moonlight, to seek my parents Tairitokerau and Vaiaroa." Rata again asked "What
now will you do for me if I take you in?" The reply issued from the calabash,
"I will unweariedly bale out the water from the bottom of your canoe." Again
Rata said, "I do not want your help. I have plenty of men to bale out the water
from the bottom of the canoe."
A third time, in similar terms, Nganaoa entreated permission to go in the
canoe—to paddle it whenever the wind should grow light or adverse. But Rata
would not accept his services.
At last, upon the fourth application, the desponding Nganaoa was successful, on
the promise to destroy all the monsters of the ocean which might infest their
path. Rata wisely reflected that he had entirely forgotten to provide against
this emergency; and who so fertile in expedients as Nganaoa, who was now
permitted to emerge from his calabash, and to take his place armed at head of
the canoe to be on the look-out for monsters.
Swiftly and pleasantly, with a fair wind, they sped over the
ocean in quest of new lands. One day Nganaoa shouted, "O Rata, here is a
terrible foe starting up from the main." It was an open clam of fearful
proportions. One shell was ahead, the other astern—the canoe and all on board
lying between! In another moment this horrid clam might crush them all by
suddenly closing its mouth! But Nganaoa was ready for the emergency. He
[p.147]
seized his long spear and quickly drove it down into the fish, so that the
bivalve instead of suddenly snapping them all up sank immediately to the bottom
of the ocean.
This danger escaped, they again sped pleasantly on their way. But after a while
the voice of the ever vigilant Nganaoa was heard: "O Rata, yonder is a terrible
enemy starting up from ocean depths." It proved to be an octopus of
extraordinary dimensions. Its huge tentacula encircled the vessel in their
embrace, threatening to destroy them. At this critical juncture Nganaoa seized
his spear and fearlessly drove it through the head of the octopus. The tentacula
now slowly relaxed, and the dead monster floated off on the surface of the
ocean.
Again they pursued their voyage in safety. But one more great peril awaited
them. One day the brave Nganaoa shouted, "O Rata, here is a great whale." Its
enormous mouth was wide open; one jaw beneath the canoe, and the other above it! The whale was evidently bent on swallowing them up alive. Nganaoa, the slayer
of monsters, now broke his long spear in two, and at the critical moment when
the whale was about to crush them all, he cleverly inserted both stakes inside
the mouth of their foe, so that it became impossible for it to close its jaws.
Nganaoa nimbly jumped inside the mouth of this great whale and looked down into
the stomach, and lo! there sat his long lost father Tairitokerau and his mother
Vaiaroa, who had been swallowed alive when fishing by this monster of the deep.
The oracle was fulfilled ; his voyage was prosperous.
The parents of Nganaoa were busily engaged in platting cinet Great was their joy
at seeing their son, being assured that deliverance was at hand. Nganaoa
resolved, whilst extricating his parents, to be fully revenged upon the whale.
He therefore [p.148] extracted one of the two stakes—the remaining one sufficing
to prevent the monster from enclosing him as well as his parents in this living
tomb. Breaking this prop into two pieces, he converted them into fire-sticks. He
desired his father to hold firmly the lower one, whilst he worked assiduously
with the upper stick, until at length the fire smouldered. Blowing it to a
flame, Nganaoa set fire to the fatty portion of the stomach. The monster,
writhing in agony, sought relief in swimming to the nearest land, where, on
reaching the sandy beach, father, mother, and son quietly walked out through the
open mouth of the stranded and dying whale.
The island proved to be Iti-te-marama, or Moonlight. Here the canoe of Rata was
drawn up on the beach, and for a time they all lived pleasantly. They daily
refreshed themselves with its fruits and fish, adorning their persons with
fragrant flowers. At length they longed for the land of their birth in Avaiki,
and they resolved to return. The canoe was repaired and launched; food and water
were laid in; the great mat sail was set up, and at length the brave navigator
Rata, with the scarcely saved parents of Nganaoa, and the entire party, started
once more. After many days, but without further peril, they eventually reached
their original homes in the lands of the sun-setting.
This myth materially differs from the Rarotongan one, to which Mr. Williams
refers in the "Enterprises" (chap, xiii.), which relates how Tangua first came
to Rarotonga. In the latter part, one is strongly reminded of the story of Jonah
: the natives look upon it as a distorted version of the Bible narrative. The
myth says "a whale" (toora) swallowed the parents of Nganaoa;
[p.149] whereas the
native Bible merely states that "a great fish" (ika maata) swallowed
Jonah.
This myth, which may be regarded as one of the primitive stories of the race,
points to Samoa. At Pangaroa, in the island of Upolu (in Rarotongan and
Aitutakian story Kupolu; but in Mangaian traditions Ukupolu), amid some rocks
near the sea, is a block of stone, about twenty-seven feet in length, very much
resembling a canoe, and called "the canoe of Rata!"
The story of Rata was unknown at Mangaia. Yet a reference to this hero occurs in
a canoe-making song—
| Tapaia e Una e! E toki purepure o tai enua. A tua te vao ia Rata Kua inga te rakau! |
Slash away, O Una, With the wonderful axe from another land. E'en with that which enabled Rata To fell the forest. |
"The Song of the Birds" ("A Pathway for the canoe,"
etc.) has always been in use
at Aitutaki and Rarotonga as one of those chanted in hauling heavy timber.
The bird intended by the native word "ruru" is a matter of dispute amongst the
islanders; some asserting it to be the albatros, others say it is the white
heron. The objection to the former is, that is is purely a roamer over the
ocean. The fish intended is the "vaaroa," or spotted sea-serpent, which attains
the length of eight feet, and is very vindictive. It may seem incredible that a
species of eel should climb trees, but such nevertheless is said (by the
natives) to be the fact. On low coral islands, where the pandanus grows close to
the lagoon, it is common for this fish to make its way over the sand and broken
coral until, reaching the shafts which support the trunk, it climbs with great
ease in search of lizards which sleep on the branches. The [p.150] octopus climbs
the same tree for the sake of the sweet-scented flowers and fruit. Like the
octopus, this sea-serpent is an expert rat-catcher—feigning death until the
unwary rat comes within its reach. The sight of a human being causes it to
return to the water with the utmost expedition.
PRAYER OR CHARM FOR A THIEF OR A MURDERER.
USED BY THE CHIEF RAOA AND HIS CLAN.
| Tena rava te tira: Ka tu i nunga, Ka tu i mua i te are: E tira Omataianiiku: E tira Outuuturoroa; Oavaavaroroa. Tei iti au era tangata kekeia, O ua rere i maui ia kiritia; I taviria ia turua. Ia turua a nu koe e te atua i te are: Ka mate koe i te atua i te are. Tamoe i te au mea katoa Tena rava te moenga, maora atu na, F moe, e te tangata noou te are. E moe, e te tirango noou te are. E moe, e te portipoti noou te are. E moe, e te ueue noeu te are. |
Here is our sure helper. Arise on our behalf: Stand at the door of this house, O thou divine Omataianuku! O thou divine Outuutu-the-Tall, And Avaava-the-Tall! We are on a thieving64 expedition— Be close to our left side to give aid. Let all be wrapped in sleep. Be as a lofty cocoa-nut tree to support us. O house, thou art doomed by our god! Cause all things to sleep. Let profound sleep overspread this dwelling. Owner of the house, sleep on! Threshold of this house, sleep on! Ye tiny insects inhabiting this house sleep on! Ye beetles inhabiting this house, sleep on! |
|
[p.151] |
|
| E moe, e te kakaraunga noou te are. E moe, e te ro noou te are. E moe, e te mata noou te are. E moe, e te pou noou te are. E moe, e te tauu noou te are. E moe, e te oka noou te are. E moe, e te tarava noou te are. E moe, e te kao noou te are. E moe, e te tiritiritama noou te are. E moe, e te au noou te are. E moe, e te kakao noou te are. E moe, e te rau noou te are. O te mata i niua o te tansfata Aere katoa, tukua i te rangi, e Kongo. E ara mai nei,—vareaio! Mea po te atua oi te io tangata, |
Ye earwigs inhabiting this house, sleep on! Ye ants inhabiting this house, sleep on! Dry grass spread over the house, sleep on! Thou central post of the house, sleep on! Thou ridge-pole of the house, sleep on! Ye main rafters of the house, sleep on! Ye cross beams of the house, sleep on! Ye little rafters of the house, sleep on! Ye minor posts of the house, sleep on! Thou covering of the ridge-pole, sleep on! Ye reed-sides of the house, sleep on! Thatch of the house, sleep on! The first of its inmates unluckily awaking Put soundly to sleep again. If the divinity so please, man's spirit must yield. O Rongo, grant thou complete success! |
This prayer was uttered as near as possible to the dwelling to be robbed. The users of it were famous for their success.
[p.152]
CHAPTER VIII.
HADES;
OR, THE DOCTRINE OF
SPIRIT-WORLD.
The proper name for Hades is Avaiki; in Tahitian, Hawai'i; in New Zealand, Hawaiki. Many other expressions occur in their ancient songs and myths, but they are to be regarded as designations for places or territories in Avaiki, the vast hollow over which the island is supposed to be placed. As the dead were usually thrown down the deepest chasms, it was not unnatural for their friends to imagine the earth to be hollow, and the entrance to this vast nether-world to be down one of these pits. No one can wonder at this who knows that the outer portion of Mangaia is a honeycomb, the rock being pierced in every direction with winding caves and frightful chasms. It is asserted that the Mission premises at Oneroa are built over one of these great caverns, which extends so far towards the sea that the beating of the surf can be distinctly heard, whilst the water, purified from its saline particles, continually drips from the stony roof. The [p.153] inland opening to this subterranean territory was the grand repository of the dead, and is known by the significant name of

THE UNIVERSE, ACCORDING TO THE IDEAS OF THE NATIVES OF MANGAIA.
[p.154] Auraka = don't. Doubtless this is the true origin of their idea of the
whereabouts of spirit-world.
The proper denizens of Avaiki are the major and lesser divinities, with their
dependants. These marry, multiply, and quarrel like mortals. They wear clothing,
plant, cook, fish, build, and inhabit dwellings of exactly the same sort as
exist on earth. The food of immortals is no better than that eaten by mankind.
The story of Kura's marvellous escape from Hades represents some districts of
spirit-land as inhabited by cannibals, whose delight is to entrap unwary mortals
to their destruction—it is to be presumed without the knowledge of dread Miru.
Birds, fish, and rats; the mantis, beetle, and centipede, the cocoa-nut tree,
the pandanus, the myrtle, the morindo citrifolia, and the yam,—all abound in
Hades, either for the support or adornment of immortals. Murder, adultery,
drunkenness, theft, and lying are practised by them. The arts of this world are
fac-similes of what primarily belonged to nether-land, and were taught to
mankind by the gods. The visible world itself is but a gross copy of what exists
in spirit-land. If fire burns, it is because latent flame was hidden in the wood
by Mauike in Hades. If the axe cleaves, it is because the fairy of the axe is
invisibly present. If the iron-wood club kills its victim, it is because a
fierce demon from Tonga is enshrined in it.
At a spot named Aremauku, about half a mile from the principal village, on a
cliff overhanging the western ocean, it was pretended that the direct road to
spirit-land existed. Through it continual communication was anciently kept up
with Hades. By this route Maui descended to the home of Mauike, and wrested the
secret of fire. In one district lived a race possessed of only one eye apiece!
At evening the Sun-god Ra drops down through [p.155] the opening made for his
convenience at the edge of the horizon, and thus lights up the inhabitants of the
nether-world. One myth asserts that he descends thus frequently to Avaiki to
visit his wife Tu, who lives with the Great Mother Vari, at the very bottom of
the vast cocoa-nut hollow—knees and chin meeting!
Hence the ancient proverb, "Day here; night in Avaiki,"' and vice versa. As the
priest Teka sang (1794):—
| Ua po Avaiki Ua ao nunga nei. |
Tis night now in spirit-land; For 'tis light in this upper world. |
At the appointed interval, the Sun-god Ra climbs up, not
without great difficulty, out of nether-world through a hole at the edge of the
eastern horizon, and lights up Mangaia. That his movements are so reasonable and
regular is due to the exertions of Maui. The high-road to Avaiki is for ever
closed. This was not the fault of mankind, but the penalty of the excesses of
the denizens of spirit-land. They became very troublesome to mankind—continually
afflicting them with disease and death. They occasioned great dearth by stealing
all kinds of food, and even ravished the women of this world. The brave and
beautiful Tiki, the sister of Veetini, determined to put an end to these
annoyances. For this purpose she rolled herself alive down into the gloomy
opening, which immediately closed upon her. From that memorable day the spirits
of mortals have been compelled to descend to Avaiki by a different route.
Happily, however, the natives of Avaiki no longer dare molest mankind. The
closed chasm is known by the name "te rua ia Tiki" = Tiki's hole.
The spirits of the dead were often spoken of as wandering along the margin of
the sea most disconsolately; not a little [p.156] annoyed at the extreme sharpness
of the rocks, and the entanglement of their feet in the bindweed and thick
vines. They were arrayed in ghostly net-work, and a fantastic mourning of weeds
picked upon the way, relieved, however, by the fragrant heliotrope which grows
freely on the barren rocks. A red creeper, resembling dyed twine, wound round
and round the head like a turban, completed their ghostly toilet.
Rather inconsistently with this, a smooth, shelving piece of coral rock on the
western coast is known as "te renanga a te atua," i.e. the place where ghosts
blanch their new-made garments; as if during the weary months of their
wanderings over the rough rocks they were driven, like the living, to prepare
new clothing from time to time, and thus replace the garments torn by the bushes
and thorny creepers. Was it to assist in the manufacture of such garments that
females were invariably buried with one or more cloth mallets used in life?
The great delight of these weeping, melancholy spirits, was to follow the sun.65
At the summer solstice, January, he apparently rises out of the ocean opposite
to Aná-kura (the "red-cave," so called as receiving the red rays of the
morning); at the winter solstice, June, rising at Karanga-iti ("the little
welcome," winter being but half welcome). These points became, therefore, grand
rendezvous of disembodied spirits: those belonging to the northern half of the
island assembling at the last-named rendezvous, Karanga-iti; those, by far the
greater number, belonging to the southern half of the island meeting at the
former, Ana-kura.
Many months might elapse ere the projected departure of the ghosts took place.
This weary interval was spent in dances and [p.157] in revisiting their former homes, where the
living dwell
affectionately remembered by the dead. At night-fall they would wander amongst
the trees and plantations nearest to these dwellings, sometimes venturing to
peep inside. As a rule, these ghosts were well-disposed to their own living
relatives; but often became vindictive if a pet child was ill-treated by a
step-mother or other relatives, etc.
Sometimes wearied with these wanderings, the ghosts huddled together in the
Red-cave, the stony base of which is constantly laved by the waves of the
Pacific, rolling in with terrific violence from the east. Or, if it so pleased
their fancy, they clambered up the open, lawn-like place above the cave, out of
reach of the billows and foam of the ocean (now a favourite resting-place for
fishermen, where they cook and eat part of their finny spoil). This open grassy
space, so renowned in their songs and myths concerning the dead, is known as
"One-ma-kenu-kenu" = the smooth spot, or the well-weeded spot. A coarse species
of grass
covers the sandy soil, pleasingly contrasting with the utter barrenness beyond,
where Desolation seems to be enthroned.
The precise period for final departure was fixed by the leader of the band. But
if no distinguished person was amongst them, they must of course wait on until
such a leader was obtained. Thus in the beautiful classic laments for Vera, he
is represented as the chosen captain of the dead, as his uncle Nagara ruled over
the living about 125 years ago.
The chief of this disconsolate throng resolves to depart.
Messages are sent to collect those stray ghosts who may yet be lingering near
their ancient haunts. With many tears and last lingering looks they assemble at
the Red-cave, or on the grassy lawn above it, intently watching the rising of
the sun. At the [p.158] first streak of dawn the entire band take their departure
to meet the rising sun. This done, they follow in his train as nearly as may be: he in the heavens above, they at first on the ocean beneath, but afterwards
over the rocks and stones (always avoiding the interior of the island),66 until
late in the afternoon of the appointed day they are all assembled at Vairorongo,
facing the setting sun.
"Vairorongo" means "Rongo's sacred stream." It is a little rivulet rushing out
of the stones at the marae of Rongo, where in the olden time only the
priests and kings might bathe.
At last the congregated throng, whose eyes are fixed upon the setting sun, feel
that the moment has come when they must for ever depart from the cherished
scenes of earth—despite the tears and solicitations of relatives, who are
frequently represented as chasing their loved ones over rocks and across fearful
precipices, round half the island. The sun now sinks in the ocean, leaving a
golden track; the entire band of ghosts take a last farewell, and following
their earthly leader, flit over the ocean in the train of the Sun-god Ra, but
not like him destined to reappear on the morrow. The ghostly train enter Avaiki
through the very aperture by which the Sun-god descends in order to lighten up
for a time those dark subterranean regions.
This view is expressed in the beautiful myth of Veetini.
After the crowd of spirits had taken their departure, a solitary laggard might
sometimes be left behind—arriving at the appointed rendezvous only in time to
see the long annual train disappear with the glowing sun. The unhappy ghost must
wait [p.159] till a new troop be formed for the following winter,
its only amusement being "to dance the dance of the tiitii, or starved!" or to
"toss pebbles in the air" through the weary months that intervene.
The point of departure for spirit-land is called a "reinga vaerua." There are
three on Mangaia, all facing the setting sun. The boundary of the Mission
premises at Oneroa is marked on one side by a bluff rock standing out by itself
like a giant facing the west. It was believed that the spirits of those buried
in that grand repository of the dead "Auraka," at the proper season left its
gloomy, winding subterranean passages and divided themselves into two bands: the
majority starting from "Araia" and lodging on the fatal bua tree; some—those
issuing from "Kauava"—going in mournful procession to the projecting rock
alluded to, thence leapt one by one to a second and much smaller block of stone
resting on the inner edge of the reef, and thence again to the outer and extreme
edge of the reef on which the surf ceaselessly beats. From this point they take
their final departure to the shades in the track of the sun.
At Atua-koro, on the north-west coast of the island, are two great stones very
similarly placed by the hand of nature. This was considered to be an arrangement
for the convenience of ghosts on that part of the island. Like the former these
stones are known as "Reinga vaerua," i.e. Leaping-place-of-souls. These are but
trifling modifications of the highly poetical representation of disembodied
spirits, not the slain, being impelled to follow in the train of the setting sun
to spirit-land.
At Rarotonga the great "reinga" or "rereanga vaerua" was at Tuoro; on the west
of the island, as at Mangaia. So, too, in all [p.160] the other islands of the
group. At Samoa, a spirit leaving the dead body at the most easterly island of
that group would be compelled to traverse the entire series of islands, passing
the channels between at given points, ere it could descend to the subterranean
spirit-world at the most westerly point of Savai'i.
However, the standard and esoteric67 teaching of the priests was that the souls
of the dying leave the body ere breath is quite extinct, and travel to the edge
of the cliff at Araia (= hindered, or sent back) near the marae of Rongo, and
facing the west. If a friendly spirit should meet the solitary wanderer at any
point of the sad but inevitable journey from the place where the seemingly dead
body lies, and should say, "Go back and live," the now joyful ghost at once
returns to its old home and re-inhabits the once forsaken body. This is the
native theory of fainting.
But if no friendly spirit interfere, the departing soul pursues its mournful
travels and eventually reaches the extreme edge of the cliff. Instantly a large
wave (the sea is about loo yards distant) approaches to the base, and at the
same moment a gigantic bua tree (beslaria laicrifolia), covered
with fragrant blossom springs, up from Avaiki to receive on its far-reaching
branches unhappy human spirits. Even at this last moment, with feet almost
touching the fatal tree, a friendly voice may send the spirit-traveller back to
life and health. Otherwise, he is mysteriously impelled to climb the particular
branch reserved for his own tribe and conveniently brought nearest to him. The
worshippers of [p.161] Motoro have a branch to themselves, the worshippers of
Tane have another—the tree in question having just as many branches as there
are principal gods in Mangaia. The whole batch of lesser Tanes congregate on one
great branch, etc., etc.
Immediately the human soul is safely lodged upon this gigantic tree, the bua
goes down with its living burden to nether-world. While yet on the tree the
wretched spirit looks down to the root, and to his horror sees a great net
spread out beneath to catch it.68 This net, from the strong meshes of which there
is no escape, is firmly held by Akaanga and his assistants. The doomed spirit at
last falls into this fatal net, and is at once submerged in a lake of fresh
water which lies near the foot of the gigantic bua tree and bears the name of
Vai-roto-ariki = the-royal-fresh-water-lake. In these treacherous waters
captive ghosts exhaust themselves by wriggling like fishes in the vain hope of
escape. The great net is eventually pulled up, and the half-drowned spirits
tremblingly enter the presence of the inexpressibly ugly Miru, generally called
"the ruddy" (Miru Kura), because her face reflects the glowing heat of her
ever-burning oven. The hag feeds her unwilling visitors with red earth-worms,
black beetles, crabs, and small blackbirds.
The grand secret of Miru's power over her intended victims is the "kava" root
(piper mythisticum). It consists of one vast root, and is named by her ''Tevoo,"
being her own peculiar property. The three sorts of ''kava" known in the upper
world were originally branches off this enormous root ever-growing in [p.162] Avaiki. Mini's four lovely daughters are directed to
prepare bowls of this strong kava for her unwilling visitors. Utterly stupefied
with the draught, the unresisting victims are borne off to the oven and cooked.
Miru, with her son and peerless daughters, subsist on these human spirits. The
refuse is thrown to her servants, Akaanga and others. Such is the inevitable
fate of those who die a natural death, i.e. of women, cowards, and
children. They are annihilated.69
Not so warriors slain on the field of battle. The spirits of these lucky fellows
for a while wander about amongst the rocks and trees in the neighbourhood of
which their bodies were thrown, the ghastly wounds by which they met their fate
being still visible. A species of cricket, rarely seen, but whose voice is
continually heard at night plaintively chirping "kere-kerere-tao-tao," was
believed to be the voice of these warrior spirits sorrowfully calling to their
friends. Hence the proverb, "The spirit cricket is chirping" (Kua tangi te vava).
At length the first slain on each battlefield would collect his brother ghosts
at a place a short distance beyond Araia (the point of departure for those who
perish by sickness), still on the edge of the cliff, and facing the setting sun.
It overlooks the marae of Rongo, the god of battles. Indeed, one extraordinary
myth represents Rongo as coming up from nether-world at certain periods in order
to feast himself upon the spirits of those slain in battle assembled for their
last journey. With bits of ripe banana Rongo tempts them to his side, and then
treacherously swallows them whole! But these ghosts have the consolation of
escaping the fire of Miru: besides, they are eventually disengaged alive from
the intestines of the [p.163] grim war-god. They at last rise to the upper sky and
join their warrior brethren there.
But the more pleasing version represents these ghosts as lingering awhile on the
cliff. Suddenly a mountain springs up at their feet. The road by which they
ascend this mountain is over the spears and clubs by which they were slain.
Arrived at the summit, they leap into the blue expanse, thus becoming the
peculiar clouds of the winter (or dry) season. These clouds are to be
distinguished from the ordinary rain clouds.
The warrior spirits of past ages, as well as those recently slain, together
constitute the dark clouds of morning which for a while intercept the bright
rays of the sun throughout the year.
During the rainy season they cannot ascend to the warrior's Paradise. In June,
the first month of winter, the atmosphere is pervaded by these ghosts, to whom
the chilliness of death still clings. Their great number hides the sun for days
together, occasioning the dull heavy sky, chillness and oppression of spirits
usual at that season of the year. This lasts till the beginning of August, when
the coral tree opens its blood-red blossoms, and the sky becomes mottled, and
light fleecy clouds pass over the heavens. It is the spirits of the brave dead
preparing for their flight. The heavens soon become cloudless; the weather
bright and warm. It is because they have taken their departure. The living now
resume their ordinary avocations in comfort.
The spirits of those who die a natural death are excessively feeble and weak, as
their bodies were at dissolution; whereas the spirits of those who are slain in
battle are strong and vigorous, their bodies not having been reduced by disease.
These ghosts were said to have ''leaped into the expanse'' (kua rere ki te
neneva). This cheerful home of the brave is some- [p.164] times called Tiairi,
from the name of the place where Matoetoea, the first man ever slain at Mangaia,
is said to have fallen: the idea being "the land which Matoetoea first
inhabited," i.e. the expanse of heaven. At other times it was termed Poepoe, or
Speck-land; because in the distance of the upper sky these warrior spirits
appear as the veriest specks.
The spirits of the slain are immortal. They are clothed with garlands of all
sorts of sweet-scented flowers used in mundane dances. The white gardenia, the
yellow bua, the golden fruit of the pandanus, and the dark crimson, bell-like
blossom of the native laurel are gracefully interwoven with myrtle for this
purpose.
The employment of these fortunate spirits is to laugh and dance over and over
again their old war-dances in remembrance of their achievements in life. In
every possible way they enjoy themselves; but look down with ineffable disgust
upon those wretches in Avaiki who are compelled to endure the indignity of being
covered with dung falling from their more lucky friends above. A well-known and
ludicrous proverb refers to the vain flapping of the wings of the unhappy
spirits in Avaiki who, besmeared with filth, are endeavouring, though to no
purpose, to escape out of Akaanga's net.
The natural result of this belief was to breed an utter contempt of violent
death. Many anecdotes are related of aged warriors, scarcely able to hold the
spear, insisting on being led to the battlefield, in hope of gaining a soldier's
paradise. One may well exclaim, "Light and immortality were brought to light by
the Gospel."
A song lying before me represents the ghosts of certain warriors belonging to
the tribe of Tane as "wandering about at Maungaroa [p.165] and Maputu," the most
famous maraes belonging to that family, there to await the period
appointed for them to ascend, like the rest, to "Speck-land."
In allusion to the myth of the bua tree, a person who has been very ill and yet
has recovered will even now playfully say, "Yes, I have set foot upon a branch
of the bua tree, and yd have been sent back (by God) to life!"
Those who die a natural death were said "to go to night, or darkness (aere ki te
po), implying that they are doomed to be cooked and eaten by Miru, i.e.
annihilated. The happier lot of warrior-spirits was "to go to day, or light" (aere
ki te ao). Of course, as Christian missionaries, we have not failed to make use
of phrases so well adapted to our purpose. The standard expression for " heaven"
is "the day, or light of God;'' the converse is simply "night, or darkness."
On the northern part of this island is a deep indentation in the reef The rush
of waters from the reef meeting the ocean occasions a miniature whirlpool. To
account for this simple fact, it was said that a piece of sacred sandstone was
once thrown down there: and hence the never ceasing turmoil of waters. In the
time of Ngauta, a party of fishermen—Karaunu and others—dreamt that they were
swept away at this ill-omened place. An attacking party overheard the relation
of the dream, and made it come true by slaying them all and throwing their
bodies into the seething eddy.
This unpromising place was regarded as one entrance to the shades, chiefly for
the worshippers of Motoro. The destined traveller in his sleep sees a house
built on long poles rising above [p.166] the restless waters, with a ladder to
ascend to it. The sides of this house are of closely-fitting yellow reeds,
adorned with black
cinet. Outside this snug, tempting little dwelling are hung new calabashes,
etc., etc., to decoy the passer by. Should the spirit-traveller pause to admire
this illusive hut, he will in all probability feel impelled to climb the ladder
and take possession of some of the good things hung all round. The moment his
hand is on the exquisitely braided yellow cinet, by which the calabashes are suspended,
to his horror, house, ladder, visitor, and calabashes are all swept away into
the depths of the ocean, and the doomed spirit finds himself in the unwelcome
spirit-world, and in the power of Miru.
There are said to be three such "houses of Motoro," or invisible soul-traps to
catch unwary spirits. This is but a variation of the doctrine of the bua tree,
to meet the circumstances of those who have the ill-luck to be sucked down by
the three miniature whirlpools existing here.
Since the introduction of Christianity the belief has sprung up that "Avaiki,"
from which the first inhabitants of this island came, is "Savai'i," the largest
island in the Samoan Group. In the Hervey dialect the S is dropped, and the
break between the two ii's filled up with k. At the Penrhyns the natives speak
of "going to Savaiki,'' when referring to death. Dropping the S, we have the
usual form "Avaiki." In the Tahitian islands the H takes the place of
S, and
the word becomes "Hawai'i," there being no K in the Tahitian dialect. Thus Avaiki, Hawai'i, and Savai'i are slightly varying forms of the same word.
Savai'i lying west, or as these islanders say, ''down" it would be strictly
correct to assert that their ancestors "came up" from Savai'i.
[p.167]
This view of the origin of all these eastern islanders is
confirmed by the continual recurrence of the names of western islands in the
ancient songs and traditions of the natives. In addition to the names of all the
near islands of the Hervey and Tahitian Groups, we have "Manuka," i.e. Manu'a,
"Tutuila," "Ukupolu," for "Upolu," of the Samoan Group. "The distant land
of Vavau" is referred to in song; also Rewa. Tonga continually recurs. A
double canoe of ''Tongans-sailing-through-the skies" landing on the south of Mangaia, founded the warlike Tongan tribe, now almost extinct. It is well known
that that adventurous race once held possession of Savai'i and conquered Niue.
Places on Mangaia are called Niue, Rotuma, and Papua. These are ancient
appellations indicating, as it seems to me, the course of the original settlers.
The reader will recall the names of Savage Island, Rotumah, and the vast island
of New Guinea.
It has been suggested that the northern Avaiki (Hawai'i) was the original home
of the islanders. A careful study of their mythology produces an irresistible
conviction that Savai'i, the original Avaiki, is the true centre from which this
race emigrated, willingly or unwillingly, some five or six centuries ago. How
their ancestors got to Samoa remains to be discovered; but the ordinary trade
winds north of the equator would make that easy, even if they did not step from
island to island, starting from the Malayan peninsula, ever pursued by the
savage Negrito races.
The son of the elder of three brothers from Avaiki was named "Papa-rangi"—literally, the sky-beaten. This is the very name by which all foreigners are
designated at Samoa at this day. It was evidently in commemoration of the first
settlers having "burst through the sky," in order to get to Mangaia.
[p.168]
Mokiro's son was named "Vaerua-rangi" =
Spirit-of-the-sky.
"Te-akataaira," the name of the third brother from Avaiki, signifies arrived.
Thus the very names of the three royal brothers from Avaiki signify voyagers
from the sun-setting. It suited the purpose of the priests of the dominant tribe
in after times, to assert that Avaiki is the hollow of the vast cocoa-nut shell,
over the aperture of which Mangaia is placed. In later times it came to be
believed that all these distant islands were situate in nether-land. Their
ancestors came from "Avaiki;" and the spirits of those who died a natural death
went to "Avaiki," i.e. to the homes of their ancestors.
That "Avaiki" and "Po" are interchangeable is clear from the name of a gloomy
rent in the rocks at Ivirua, known as "Avaiki-te-po," that is, Avaiki^ or night.
The old proverb "Na Avaiki e ranga" = Avaiki will revenge it, means "the gods
whose home is in Avaiki, particularly Rongo, will revenge it." Sometimes it is
said of depth, "deep as Avaiki;" and figuratively of craft or knowledge, "so
and so is Avaiki," i.e. rivals the depth of Hades in wisdom, etc. In every
instance unknown depth is implied. "Araara i Avaiki" = think of Avaiki,
as being about to die.
The Samoan70 heaven was designated Pulotu or Purotic, and was supposed to be
under the sea. In these eastern islands the same word means "the perfection of
beauty." May not this be an adaptation from the former?
At Samoa only pigs die, men by a euphemism "finish." The spirits of the dead
are said "to go on a journey." Of great men it is asserted that "they have gone
to a meeting of chiefs," i.e. [p.169] in the invisible world. In relation to the death of
such, ''the heavens are said to be opened," "the clouds have rolled away,"
i.e.
to admit the spirits of these grandees.
At Rarotonga the grand rendezvous of ghosts was at Tuoro, facing the setting
sun. Those from Avarua travelled the ordinary-road towards this rocky point of
departure for the invisible world. Until very recently, near the sandy beach of
Nikao, in sight of the inevitable Tuoro, stood a stately tree known as "the
weeping laurel" (te puka aueanga), where disembodied spirits halted awhile to
bewail their hard fate. If unpitied and not sent back to life, the enfeebled and
disconsolate traveller passed on to the rendezvous and climbed on a branch of an
ancient bua still flourishing. Underneath is a natural circular hollow in the
rock where Muru spreads his net. Should the branch of this bua break off
through the weight of the ghost, the victim is instantly caught in the net.
Occasionally, however, a lively ghost would tear the meshes and escape for a
while, passing on by a resistless inward impulse towards the outer edge of the
reef, in the hope of traversing the ocean. But in a straight line from the shore
is a second round hollow, where Akaanga's net is concealed. In this the very
few who escape out of the hands of Muru are caught without fail. Escape is
impossible. The delighted demons (taae) take the captive ghosts out of their
nets, dash their brains out upon the sharp coral, and carry off in triumph their
victims to the shades to eat.
Ghosts from Ngatangiia ascended the noble mountain range which extends across
the island from east to west, dipping into the sea at Tuoro. Inexpressibly weary
and sad was this journey over a road inaccessible to mortals. For this tribe at
the rendezvous [p.170] of ghosts was appointed a large iron-wood tree, some of
whose branches were green, some dead. The spirits that trod on the green
branches came back to life; whilst those who had the misfortune to crawl on the
dead branches were at once caught in the net of either Muru or Akaanga.
Warrior spirits were more fortunate, and were said to "acre kia Tiki," that is
to join Tiki, the first who so died. At Mangaia Tiki is a woman, sister to
Veetini, the first who died a natural death.
Tiki sits at the threshold of a very long house with reed sides, in Avaiki, i.e.
the shades. All around are planted shrubs and flowers of undying fragrance and
beauty. This guardian of the Rarotongan Paradise is ever patiently awaiting new
arrivals from the upper world. It was customary at Rarotonga to bury with the
dead the head and kidneys of a hog, a split cocoa-nut, and a root of "kava" (piper
mythisticiwi), to enable the spirit-traveller to make an acceptable offering
to Tiki, who thus propitiated, admits the giver inside his dwelling. Here,
sitting at their ease, eating, drinking, dancing, or sleeping, are assembled the
brave of past
ages, ready to welcome the new comer, and to relate over again the story of
their sanguinary achievements performed in life.
The luckless ghost who had no present for Tiki was compelled to stay outside in
rain and darkness for ever, shivering of cold and hunger.
At Titikaveka, near the sea, is a mass of blood-red stone. It was believed that
there is in the sky an oven for cooking human spirits; the blood of these
victims dropping down on the rock gives it a deep red colour!
At Aitutaki it was usual to place at the pit of the stomach of the corpse the
kernel of a cocoa-nut and a piece of sugar-cane. At Mangaia the extremity of a
cocoa-nut frond served the same [p.171] purpose, as a charm or safe-conduct on
entering the invisible world.
The sacred men of Pukapuka, or Danger Island, gave me in 1862 two ''ere vaerua,"
i.e. snares for catching souls, made of stout cinet. One snare is 28 feet long,
the other about half that length. The loops are arranged on either side, and are
of different sizes to suit the dimensions of ghosts; some being thin, others
stout. When a person was very sick, or had given offence to the sacred men, the
priests hung up some of these "soul-traps" in the upper branches of trees near
the dwelling, and pretended to watch the flight of the spirit. If the spirit of
the sick man, in the shape of an insect or a small bird, did not enter the
snare, the patient recovered; but if, as the sacred men averred, the wretched
ghost became entangled in one of the meshes, there was no hope. The demon "Vaerua,"
or "Spirit" presiding over spirit-world, hurried off the unlucky ghost to the
shades to feast upon, for ceremonial offences.
The spirits of those who escape the anger of Vaerua follow the track of the
setting sun, and find themselves in a spacious house owned by Reva. Inside are a
number of mats, on each of which a divinity keeps watch over the souls belonging
to him. These disembodied spirits amuse themselves w4th beating gongs, dances,
and devouring the essence of offerings of food hung up in the marae by relatives
in the upper world. A fierce sea-god keeps ceaseless watch all round this house,
in case any of the land-gods inside should pity one of these forlorn ghosts and
allow it to escape back to its old earthly tenement.
At Uea, one of the Loyalty Islands, it was the custom formerly when a person was
very ill to send for a man whose employment [p.172] it was "to restore souls to
forsaken bodies." The soul-doctor would at once collect his friends and
assistants, to the number of twenty men and as many women, and start off to the
place where the family of the sick man was accustomed to bury their dead. Upon
arriving there, the soul-doctor and his male companions commenced playing the
nasal flutes with which they had come provided, in order to entice back the
spirit to its old tenement . The women assisted by a low whistling, supposed to
be irresistibly attractive to exile spirits. After a time the entire procession
proceeded towards the dwelling of the sick person, flutes playing and the women
whistling all the time, leading back the truant spirit! To prevent its possible
escape, with their palms open, they seemingly drove it along with gentle
violence and coaxing. On approaching the village they danced and shouted, "We
have brought back the spirit of so and so!" Then would succeed loud laughter and
vociferations of delight at the cleverness of their leader, the spirit-doctor.
On entering the dwelling of the patient the vagrant spirit was ordered in loud
tones at once to enter the body of the sick man, who, as might be supposed,
would not be a little moved by the entire procedure. A good feasting would be
provided by the relatives of the invalid. Sometimes the poor fellow died: the
cause assigned by the soul-doctor would be that the spirit had refused to
re-inhabit its former dwelling on account of the smallness of the feast.
AITUTAKIAN HELL.
The priests asserted that at death human spirits descend to
the domains of the goddess Miru, whose body is frightfully deformed and her
countenance terrible. For unknown ages she had feasted [p.173] on the spirits of
the dead, but at length was checkmated by a brave man named Tekauae,71 or
the-chin. Being apparently near
death, he directed his friends, as soon as the breath was out of his body, to
get a cocoa-nut, and cautiously cracking it to disengage the round kernel from
the shell. This kernel was wrapped up in a piece of cloth and placed next to the
stomach of the dead, being completely concealed by the grave coverings.
In due time Tekauae descended to spirit-world, and was greatly shocked at the
dreadful aspect of the mistress of those regions. Miru had but one breast—the
other had somehow been cut off. Only one leg was perfect—the other had been
amputated at the knee. But one arm was complete—the other had been cut off at
the elbow.
The deformed hag commanded Tekauae to draw near. The trembling human spirit
obeyed, and sat down before Miru. According to her unvarying practice she set
for her intended victim a bowl of food, and bade him eat it quite up. Miru with
evident anxiety waited to see him swallow it.
As Tekauae took up the bowl, to his horror he found it to consist of living
centipedes. The quick-witted mortal now recollected the cocoa-nut kernel at the
pit of his stomach, and hidden from Miru's view by his clothes. With one hand he
held the bowl to his lips, as if about to swallow its contents; with the other
he secretly held the cocoa-nut kernel, and ate it—the bowl concealing the nut
from Miru. It was evident to the goddess that Tekauae was actually swallowing
something: what else could it be but the contents of the fatal bowl? Tekauae
craftily contrived whilst eating the nourishing cocoa-nut to allow the live
centipedes
to fall on the ground one or two at a time. As the intended
[p.174] victim was all the time sitting on the ground, it was
no difficult achievement in this way to empty the bowl completely by the time he
had finished the cocoa-nut.
Miru waited in vain to see her intended victim writhing in agony and raging with
thirst. Her practice on such occasions was to direct the tortured victim-spirit
to dive in a lake close by, to seek relief. None that dived in that water ever
came up alive; excessive anguish and quenchless thirst so distracting their
thoughts that they were invariably drowned. Miru would afterwards cook and eat
her victims at leisure.
Here was a new event in her history: the bowl of living centipedes had been
disposed of, and yet Tekauae manifested no sign of pain, no intention to leap
into the cooling but fatal waters. Long did Miru wait; but in vain. At last she
said to her visitor, "Return to the upper world" (i.e. to life). "Only remember
this—do not speak against me to mortals. Reveal not my ugly form and my mode of
treating my visitors. Should you be so foolish as to do so, you will certainly
at some future
time come back to my domains, and I will see to it that you do not escape my
vengeance a second time."
Tekauae accordingly left the shades, and came back to life. His friends,
delighted at his recovery, inquired where his spirit had been, and how it had
fared. He heeded not the anger of Miru and the promise of secrecy made to her,
but informed the inhabitants of this upper world what they might expect should
they unfortunately fall into the clutches of this foe to mankind.
[p.175]
AITUTAKIAN HEAVEN.
There is, also, a good land, Iva, under the guardianship of
Tukaitaiia,72
a being of pleasing and benevolent aspect, as well as of a gentle
disposition. In Iva there is abundance of good food: the finest sugar-cane
grows there. The fortunate spirits who get to this pleasant land spend their
time in the society of Tukaitaua, chewing with unalloyed appetite this sweet
sugar-cane.
Tekauae warned the people of this world to be on their guard against Miru, The
way to avoid her is to have a cocoa-nut kernel and a piece of sugar-cane placed
close to the stomach at death—in order to deceive Miru. Departing spirits thus
provided go to the pleasant land of Iva, and lying at their ease, evermore feast
on the richest food and chew sugar-cane.
DRAMATIC SONG OF MIRU, MISTRESS OF SPIRIT-WORLD.
FOR TEREAVAIS FETE.
COMPOSED BY KAPUA, 1824.
|
Chorus. |
|
| Na Miru te umu i Avaiki, Ei rangi tae ia Tane e! |
Miru has an oven73 in spirit-land, Like that which devoured (the tribe of) Tane.74 |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye! |
|
[p.176] |
|
| Ei rangi tae ia Tautiti, E kai karii na Rongo e! O Tane mata reirua! |
An end was put to the dance, Tautiti, By the warlike behest of Rongo. Alas, Tane ! author of all our amusements. |
|
Solo. |
|
| Nai mata reirua e, Na Mini oki te umu ka roa I raro e! E nunumi atu e i te aerenga ae! |
Those pleasures all came to an end; For Miru's dread oven for ever burns in the shades! She devours all who go down. |
|
Chorus. |
|
| E nunumi atu, Ka aere paa i te umu tao I te umu kai na Miru e! Noea Miru? No Avaiki, i te po anga noa e! Tao na i te eki! E ti rakoa e! E ti uaua e! E ti tara are e! E ti nongonongo ia Avaiki e! Ae, Miru, naau tena! |
She devours All who approach the blazing oven Where Miru's food is to be cooked. Whence came Miru? From Avaiki (spirit-land), out of horrid darkness. Prepare thy intoxicating draught.75 Cook the graceful ti— Spare not the prolific ti; Nor even that grown at thy doorway, And that which is the pride of Hades. Ah, Miru ! such are thy tricks! |
An ancient farewell in prospect of dissolution was, "Ei ko na
ra, tau taeake, ka aere an i te tava ia Miric'' i.e. "Farewell, brother, I go to
the domains of Miru!" How inexpressibly affecting! "Having no hope, and
without God in the world."
The mistress of the invisible world, so cruel to visitors, was very tenderly
attached to her only son Tautiti. She would permit no one to carry his drinking
water but herself On dark nights, or [p.177]
when deep sleep had locked up the senses of mortals, Miru would
make her way to the well-known fairy streams Auparu and
Vaikaute, carrying the empty calabashes to be filled. To this
there is an allusion in Tereavai's Fete Song:—
|
E taa vai no Tautiti. |
A calabash of water for Tautiti. Miru herself will provide it, So that Tane may drink this living water. |
Her "peerless" daughters were often seen and admired; but the mother was most solicitous to conceal her ugly form.
SNEEZING.
The philosophy of sneezing is, that the spirit having gone travelling about—perchance on a visit to the homes or burying-places of its ancestors—its return to the body is naturally attended with some difficulty and excitement, occasioning a tingling and enlivening sensation all over the body. Hence the various customary remarks addressed to the returned spirit in different islands. At Rarotonga, when a person sneezes, the bystanders exclaim, as though addressing a spirit, "A, kua oki mai koe" = "Ha! you have come back." At Manihiki and Rakaanga (colonised from Rarotonga) they say to the spirit, "Aere koe ki Rarotonga" = "Go to Rarotonga." At Mangaia the customary address is, "Ua nanave koe" = "Thou art delisfhted."
The following well-known lines refer to Poepoe, or Speck-land. (For Umuakaui, circa 1823.)
|
Puputa motu taua e! |
Alas, we part for ever! I go alone to Speck-land. My home, Mangaia, for ever fades from sight. |
[p.178]
Here is a reference to Tiairi, by Koroa, in his "Lament for Tae," who was slain circa 1815.
|
Vaerua aere i tai |
Spirits wandering towards the sea; At Rangtkapua is assembled a divine host— A feeble, tottering throng! Whither goest thou, friend? From the leaping-place I go to dance at Tiairi, Clothed in fragrant flowers. |
Another reference to Tiairi occurs in a lament for the sons of Rori, 1790 (circa).
|
Na tokotoru a Rori |
Three brave sons of Rori Wearing noble head-dresses! Yonder are they dancing the war-ngaere dance Of brave spirits in Tiairi. |
When Ikoke heard of the murder of his beloved younger brother
Takurua, he feelingly said, "We will meet in the warriors' resting-place,"
i.e.
"I, too, will die a violent death, so that we may meet in the warriors' heaven."
Not long after, this wish was granted \ for he fell in the battle of Tuopapa by
those who had slain his brother. Ikoke could, according to his faith, only meet
his favourite brother by a violent death, as all who die a natural death are
devoured by Mini.
Another saying of theirs in reference to the unseen world is:
| "Ka aere i nunga i te puokia ei aka i Tiairi:" | "We will go to yon place of safety, Tiairi, to dance the warriors' dance." |
[p.179]
Subjoined is a mention of the famous bua tree from the shades (Arakauvae's funeral games for his father, circa 1817).
| E metua tane ra e, Vara, kua topa ra i te io, Kua veevee te po, ka eke atu ai e ! E rua metua i raro e ! E metua tane ia Kovi, kua pa te rakau e! Ei toko ake i te maki ra e ! Mitikia mai Kovirua, taraia mai, taraia ra e ! Taraia ra e te io tupu na Motoro. Kua vai te ata ivi e ! Toou anga rakau oi ra e! Tu maira tei runga koe i te pua i mareva. Kua mareva te metua i oro i Avaiki. |
My father Vara,
thou art forsaken by thy god. Night is at hand, whither thou must descend. Alas, to be deprived of both parents! Thy father Kovirua watches thy wasting frame, And vainly seeks to relimbs -invigorate it. Day by day thy once-rounded limbs are adzed away— Pitilessly adzed away by thy god Motoro; So that only a living skeleton is left. Take thy place on the bua tree in the shades. Lost for ever is the parent gone to Avaiki. |
A FAREWELL (VEE) CHANTED AT A REED-THROWING MATCH FOR WOMEN.
COMPOSED IN MEMORY OF VAIANA, BY HER HUSBAND NAUPATA, IN 1824.
|
Solo. |
|
| Teiia'ua ngaro e? | Whither has she gone? |
|
Chorus. |
|
| Tei Avaiki e oro atu, Kore e ariu tei te nii moana: Tei te opunga i te ra. Ka tangi i reira! |
She has sped to Avaiki, She disappeared at the edge of the horizon, Where the sun drops through. We weep for thee! |
|
[p.180] |
|
| Ka tangi ana 'i, Oki ra a kimi ra ae! |
Yes, I will for ever weep, And ever seek for thee! |
|
Chorus. |
|
| Tangi au ka tangi e, Tangi ki te vaine ua ngaro ra, Aore koe e tu e angairi. |
Bitter tears I shed for thee; I weep for the lost wife of my bosom. Alas! thou wilt not return. |
|
Solo. |
|
| Mai tu e angairi! | Oh, that thou wouldst return! |
|
Chorus. |
|
| Ariu mai i te ao e! Oki maira iaku nei. Akia koe, ua motu ia tarereia au! |
Stay; come back to this world! Return to my embrace. Thou art as a bough wrenched off by the blast! |
|
Solo. |
|
| Mai tarere au e tei Avaiki— Te enua mamao i oro atu na e! |
Wrenched off, and now in Avaiki— That distant land to which thou art fled. |
The author of this "farewell" became a devoted servant of the Lord Jesus Christ. These words are exceedingly popular with the natives. Part is omitted.
Rakoia, chanting (in 1815) the praises of his first-born, Enuataurere, who was accidentally drowned at Tamarua, says:—
| O Enuataurere i te tai kura i te moana. Te nunga koe i te uru o te kare i tai e! Aue e ! Enuataurere e! Enuataurere e! |
Enuataurere now trips
o'er the ruddy ocean. Thy path is the foaming crest of the billow. Weep for Enuataurere,— For Enuataurere. |
[p.181]
CHAPTER IX.
VEETINI;77
OR, THE IMMORTALITY OF THE SOUL.
The first who ever died a natural death in Mangaia was
Veetini. He was the only and much beloved son of Tueva and his wife Manga. But
Veetini, when in the prime of early manhood, sickened and died. The parents, in
their grief, instituted those signs of mourning and funeral games which were
ever afterwards observed amongst these islanders. The chief mourners were Tueva,
Manga, and the lovely Tiki—the attached sister of Veetini. All these, with the
more distant relatives, blackened their faces, cut off their hair, slashed their
bodies with shark's teeth, and wore only "pakoko," or native cloth, dyed red in
the sap of the candle-nut tree, and then dipped in the black mud of a
taro-patch. The very offensive smell of this mourning garment is symbolical of
the putrescent state of the dead. Their heads were encircled with common fern,
singed with fire to give it a red [p.182] appearance.78 It was on account of Veetini that the
eva,
or dirge, in its four varieties, and the mourning dance, were invented and
performed by the sorrowing relatives day by day.
These melancholy ceremonies occupied from ten to fifteen days, according to the
rank and age of the party deceased. During the entire period of mourning no
beating of bark for native cloth was permitted in the district where the death
occurred. A woman wishing to beat out her bark must go to another part of the
island. The object in view was to avoid giving offence to the female demon Mueu,
who introduced cloth-beating to this world ; but who herself beats out cloth of
a very different texture. Her cloth-flail is the stroke of death. So long as the
mourning and funeral games were going on, Mueu was supposed to be present; when
all was over she returned to her home in Avaiki, or the shades. Hence the
proverb when a person dies, "Era, kua tangi te tutunga a Mueu," i.e. "Ah! Mueu's flail is once more at work!"
The last resting-place of Veetini is at Rangikapua, a green spot about half a
mile from the sea. The rays of the setting sun fall upon the hill, about loo
feet above the level of the ocean, thus distinguished. On the evening he was
buried the dirges and dances that had been invented in his honour were
performed. The parents and the sister looked wistfully towards the north, hoping
for his return to their midst—but in vain!
The day following they walked in sad procession, slowly chanting dirges
expressive of passionate desire again to embrace the departed, along the western
shore of the island. At night, [p.183] exhausted with grief and weariness, they slept in one of the rugged caves
near the sea, having in vain strained their eyes over the ocean path where the
spirit of Veetini had so lately disappeared.
The mourning band next sought the lost one on the southern and almost
inaccessible shore of Mangaia; still there was no response to the loud cries and
entreaties of the disconsolate parents and the lovely Tiki.
At last they arrived at the eastern coast, and gazed over the vast expanse swept
by the life-giving trade-winds. Once more the lamentations and funeral dances
were duly performed. At night they occupied the Ruddy Cave (Ana-kura). The
entrance to this spacious cave is washed by the surf. Ere dawn Tueva rose from
his stony couch to watch the rising of the sun. The shadows of night were fast
passing away. In a few minutes more the sun rose in all its wonted glory. Tueva
now noticed a tiny dark speck beneath on the ocean, which, as the sun advanced
on its course, grew larger and drew nearer, passing over the ocean in the bright
trail of the sun. On arriving nearer still, this wonderful object, lightly
skimming over the crest of the waves, proved to be no other than their own lost
Veetini!
The now rejoicing parents rushed forwards to kiss their son, who was indeed
Veetini, yet not altogether like his former self He said to the joyful throng
that he had been permitted to revisit this upper world in consequence of the
passionate lamentations of his parents, and to comfort their sorrowing hearts.
He also came to show mortals how to make offerings of food to please the dead.
For himself, he had come and must depart in the bright track of the sun, being
now a denizen of spirit-land. However, to gratify his parents and friends,
Veetini asked great Tangaroa to detain [p.184] the sun for a short time in its
course, in order that he might rest and converse awhile with his relatives. The
prayer was granted, and the sun was detained while Veetini and his friends
pleasantly-rested in a sort of extempore house, or booth, erected for him on the
spot known as Karanga-iti.
At length Veetini rose, and led the half-glad and half-sorrowful procession
along the beach towards the west, the sun now moving on as usual in the heavens.
At last they reached Vairorongo, or Kongo's sacred stream, directly facing the
setting sun. Here they rested a few minutes only, as day was fast fading away.
Not far
distant on the hill lay the body of Veetini. As the sun disappeared beneath the
horizon, and the ocean was covered with its golden light, Veetini said he must
go. The weeping parents begged him to stay with them. The son replied, "I
cannot; I do not belong to this world now;" and then shouted impatiently:—
| Takai ia te ra Ei eke i Tekurutukia. |
Thrust down the sun, That I may descend to nether-land! |
The parents now endeavoured to detain him by force; but, lo! they grasped at a shadow. They watched him gliding swiftly over the western ocean in the ruddy track of the sun, and, with its last rays, Veetini, now a tiny distant speck in the train of the king of day, for ever disappeared.
[p.185]
VAIPO'S DIRGE FOR VEETINI.
FOUNDED ON THE PRECEDING MYTH.
(FIRST PERFORMED CIRCA 1794: FOR THE SECOND TIME IN 1819.)
Call for the music and dance to begin
| Kua pa te rongo i Avaiki Kua inga paa Veetini Aue ka mate e! |
The news has sped to Avaiki Of Veetini about to die. Sad day of death! |
|
Solo. |
|
| Taipo e ! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Akatu are i Karanga-iti, I te rua paa i te ra e ! |
A house is built for him at Karangaiti To face the rising sun. |
|
Solo. |
|
| Ae! | 'Tis done! |
|
Chorus. |
|
| Kua tau paa Veetini i te rangi; Ka oro! O na mavae ia Avaiki e! |
Veetini has gained the sky [i.e. the place where the sun drops down]; Has fled! Oh, all-dividing Spirit-world! |
|
Solo. |
|
| Kakea mai e i te tautua ae! | Whence came he? |
|
Chorus. |
|
| Kakea mai i te tautua ia Avaiki Ka rekireki mai e, I nunga i te moana. Kua titotito aere Veetini. E kau, kau mai e! |
He came up out of Spirit-world, Stepping lightly on his path O'er the treacherous waves. Veetini is again trembling on the wing. He skims, he skims the sea! |
|
Solo. |
|
| E aru atu i to miringa ae! | Alas, he follows thy track, [O Sun!] |
|
[p.186] |
|
| E aru atu i to miringa, O te ra paa e opuopu atu na e! Takai ia te ra, Ei eke i Tekurutukia! |
Yes, he follows thy dazzling light, As thou gently settest in the ocean. Thrust down the sun, That he may descend to nether-land. |
|
THE CLOSING OR DAY-SONG FOR TENIO'S FETE. |
|
| Iti pakakina o te ra e! Ka roi te tere o Tautiti Ka aka e! |
Day is breaking; The visit of Tautiti79 is drawing to a close— Dance away! |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Kua aati te nio o Veetini Kua akama i te ao e! |
Alas, the teeth of Veetini80 are all broken, He is ashamed to linser in the licht. |
|
Solo. |
|
| Ao mata ngaa e! | The eye of day is unclosing. |
|
Chorus. |
|
| E aru mai ia Tautiti Kai a mata tuitui kaka ra o Vatea e! Ungaunga te ra e tu e ara! |
Come, obey the behests of Tautiti. As a burning torch is the opening eye of Vatea. Awake from thy slumbers, O Sun arise. |
It is in reference to this myth of the sad journeyings of the
beautiful Tiki with her parents in search of Veetini, that at the
[p.187] breaking up of a funeral party it is commonly said, "Ka ruru i te tere ia Tiki ka aere ei,"
i.e. " The weary travels of Tiki are
over: we part."
A principal reason why Veetini's spirit was permitted to revisit this world, was
to institute the practice of propitiating the goodwill of the dead by offerings
of food. This is alluded to in a ancient song about Veetini, by Kirikovi, circa
1760.
VEETINI MEETING HIS FATHER.
| Tueva aka-itu i te eva i te nietua, Ae; eaa toou ara i te ao nei? I ana mai au i te kave I te pakuranga ma te meringa. Meringa mai Avaiki e, Meringa mai io tatou metua E noo i te ao nei. Ei aa? |
Tueva, who seven times
lamented for his boy, Asked, "Why didst thou return to this world?" "I came," (said Veetini,) "to instruct you In making food-offerings to the dead, Offerings to those in spirit- world; Gifts from their relatives, "Anio yet linger in this upper world." |
Such was the belief and practice of heathenism. As soon as the corpse was committed to its last resting-place, the mourners selected five old cocoa-nuts, which were successively opened, and the water poured out upon the ground. These nuts were then wrapped up in leaves and native cloth, and thrown towards the grave; or, if the corpse were let down with cords into the deep chasm of "Auraka," the nuts and other food would be successively thrown down upon it. Calling loudly each time the name of the departed, they said, "Here is thy food; eat it." When the fifth nut and the accompanying "raroi," or pudding, were thrown down, the mourners said, "Farewell! we come back no more to thee!"
[p.188]
Seventeen years ago, Arikikaka, the last heathen of Mangaia,
lost his only son—a consistent church member. The old man was inconsolable at
his loss. How could it be otherwise with a heathen parent? The corpse was
buried with his mother's deceased relatives, on the west of the island. The
friends had dispersed to their respective homes. A day or two after, Ariki-kaka
and his wife walked with difficulty across the island, arriving at dusk at the
grave of their beloved son, with a basket of cooked food and some unopened
cocoa-nuts. With many tears and affectionate words they called upon their boy to
eat the food and drink the nuts (carefully opened for the convenience of the
ghost at the grave, and the contents poured out upon the earth), which they had
carried six miles. The aged couple slept under a tree, close to the last
resting-place of their son; and at dawn on the following morning departed. How
sad that, whilst their son died in the faith and hope of the Gospel, the parents
should cling to the effete superstitions of a bygone age! It is, however,
pleasing to add that in May, 1865, Arikikaka and his wife were baptized. In this
case "at eventime there was light."
A few years previous to the discovery of the island by Captain Cook in 1777,
Ngara, priest of Motoro, was paramount chief of Mangaia. His nephew Vera died,
it was believed, in consequence of having incurred the anger of that divinity by
setting fire to a forest of thatch trees growing on the eastern part of the
island. Not that the pandanus trees were sacred, but the oronga (tirtica
argentea), growing between them, was considered to be "the hair of Motoro."
Very imposing funeral rites were performed for this lad, on account of his
relationship to Ngara. As in the case of Veetini, the relatives are said to have
paraded the island in the vain [p.189] hope of Vera's return. The body was
conveyed to Tamarua and thrown down Raupa, a fearful chasm, 150 feet deep, and
having communication with the sea. The entrance to this gloomy place is in the
Mission premises at that village. The sorrowful parents slept in a cave hard by,
in the hope that Vera would return for a day, in answer to their passionate
laments. Next day the disappointed parents, followed by a long procession of
mourners, returned to their dwellings.
DIRGE FOR VERA: A DEATH-TALK.
COMPOSED BY UANUKU. A "TIAU," OR PARTIAL WEEPING.
CIRCA 1770.
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
|
Solo. |
|
| Turokia i Vairorongo; Noo mai koe i te aiai Ka aei-e au, e Manga e, |
At Vairorongo,81 towards the setting sun— Tarry with us this evening. I go far away, mother, |
|
Chorus. |
|
| I te ara taurere ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Pare mai Vera i te kau ara, Ariua te mata i Mangaia. Te karo nei i o metua, Te roe nei i te ao e! |
Halt, Vera, on thy journey: Turn thine eyes towards Mangaia. Look again at thy parents, Whose days are spent in tears, |
|
[p.190] |
|
| E niaki i te tere i Anakura e aere ei | Resting in the Red-Cave by the way. |
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Turokia e | Towards the setting sun |
|
Chorus. |
|
| i tona are e! I tona are, e manga kai na Vera. Tu a rau kura Tueva akatapu. |
is his home! A home and food in plenty for Vera. Tueva, encircled with red leaves, is mourning. |
|
Solo. |
|
| Tu a rau kura Tueva akatapu. Kua tangi te ike a Mueu Kua taroe ua miringa, e Vera e! Ka aere au, e Manga e, |
Tueva, encircled with red leaves, is mourning. Alas ! the death-flail of Mueu is beating. Weeping, we follow thee, beloved Vera. I go far away, mother, |
|
Chorus. |
|
| I te ara taurere ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Pare mai Vera i te kau ara, Etc. etc. etc. |
Halt, Vera, on thy journey. Etc. etc. etc. |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Vaia | Rush forth, |
|
Chorus. |
|
| te rua e, i te tokerau e! I te tokerau, e ngaa mai ki tai. Iki ki te iku parapu— |
O north-west wind!82 Bear him gently on his way. Awake, O south-west— |
|
[p.191] |
|
| ki te iku parapu Tei te turuki mai Vera e! Te tangi nei a Mautara c! Te tirae tangata i pou rai. Ka aere au, e Manga e, |
O south-west. Perchance Vera will return. Even Mautara weeps for thee, How desolate is our home! I go far away, mother, |
|
Chorus. |
|
| I te ara taurere ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Pare mai Vera i te kau ara, Etc. etc. etc. |
Halt, Vera, on thy journey, Etc. etc. etc. |
|
UNUUNU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Kaukau, | Skim, |
|
Chorus. |
|
| Vera e, i tuaanga e! I te tuaanga to nga mata i te tai o Ngake. |
Vera, the surface of the ocean, The ocean-path once traversed by Ngake.83 |
|
Solo. |
|
| Porutu te ua i te moana, Te toa ranga nuka te atua E tau ai te tere o Vera e Tei Tikura moana! Ka aere au, e Manga e, |
Torrents of rain obstruct thy journey. Yet by the aid of a mighty god The band led by Vera shall safely reach Their home beneath the glowing ocean. I go far away, mother. |
|
Chorus. |
|
| I te ara taurere ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Pare mai Vera i te kau ara Etc. etc. etc. |
Halt, Vera, on thy journey: Etc. etc. etc. |
|
[p.192] |
|
|
UNUUNU A. |
FOURTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Pokai | Slowly |
|
Chorus. |
|
| te tere e ia tau ai e! Kia tau Vera i rangi maanga No Maautaramea te tere i oki mai. |
traverse these rugged shores, Ere Vera gain the western skies. Veetini84 once returned to earth. |
|
Solo. |
|
| Te tere i oki mai Vera e! Tei tipurei moana i! Ka aere au, e Manga e, |
O that Vera might but revisit earth, Gliding over the shimmering sea. I go far away, mother, |
|
Chorus. |
|
| I te ara tiroa ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Pare mai Vera i te kau ara, Etc. etc. etc. |
Halt, Vera, on thy journey, Etc. etc. etc. |
|
UNUUNU RIMA. |
FIFTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| E kiato | Lash firmly |
|
Chorus. |
|
| te vaka e kia mau ai e! Kia mau ai i Koatu-taii-roa. Noo mai Vera i te tapaa i mua! |
the outrigger of thy bark,85 Ere starting on thy long voyage. Linger awhile. Vera, on the sea-shore— |
|
Solo. |
|
| I te tapaa i mua 'i o te tangi tai I ara mania : kua taatonga 'i Ki raro i tei Tuatua-pipiki, Ka aere au, e Manga e, |
On the beach where the waves beat; Near this rough path. Must thou go To the regions of the sun-setting? I go far away, mother, |
|
[p.193] |
|
| I te ara taurere ki Iva e! | By a perilous path to spirit-land. |
|
PAPA AKAOTI. |
LAST FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Pare mai Vera i te kau ara, Ariua te mata i Mangaia. Te kare nei i o metua, Te roe nei i te ao e! |
Halt, Vera, on thy journey: Turn thine eyes to Mangaia. Look again at thy parents, Whose days aie spent in tears. |
|
Chorus. |
|
| E niaki te tere i Anakura e aere e! | Resting in the Red-Cave by the way. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
The beauty of this dirge is much enhanced by covert allusions
throughout to the myth of Veetini. At the conclusion of each stanza, in the
native, the name "Manga," i.e. the mother of Veetini, occurs, instead of the
name of Vera's own mother. To prevent confusion of ideas, I have throughout
rendered it "mother."
To this day it is said of the dying at Rarotonga, "So-and-so is passing over the
sea."
The foregoing dirge has been presented exactly as recited at their
"death-talks." On account of the numerous repetitions, those succeeding will be
given in an abbreviated form.
[p.194]
THE GHOSTS LED BY VERA PREPARING FOR THEIR FINAL DEPARTURE.
A "tiau," or partial weeping, by uanuku, circa 1770.
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
|
Solo. |
|
| Akarongo, Vera, i te tangi tai. Reki atu koe i te ara pepe; Tangi mai paa i Maunuroa. Tutu atu ka aere; |
List, Vera, to the music of the sea. Beyond yon dwarfed pandanus trees The billows are dashing o'er the rocks. 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| O te uru matie kura ra e te nau. | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Reki atu koe i te ngau rua; E tatari koe i te parapu, Naku mai paa i tua moana. Te karo nei Mitimiti e, |
Advance to yonder level rock; There to await the favouring wind That will bear thee o'er the sea. (Thy father) Mitimiti looks sorrowfully on |
|
Chorus. |
|
| I te vivi matangi, e taku tere e! | The departing band led by thee. |
|
INUINU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Akarongo Vera e, | List, dear Vera, |
|
Chorus. |
|
| i te tangi tai e? Kua patai tau ara, Na te uru o Iva— |
to the music of the sea. Thou art a wretched wanderer, Almost arrived at Iva— |
|
[p.195] |
|
| na te uru o Iva 'i. Mai Iti au, mai Tonga e, Mai Onemakenukenu; O te rua mato ngaa ei. Tutu atu ka aere; |
yes, at Iva; Once from Tahiti, then from Tonga; Now bound to the land of ghosts, Entered though the gaping grave. 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| te uru matie kura ra e te nau e! | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
INUINU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Ariunga atu e | I turn my eyes |
|
Chorus. |
|
| I tai enua e; 1 tai enua patiki atu tau vaerua. Tei koatu tauri, tei te ngutu i te rua, |
to another land. In some other region may my spirit rest! On this trembling stone, at the edge of the chasm (I stand)— |
|
Solo. |
|
| Tei te ngutu | At the entrance |
|
Chorus. |
|
| i te rua 'i. O puaka ngunguru, tei te veenga i te papa. Na rotopu i Vaenga, tei o Tamakoti, E takina aereia e te ui rauono. Noea ra? ikonei, na nunga atu Ki te miri, |
Of this dark chasm. My path is over yon black rocks near the sea. Over the roughest and sharpest stones I lead this feeble troop of ghosts. Whence come we ? We are awaiting The long-hoped-for |
|
Solo. |
|
| nanu atu | south-eastern |
|
Chorus. |
|
| ki te miri Tei kopua-reia; a tai ra tomokia. Tei are toka, tu ra i te rae, |
breeze To waft us over the far-reaching ocean. We have wandered hither and thither, |
|
[p.196] |
|
| Tei Teunu i te kea, ka eke na tai e, Na koatu putuputu, tei kaiti-te-ra. Kua kapitia e te po, akaroimata i reira, |
Stepping lightly on the sea- washed sandstone. Over thickly studded rocks we have come. Overtaken by darkness we sit down to weep, |
|
Solo. |
|
| Vaka roimata no Vera e! Angiangi te ua i te aiai; Tairo atu i te tau are no Moke, Kua parea e te au tai. Tutu atu ka aere; |
A tearful band, under the guidance of Vera. At one time a drizzling shower Hides from view the heights of the interior; At another we are besprinkled with ocean spray. 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| O te uru matie kura ra e te nau e! | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
INUINU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Aere tu e | Press forwards |
|
Chorus. |
|
| i Raumatangi e. Kia ripoia na Tautuaorau |
on our journey; Take care that we miss not the way. |
|
Solo. |
|
| E kake i Auveo, | Yonder is the landing-place. |
|
Chorus. |
|
| o te mata o Katoanu, O te ui ava e ngaro, o Taumatatai. Tera to metua. |
Auveo, The entrance of which is so difficult to find. There, too, is my father. |
|
Solo. |
|
| tei runga i Pepeura. Taueue o te ra, tukuroi ki Teone. |
watching our course. The sun is low ; rest we awhile. |
|
[p.197] |
|
| E mania ra tau vaevae i te takai, Kua avanga Raupa. Anuenue i Omoana, e tangata matiroeroe. Tei Tuatuakare, i raro i Auneke: Eanga ki runga ; eanga ki raro; E anga ki te ra e ana atu. |
Our feet are worn out over these stones; Yonder is the gloomy cave Raupa. Let us move slowly on our way. We friendless ghosts have reached Auneke. Look eastward ; look westward; Gaze at the setting sun. |
|
Solo. |
|
| Ana atu paa Mitimiti, e amoremore I to miringa; takiri koe kia oki mai. Noo mai paa i Tepukatia. Tutu atu ka aere; |
Ah! Mitimiti is following
hard behind, Beckoning me to return. Here let us halt awhile. 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| te uru matie kura ra e te nau e! | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
INUINU A. |
FOURTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Ka iia Vera ra e, | Thy feet, Vera, |
|
Chorus. |
|
| e te rau kovi e, Mataratara i Vavau, te nooanga tangata. I Rangioroia, |
are entangled with wild vines. Art thou bound for Vavau, the home of ghosts? Over |
|
Solo. |
|
| mai Rangi | the foaming billows |
|
Chorus. |
|
| panakonui: Tei Omaoma-atu-na, o te ara tai rau, O te enua tuarangi, te Omangatiti; Ariki Utakea i Takanga-a-tuturi. |
wilt thou voyage? Thread now thy way through groves of pandanus, The favourite haunt of disembodied spirits; Near where the royal Utakea landed, |
|
[p.198] |
|
| Na Ooki aitu ki te papa o Aumea. Tikiriri e atua, ei ara paa noku e, I angamakoitia, ki tuki naupata, I te pou o Atuturi, turi ai Koukou rouru, e V-era e, Omai tai noku ora e, o Te-ata-imaiore. Tutu atu ka aere; |
A level beach laved by the sea. The cricket-god is chirping to direct thy path, Through the thickets to the shore Where the spirits of the dead wander. Bathe thy streaming locks, Vera. Grant me a new life, O Light of the morning! 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| O te nau matie kura ra e te nau e! | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
INUINU RIMA, |
FIFTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Buapua-ariki | Descendant of the kings |
|
Chorus. |
|
| i Mauke-tau, Kua ikiikitia e, e te matangi au ra No te tumu i te rangi, tei Kopuakanae, Tei Nukuterarire, e angaanga ikonei, Na Mokoaeiau Vaio ra ikonei, |
of Mauke; Favoured one, led by a prosperous wind From the root of the skies to these shores, Ere taking a long farewell, turn back! Idol of my dwelling, remain awhile, |
|
Solo. |
|
| Vaio ake ia turina kapara ; o te pua Taurarea e, raumiremire no Tutuila. Tutu atu ka aere; |
Decked with the buds of
sweet-scented flowers And fragrant leaves brought from Tutuila. 'Tis time, friends, to depart; |
|
Chorus. |
|
| O te uru matie kura ra, e te nau e! | Our garments are mourning weeds and flowers. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangi e! | Ai e ruaoo e! E rangai e |
[p.199]
In this "lament" it is supposed that the spirits of the dead have been marshalled by Vera on the eastern shore of Mangaia, and then weariedly led by him over the rocks and through the thickets of the southern half of the island, until reaching the point due west, where the entire troop take their final departure for the shades. "Auneke" is a point on the shore about midway between the rising and setting sun. The poet evidently places Vavau, Tonga, and Tahiti in the invisible world!
Very beautifully is the father, Mitimiti, represented as chasing the spirit of his beloved Vera in this mournful journey of ghosts round half the island. The ghosts stop occasionally to refresh themselves, their feet lacerated with the sharp stones over which the living can pass only when sandalled. They weep continually at the thought of leaving earth for ever. Many days are occupied in this sad journey. Mitimiti, taking advantage of these delays, hurries forward, and almost clutches the ever visible but airy form of his boy, which somehow eludes the detaining hand of the sorrowing parent.
PUVAI LEADING A BAND OF GHOSTS TO THE SHADES.
A "TIAU," OR PARTIAL WEEPING.
COMPOSED BY IIKURA, CIRCA 1795.
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
|
Solo. |
|
| E matangi tu i te nguare i Anakura, No Puvai, kua roiroi ka tere, |
A favouring breeze sweeps the entrance of the ghost-cave; 'Tis for Puvai, about to depart. |
|
Chorus. |
|
| Kua kake atu ki te uru kare e! | Lightly he skims o'er the crest of the billows. |
|
[p.200] |
|
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Ei kona ra, e au metua! Eva ake ai iaku nei I te naupata i Taamatangi. Te tangi nei i te tama angai ra, |
Farewell, beloved parents! Let a mourning procession follow86 Over the rugged shore of the south. Weep for the son so tenderly natured, |
|
Chorus. |
|
| Ka uaki mai te matangi ki Iva e! | Ere a fair wind bear me to spirit-land! (literally to Iva). |
|
INUINU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| E matangi tu e | A favouring breeze |
|
Chorus. |
|
| i te nguare e! I te nguare i Anakura. Kua va te tuarangi: |
sweeps the entrance Of the ghost-cave Anakura. List to the hum of the ghosts! |
|
Solo. |
|
| Kua va te tuarangi tei Kokirinui e! Kua niu aere i Tengaatanga i orua.Kua roiroi ka tare, |
'Tis the hum of spirits
passing o'er the rocks; Ana That crowd along the beach by Double Cave. He is about to depart. |
|
Chorus. |
|
| Kua kake atu ki te uru kare e! | Lightly he skims o'er the crest of the billows. |
|
INUINU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Te vaka i te vaka | Yonder is the bark— |
|
Chorus. |
|
| o Puvai e! Kua tipoki i te riu i te oa. |
the canoe—of Puvai Sorrowfully he bends over it! |
|
[p.201] |
|
| Kua tipoki i te riu i te oa 'i. Noo mai koe i te ta ia mua, Kua kakau i te kirikiriti Riu atu te aro ki tera enua. Kua roiroi ka tere |
Aye, very sorrowfully does he bend over it! Take thy seat, son, in front. Clothed in ghostly network;87 And turn thy face to yonder land. He is about to depart. |
|
Chorus. |
|
| Kua kake atu ki te uru kare e! | Lightly he skims o'er the crest of the billows. |
|
INUINU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Parepare i tai e | Let a south-west wind |
|
Chorus. |
|
| i te parapu e! I te parapu, vaia mai i te tokerau Na Tiki e oe atu ; na Tiki e oe atu. |
ruffle the sea. Awake thou north-west. Tiki, sister of Veetini, leads the way. |
|
Solo. |
|
| Motuanga enua Mangaia no Puvai. Kua peke ke i nga taoa. Kua roiroi ka tere |
Mangaia fades from the sight
of Puvai, Driven away by the violence of the winds. He is about to depart. |
|
Chorus. |
|
| Kua kake atu ki te uru kare e! | Lightly he skims o'er the crest of the billows. |
|
INUINU A. |
FOURTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Tama aroa e | Beloved child |
|
Chorus. |
|
| na Motuone e! Na Motuone, tangi mai e I te uru o te maunga, |
of Motuone— Of Motuone, thy weeping mother, Glance fondly back on the hills |
|
[p.202] |
|
| I te uru o te maunga 'i. Ka ano ki Tamarua'i, Kia tae ki Angauru. Kua roiroi ka tere |
And mountains of the interior. Come back to the fair vale of Tamarua, The place where thou wast born. He is about to depart. |
|
Chorus. |
|
| Kua kake atu ki te uru kare e! | Lightly he skims o'er the crest of the billows! |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
This song is precisely parallel with those relating to Vera. Nephew to Potiki, supreme temporal chief of Mangaia, Puvai by his early death is qualified to lead off a band of ghosts to the shades. Great honours were paid to him as the near relative of the living ruler of the island.
From a Christian point of view the following "lament" is very affecting:—
KOROA'S LAMENT FOR HIS SON KOURAPAPA88
(Endearingly shortened into "Ura''). Circa 1796.
FOR THE "DEATH-TALK OF KOURAPAPA."
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
|
Solo. |
|
| Karangaia e Koroa e, E pa akari na Tueva, Na Ura oki i te rua e! |
Koroa gave the command— A feast of cocoa-nuts, like Tueva's89 of old, For dear Ura in his grave;— |
|
[p.203] |
|
| Butungakai na Tiki oki i rara e! | A feast for ghosts, all dry, like Tiki's. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
|
Solo. |
|
| Nai kume au i te ngutupa, Teia to pakuranga! Tei raro Ura i te taeva |
At the entrance to thy sad home I shout— "Here is the feast For Ura who lies at the bottom |
|
Chorus. |
|
| te enua ia, e vae! | of the deep cave." |
|
INLINE TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Karangaia ra e | 'Twas Koroa |
|
Chorus. |
|
| Koroa nei e! E Koroa nei, Kua rongo e, Kua kai ongutungutu, |
that gave the command. Alas! Koroa heard (his boy) lamenting— "The ghosts fought over my food;— |
|
Solo. |
|
| Kua kai ongutungutu, aore au e tongi ana. Kua kirikiritia e te ueuera kaka O Naukino, na pakoti i te ara nei. Na Ura oki i te rua e! |
Fought so fiercely that I did not get a taste. Evil spirits90 stole it all away. (Their chief) Nau-the-Bad would not let me get near it." 'Twas for Ura in his grave |
|
Chorus. |
|
| Putungakai na Tiki oki i rara e! | We bore a feast, all dry, like Tiki's. |
|
[p.204] |
|
|
INUINU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Putungakai e, | That feast for the dead, |
|
Chorus. |
|
| na Tiki oki e, Na Tiki oki na Ura. Te porea mai i te toketoke kura, |
like Tiki's—long ago, "Was designed for our beloved Ura, —Who is condemned to feed on red worms; |
|
Solo. |
|
| I te toketoke kura i, 1 te viivii taae. Akaatua atu ana oki te tangata, e tau potiki. Na Ura oki i te rua e! |
Yes, on earth-worms and other vile creatures. Pet child, thou hast taken thy place amongst the gods. 'Twas for Ura in his grave |
|
Chorus. |
|
| Putungakai na Tiki oki i rara e! | We bore a feast, all dry, like Tiki's. |
|
INUINU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Nai kume au ra | At the entrance |
|
Chorus. |
|
| i te ngutupa e! I te ngutupa pakia io i te umauma. Voa atu to metua, voa atu to metua 'i e Koroa 'i. |
to thy sad home I shout, And despairingly beat my breast. Thy father Koroa is sadly seeking for thee. |
|
Solo. |
|
| Kua o koe i te tupu i te takanga o te ueue; Na manga a te tangata mate. Na Ura oki i te rua e! |
Thou art now compelled to feed on—black beetles, The food of disembodied spirits. 'Twas for Ura in his grave |
|
Chorus. |
|
| Putungakai na Tiki oki i rara e! | We bore a feast, all dry, like Tiki's. |
|
[p.205] |
|
|
INUINU A |
FOURTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| E tatau atu e | Wait patiently |
|
Chorus. |
|
| ia po rima e! la po rima e tau ai na umu manga E leave tere: kua oti na ropanga; |
five days And we will prepare yet another feast. — Again and again will we do this. |
|
Solo. |
|
| Kua oti na ropanga 'i, e Koroa 'i. Pururu tau nagarau, e tama akaaroa. One atu au i te kainga. Na Ura oki i te rua e! |
Koroa will not quickly
weary. Then, beloved son, our mourning will be over, And finally we'll return to our dwellings. 'Twas for Ura in his grave |
|
Chorus. |
|
| Putungakai na Tiki oki i rara e! | We bore a feast, all dry, like Tiki's. |
|
INUINU RIMA. |
FIFTH OFFSHOOT. |
|
Solo. |
|
| Kua rara oki ra; | All dry is thy food |
|
Chorus. |
|
| kua roia e! Kua roia i te karaii ma te momo'o. Ei ko na ra, kai ai. |
and bad; The relish with it is crabs and blackbirds.91 Farewell; eat. |
|
[p.206] |
|
| Ei ko na ra, kai ai, e Ura, i to me-ringa 'i. Kua akaui maua i to enua. Pai ia mai to putungakai i te kainga. Na Ura oki i te rua e! |
Farewell. Enjoy thy feast, my Ura. We return no more to thee. We go back to our desolate home. 'Twas for Ura in his grave |
|
Chorus. |
|
| Putungakai na Tiki oki i rara e | We bore a feast, all dry, like Tiki's. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruroo e! | E rangai e! |
Kourapapa died at the age of four or five years, and was
uncle to my worthy native co-pastor Sadaraka. This was all the consolation
heathenism could give the afflicted parent Koroa, who was associated at that
time with his father Potiki in the government of the island.
It was believed that the ghosts ate the "essence" (ata) of these food
offerings. The living friends never (like the Chinese) ate the solid residuum.
To do so would be sacrilege.
ANOTHER LAMENT FOR KOURAPAPA.92
BY KOROA, CIRCA A.D. 1796.
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
| Ua roiroi ka aere e! Mirimiri Koroa ia rurou Naoeoe te aue a Koi Roimata i te anau. |
The little voyager is ready to start. Koroa is distracted for his boy. (The rocks) re-echo the cries. Of Koi the heart-broken mother. |
|
[p.207] |
|
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Kapitia ra e te matangi i pae ake e! Pae ake Ura i ruruta e! A roi te roi o te ngarie, Oro atu na kimi motu ke No taua, ia kite e oki mai? E tere akaonga e Ruru e |
Should an ill wind o'ertake thee. Seek shelter, O Ura, my spirit-child. Go on thy way, fated voyager! Go seek some other land; Then return to fetch me. 'Tis a spirit pilgrimage, O mother. |
|
UNUUNU MUA. |
FIRST OFFSHOOT. |
| Ka roi te roi e i tai enua e I tai enua tumiri te ua o te kakara. Na te uanga kuru koe, E vae, e tau ai i te kainga. Na te uanga kuru koe, E vae, e tau ai i te kainga. Mirimiri Koroa ia rurou. Naoeoe te aue a Koi Roimata i te anau. |
Speed, then, on thy voyage to spirit-land. Where a profusion of garlands awaits thee. There the bread-fruit tree, Pet son, is ever laded with fruit. Yes; there the bread-fruit Is for ever in season, my child. Koroa is distracted for his boy. (The rocks) re-echo the cries Of Koi the heart-broken mother. |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
| Tuoro atu e i te tokerau e! I te tokerau te taka nei i te aanga. E kauaka ia—e kauaka tai— E kauaka ia—e kauaka tai— No te Kaura, e tuamotu no Mangaia, Ua puia e te aua mei te moana. Mirimiri Koroa ia rurou. Naoeoe te aue a Koi Roimata i te anau. |
Awake, thou spirit-bearing winds! Gently waft him o'er the ocean. Yonder is a frail bark— Yes ; yonder is a frail bark. 'Tis a canoe full of spirits from Mangaia, Hurried o'er the sea by fierce currents. Koroa is distracted for his boy. (The rocks) re-echo the cries Of Koi the heart-broken mother. |
|
UNUUNU TORIU. |
THIRD OFFSHOOT. |
| Pae ake Ura ra, i ruruta nei e! I ruruta nei tei paenga o Kurarau, Tei paenga o Kurarau,— Pangitia te vaine reua, Ua tae koe! Ua tae Metua I te maora nui i Onemakenu kenu! |
Oh for a shelter from the tempest On some well-sheltered shore! Yes; on some well-sheltered shore! The mother mourns the dead:— But thou and thy sister have reached The gathering-place of spirits. |
|
[p.208] |
|
| Ua iri te pa kura o Tueva. Mirimiri Koroa ia nirou. Naoeoe te aue a Koi Roimata nui i te anau. |
Whilst we lament, like Tueva of old, Koroa is distracted for his boy. (The rocks) re-echo the cries Of Koi the heart-broken mother. |
|
UNUUNU A. |
FOURTH OFFSHOOT. |
| E tere ia, e tere akaonga e! ngai te akarua, aore e tae tika, Aore e tae tikai: kua topa 1 te tere o Kovi ia Angatoro. Ua puia e te aua mei te moana. Mirimiri Koroa ia rurou, Naoeoe te aue a Koi Roimata nui i te anau. |
Prosperous be thy perilous pilgrimage May soft zephyrs waft thee on! Maybe thou hast miscarried, Too late to accompany the ghosts Which are hurried o'er the sea by fierce currents. Koroa is distracted for his boy. (The rocks) re-echo the cries Of Koi the heart-broken mother. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
|
DEATH-LAMENT FOR VARENGA, DAUGHTER OF AROKAPITI. COMPOSED BY KOROA, CIRCA 1817. |
|
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
| Tei Iti au, e Varenga e, Kua kite Aro kua noo tane i Avaiki, Te ania mai e te ata e! Te Vivitaunoa ra tau moe e! |
Varenga, Avho came from the "sun-rising,"93 In spirit-land is now wed. She was wooed by a Shadow! Such was my dream on the mountain. |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Tau moe ra tei Iti, e Arokapiti e! Uira e rapa ia maine e! |
My dream was of thee at the sun-rising— Thy form dazzling as lightning. |
|
[p.209] |
|
| Kimi koe i te kavainga O mata ngaae, tau itirere i te ao e! Tei te enua taparere maunga e! |
Thou wert watching for the dawn When I awoke from my sleep On the steep mountain side. |
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
| Tei Iti oki ra o Varenga nei e! O Varenga nei! Na Miru e akarito kia tupu a vaine, Kia tupu a vaine 'i. Kua tioria e te are tangata i Pangoauri Tei Vaekura, tei Vaikaute nei. Te ania mai e te ata e! Te Vivitaunoa ra tau moe e! |
Varenga, who came from "the sun rising:" Yes, my Varenga! Miru94 will cherish thee in thy maidenhood— Thy lovely maidenhood! In life thou wert the admiration of all, Wherever thy light steps wandered. Now thou art wooed by a Shadow! Such was my dream on the mountain. |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT, |
| Enua i enua e, taparere e! Taparere i Maungaroa, Tei nunga i te tuaronga; Tei nunga i te tua*ronga 'i, Tei Tuarangi, tei Araturakina e! Tei Rinui aina 'i? Te ania mai e te ata e! Te Vivitaunoa ra tau moe e! |
Thou wast buried in the ancestral marae On the side of steep Maungaroa, Hidden by the tall fern— Aye, hidden by the tall fern. Perchance thy spirit is revisiting the spot, Hovering amongst the wild rocks. Now thou art wooed by a Shadow! Such was my dream on the mountain. |
|
UNUUNU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
| Kua veru te are i Kauava e! | Thy house95 in the west is decayed. |
|
[p.210] |
|
| Tei Kauava, kua oti i te akatu, E nga tupuna kia kioro ua ra: Kia kioro ua ra'i ia aiai, E kaunuku atu ai io Tumaronga, E niaki mai i te uru mato. Te ania mai e te ata e! Te Vivitaunoa ra tau moe e! |
At the gathering-place of ghosts is this home, Built by thine ancestors, where spirits Rest awhile and chatter in the evening; Or wander about at the edge of the cliffs; Or sit on the stones gazing at the interior. Now thou art wooed by a Shadow! Such was my dream on the mountain. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
|
LAMENT FOR MOURUA (the friend of Captain Cook). |
|
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
| Kua tu te are i Imogo; E enua koe no Kavoro, Kua tupuria e te rakau. O te ukenga i nunga 'i! O te one kuru i erue! O taua nei te aroa 'i tangi e! |
There is a spirit-dwelling at Imogo: 'Tis the burial-place of Kavoro, In a shady grove. There we dug his grave; There the red soil was thrown up. How bitter the widow's grief! |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Ukea mai Kavoro e! I te rua e i tanu ai. |
But Kavoro was disinterred; Was taken out of the grave where he had lain. |
|
[p.211] |
|
| Kua eteia te ara nio Kua vai te ivi i te mokotua; Kakaro io au e Kua ngaro iaaku te angaanga e! |
The teeth all exposed— His form, oh, how wasted, As we gazed on him Now so mournfully changed! |
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
| Kua tu te are e tei Imogo e! Tei Imogo, e enua koe no Kavoro. Kua otinga atu na, Kua otinga atu na 'i. Kua tanu kere i uri ra ki te rua e! O te ukenga i nunga 'i! O te one kura i erue! taua nei te aroa tangi e! |
There is a spirit-dwelling at Imogo, For there our Kavoro was buried. There we parted; Aye, parted for ever! Shallow was the grave where we buried him, There we dug his grave; There the red soil was thrown up. How bitter the widow's grief! |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
| Uri mai te aro e i to vaine e! 1 to vaine ia Turuare, |
Look once more at thy wife— At thy beloved Turuare;96 |
|
[p.212] |
|
| Kua peka te rima ka akauta, Kua peka te rima ka akauta 'i. Angi nga rua, taura rima te mou. Kua rikarika te tama i te toa akarere, Tamaki tutai e, tamaki a ta e! Oi atu koe i vao, kua pa ra, kiritia, Tukua o au no te mate e! O te mate ia i tangi no Kavoro i tai. Tei Nukutaiparia, te vai rai i reira. Naai e takitaki? Taua ka apai Ka uuna kia ngaro e! Tupeke atu na e, tupeke atu na, kia mamao, O te kimi te mataku, o te kimi te mataku, Ka kitea i te ngara anga. |
She whom thou once clasped in thy arms, Intwining her in thy fond embrace. We who lived so happily together, now part, The cruel spear slew thee, to the horror of thy son. Thou wast attacked by stealth in the night, (Entreating thy wife), "Escape, leave me, for I am struck, I am doomed to die!" Thus perished beloved Kavoro by the sea. His bleeding corpse lay on the sandy beach. Who shall bear it? Wife and son will carry it away, And hide it where foes shall find it never! Bear him, aye, bear him far away; So that if carefully sought by his foes, His body shall ne'er be found. |
|
[p.213] |
|
| Kua aite te po, kua popongi i tai, Kua aenga te ata i te ngongoro a te vaine. I raro i te roroutu; kua teitei te naru I te kakenga i Katoe ki runga i te tokoraa Ki te utu a Terimu, taukapua tatou: Tei Tapataparangi. Apai tu na uta, Tei Atupa te ara ; te kimi nei i te rua. Eiia ra tanu ai ? Ei Imogo, Kia tae mai au i te veivei aere e! Tuku io, e Teau ! Koia te rua kia akaaka. Taaturia te koatu. Akaruke atu ia Kavoro. O te ukenga i nunga 'i O te one kura i erue. O taua nei te aroa 'i tangi e! |
Night is wearing away. On the beach The first streak of morning reveals the widow's tears. Concealed amongst the trees, tremblingly They climb the rocks. On yon level top They repose beneath the shade of the utu tree,97 Near the brow of the hill. Again they take the corpse. Yonder is the narrow path: select a grave. Where shall it be? Let it be at Imogo, Where I can often come to weep. Lay him gently down, O Teau, in the lowly grave. Pile up the stones. Farewell, Kavoro! There we dug his grave. There the red soil was thrown up. How bitter thy widow's grief! |
|
UNUUNU TORU. |
THIRD OFFSHOOT. |
| Taingarue e ! rave ake koe. E rave ake koe, e taua ariki! Kia karo ake Nekaia! |
O Taingarue, mayst thou be protected! Mayst thou live, pet son! Be loving to thy brother, O Nekaia!98 |
|
[p.214] |
|
| Kia karo ake Nekaia 'i! Na Patiatoa e uuna 'i! Etai ra no vaevae, e taua ariki, E maru aina iaau? O te ukenga i nunga 'i O te one kura i erue. O taua nei te aroa 'i tangi e! |
Ah ! Nekaia, be gentle to him. Patiatoa, too, will shield thee. For many a day to come, dear child. Will he be safe in thy hands? There we dug his grave. There the red soil was thrown up. How bitter thy widow's grief! |
|
UNUUNU A. |
FOURTH OFFSHOOT. |
| Okitumurua e i te tanumanga e! I te tanumanga 'e! Apai au teiia ? Tei te rua taeva. Tei te rua taeva 'i. Apairia atu Kavoro nei. Kua pe te papa e vai ai, atikauria. O te ukenga i nunga 'i, O te one kura i erue. O taua nei te aroa 'i tangi e! |
A second time thou wast buried,— Committed to the earth! Whither shall we bear thee? To some deep chasm: To some fathomless fissure. Come, let us carry Kavoro there, for His body is fast crumbling to dust. There we dug his grave. There the red soil was thrown up. How bitter thy widow's grief! |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
|
[p.215] A SPIRIT-JOURNEY. A DIRGE FOR PUKUKARE AND KOURAPAPA, BY THEIR FATHER KOROA, CIRCA I 796. |
|
|
TUMU. |
INTRODUCTION. |
| Te io kikino o tau potiki, Kua pa te rakau Ki te miro ia vero i mate ua! Ki, rave atu na koe, kare e! |
Thy god, pet child, is a bad one; For thy body is attenuated. This wasting sickness must end thy days. Thy form once so plump, now how changed! |
|
PAPA. |
FOUNDATION. |
| Moe araara Pukukare e reire! Ua tauria e te maremare Ua tupo ua ngonga ua rai. "Teia au, e Ruru e, ka eke, atu! Taka e, tei Avaiki te moenga." |
The nights of Pukukare are sleepless— Are spent in coughing and pain. Panting foi breath, he gasps out— ''Mother, I am going to leave you. My rest will be in spirit-world." |
|
UNUUNU TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
| Te io ! i te io ra e kikino e! Kikino ra, e vae! Kai akakorekore Turanga e! Ta ta keke mai e! Ua taka te eka i te atua o Rurungapu. E tika paa tai rangi e! Tai manuiri ei akarongo Ki te miro ia vero i mate ua! Ki, rave atu na koe, kare e! |
Ah, that god — that bad god! Inexpressibly bad, my child! The god "Turanga" is devouring thee. Although only partially his own. I am disgusted with the god of thy mother. Oh, for some other Helper! Some new divinity, to listen To the sad story of thy wasting disease! Thy form once so plump, now how changed! |
|
UNUUNU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
| Akaete te maki e, ua toira e! Ua toira i to kaki e tuarangi |
Thy disease went on increasing. Like a demon squatting on thy shoulders, |
|
[p.2l6] |
|
| Ko te ua o Taa! Mei te ua o Taa, me tairia mai, Kia marekaeka, ua toko auau ! Mei toko auau ra ! Ua kakau i te vai o Ruanuku, No Rongo paa, no Tangaroa, Ka puaki e mama ki nunga I to kiri, mei nunga ra i to kiri. Rikarika te mate ia vero. te rua tapu o te rua noa— Na tuataka i te motu anga ia Puku- kare. Ua rakaraka te io Ngariki. 1 moria e ao ia matengatenga, Norea-norea, norea te kiko. Reia-reia, reia e mana ! E vae, kua tae koe i te oreore ]a Ikurangi e enua kai marama, E enua kai marama no Tonga-iti, Na Tonga ra, na veravera o Iti ngaruerue. Ka mimiti ki te aro o Vatea! Ka oki au ! A oti te ariki o Tonga Ua kake atu na i katoa i te taurere, Ua taparere i Enuakura na Oarangi Ei ingoa manuiri tei Tatangakovi au! Te kai maira i te au tai, I te pia paa i te vai i Vaikapuarangi, Ua tunoko i te matoroa, Ua akarongo i te tangi tai tei Aarua e! Te aiai ua ra oa te vaerua mato I te naupata, ua takangaia. E Kourapapa, tei Opapa te ngai i turukia'i! |
Was the swelling on thy neck. Thou wast fain to be fanned. To gain relief from burning fever— A fever sure to return. Thou wast loved in the sacred streams Of Ruanuku, Rongo, and Tangaroa. Sometimes hopes of thy recovery Vainly flattered thy friends. Again thy body wasted away, And the mouths of ancestral caves Seemed to gape for our Pukukare. The god (Motoro) of Ngariki is engaged. Wherefore this pining death. And thy flesh ever wasting away. At length thou takest a long flight. Dear child, ere now thou hast reached The loftiest heights of Mount Ikurangi, Where the moon itself is devoured By the gods from Tonga and Tahiti. Thou shalt enter the presence of great Vatea. I go home now. So, too, will the king from Tonga. Thou hast entered the expanse ; And wilt visit " the-land-of-red-parrot-feathers," Where Oarangi was once a guest. Thou feed est now on ocean spray. And sippest fresh water out of the rocks. Travelling over rugged cliffs. To the music of murmuring billows. Thy exile spirit is overtaken By darkness at the ocean's edge. Kourapapa there sleeps. All three |
|
[p.217] |
|
| Tei Opapa te ngai i turuki ai Nga tokotoru. Ua kakaro i te ata ata I te opunga 'tu e Tireo ma te Oiro. Ua iterere nga po o te atua ra e I Ua tau ua 'i e te enua kino i raro. I pa te umere, uaua, oaoa. Oai te akatu ? Oai te akatu? Koouou aere i Tuatuakare I te uiui matangi, tauoaoaia ra E te Iva tureture i te umu kavakava Tei Ovave aina e ariki tua rire, Karekare au e! |
Stood awhile to gaze wistfully At the glories of the setting sun. Moonless nights shall pass, ere The fatal one shall arrive To conduct you to the dismal shades. The denizens will be astonished At the arrival of you, pet children. The ghosts sorrowfully crowd round the spot, Whence the wings of the wind shall bear Them to great spirit-land, where A dreadful oven awaits all who Pass o'er the ocean. |
|
AKAREINGA. |
FINALE. |
| Ai e ruaoo e! E rangai e! | Ai e ruaoo e! E rangai e! |
|
INTRODUCTION TO THE FETE OF RIUVAKA.99 Solo. |
|
| O Tane metua i Avaiki e! Tu mai i to akari! |
Great parent Tane of the shades,100 Rise, eat this feast ! |
|
[p.2l8] |
|
| Eiaa te rua ia Tiki Ei poani ia Avaiki. Tueva aka-itu te eva i te metua. Ae ; eaa toou ara i te ao nei I ana mai au i te kave I te pakuranga ma te meringa, Meringa mai Avaiki e, Meringa mai i o tatou metua E noo i te ao nei. Ei aa? |
Wherefore the chasm of Tiki? To shut down the natives of Avaiki (nether-world). Tueva, who seven times lamented for his boy, Asked, Why didst thou return to this world? I came (said he) to instruct you In making food-offerings to the dead, Offerings to those in spirit-world; Gifts from their relatives Who yet linger in this upper world. |
|
Solo. |
|
| Oai te roa i te eiva, e Tane? | Wherefore this delay in thy dance, O Tane? |
|
Chorus. |
|
| Oi te rangi Orovaru? E vaia Oi te rangi mataotao? E vaia. Ei ! ei ! e Papa, taku metua! Ae, e Papa, oro atu koe, E Avaiki o, akaatua mai! Ae, ua puapau ai koe i to upoko, le uiia o e, oai te atua I keinga 'i o tatou metua? Ae, ua ara iaku. E ariki taotaoaia e te tuarangi, |
Is it a flat of the gods ? Break
through it. Is it the lowering clouds of war? Dissipate them. Ha ! Ha ! Great Papa is my (Tane's) mother. But why. Papa, didst thou descend To Avaiki, to obtain the honours of a goddess? Ah ! thou hast shaved thy head !101 Should it be asked. Which of the gods Devoured our parents? The fault is all my own. I (Tane) am a sovereign possessed of an evil spirit. |
|
[p.219] |
|
| Aitoa, e Rongo, kia unuia te tumu I o tatou metua! Aue ! Aitoa! Aue tou e ! E Papa, taku metua! |
Yes, Kongo, I will drink up the souls Of our ancestors. will, without fail. I fear naught; for great Papa is my mother. |
|
Call for music and dance. |
|
| Tataia i te tanga o Tane: O te vaa ia i tuku ai te kaara. |
Beat the drum102 of Tane— Those lips which so sweetly speak. |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on. |
|
Chorus. |
|
| Kua tangi reka te vaa o Tane. Rutu ake i te rangi. |
How pleasant is the voice of Tane (i.e. the drum). The very heavens re-echo. |
|
Solo. |
|
| Ka rutu au, e Tan! | Tane, I will beat thy drum! |
|
Chorus. |
|
| Oai tua roi au e? E Papa, taku metua! |
But who shall take the lead?— I (Tane), for Great Papa is my mother. |
|
Second call for music and dance. |
|
| E kakara tuputupu, E kakara koritonga E maire titatoe e a kake. |
Let there be abundance of fragrant
leaves, Magnificent, sweet-scented flowers, With garlands of myrtle for the advent (of Tane). |
|
Solo. |
|
| Taipo e! | Go on! |
|
Chorus. |
|
| Uru are te kakara i tau ai, | Cull all sorts of fragrant flowers. |
|
Solo. |
|
| Ae! | Aye! |
|
[p.220] |
|
| E maire e kakara tuputupu. O Aratea te ei. |
Abundance, too, of sweet-scented
myrtle. And white pandanus blossoms. |
|
Solo. |
|
| Porutu te vai e tei te moana ae! | But what if torrents of rain should fall? |
|
Chorus. |
|
| Tei nunga te kapa i te Rongo Nui no
Tane. Porutu te vai i te moana e! Auenei, apopo Tautiti e! Ua kokoti Avaiki i te rau o te pua Tapokipoki rauru e i te maire, E rau maire tapu e no te ariki |
Though torrents of rain should fall, To-night and to-morrow we will be merry. Fairies103 from the shades are preparing; Are entwining myrtle leaves with their hair, Robbing the sacred myrtle of the king of its sprigs. The fete comes off on the nights104 dedicated to Rongo and Tane. |
[p.221]
CHAPTER X.
ADVENTURES IN SPIRIT-WORLD,
AN ESCAPE FROM SPIRIT-LAND.
In the Sacred Islet lived Eneene, his wife Kura, and his sister
Umuei. These women were young and fair, and loved to roam
the woods in quest of sweet-scented flowers, which they weaved
into wreaths and necklaces. On one occasion they fortunately
discovered a noble bua (beslaria laurifolia), whose far-spreading
branches were covered with fragrant yellow blossoms. The
sisters-in-law sat awhile at the foot of the tree discussing the
division of the spoil. It was clear that Kura should collect on
one side of the tree, and Umuei on the other. But the great
central branch seemed the richest prize of all. It was eventually
agreed that Kura should have this treasure.
The young women set to work in good earnest; but, after a
time, it became evident that Kura was gathering more than fell to
her share. To punish her, Umuei took possession of the coveted
central branch. The wife of Eneene was speedily chastised for
her covetousness without the intervention of Umuei; for the
branch on which she was leaning heavily in order to steal some of
[p.222]
her sister-in-law's, suddenly broke. Kura, basket and all, fell with
the branch of the sacred tree, cleaving the earth, and continued to
fill until she reached Avaiki, or spirit-world. The ghosts, happening to be on the look-out, caught her in their arms, so that she was
not killed by the fall. The captive Kura was hurried off to a
considerable distance, and at once firmly tied up to the central
post of a house. It was settled by these infernals—called "the
army of Marama"—that to-morrow Kura should be cooked and
eaten. A special guard was set over her, both blind and aged,
named Tiarauau. At regular intervals the old fellow would shout,
"E Kura e!" (O Kura), to which the unvarying reply of the
victim was, "E Tiarauau e!" (O Tiarauau). Thus was the blind
wakeful guardian assured of the safety of his prisoner.
Now Umuei, witnessing the sudden fall and entire disappearance of Kura into the very bosom of the earth, ran weeping to
inform Eneene. Anxious, if possible, to recover his wife, he
bethought himself of his god Tumatarauua, himself manufactured
out of the bua. Invoking the aid of the god, and carrying it in
his arms, he went to the very spot where his wife had lately
disappeared; and, pronouncing the invocation to the divinity of
the sacred bua tree, the earth opened and he descended to spirit-land. Eneene at once began his search for his beloved young
wife, so suddenly removed from his sight. Now the name of that
particular part of nether-world was Marama. As, fortunately for
Eneene, it was night at the period of his entrance, his presence
in the shades was unnoticed. Anxiously wandering about from
place to place, he heard the loud interrogations of the old blind
keeper and the replies of Kura herself His lost wife was found;
but the puzzle was how to get her away without exciting the
suspicions of Tiarauau and other hungry denizens of the shades,
[p.223]
Cautiously peering in all directions through the darkness, he discovered a cocoa-nut tree with eight cocoa-nuts on it. Eneene
climbed the tree, carefully plucked a single nut: holding the stem
between his teeth, he silently descended to the ground. This
process was repeated again and again, until the tree was cleared,
without attracting the notice of the ever-watchful Tiarauau. With
extreme care during that long night Eneene succeeded in husking
the nuts and scraping out their contents, too, without noise.
There were eight paths leading to the house where Kura was
kept prisoner. Eneene was careful liberally to scatter the finely
grated cocoa-nut over all these pathways, and close to the house
itself The rats, scenting the rich food, now came by hundreds to
feast themselves. They even fought and quarrelled over the
delicious morsels, not only on the ground but on the low-thatched
roof, enough to drive a man out of his senses. Certainly it
seemed strange to Tiarauau that the rats should be so unusually
noisy. Amidst this turmoil, Eneene climbed the roof and
cautiously removed part of the thatch to discover in what part of
the house his wife was tied up. At this moment the old blind
guardian called out, "O Kura!" Listening intently to the reply,
he discovered that his poor trembling young wife was in the middle
of the dwelling. Advancing to where the voice seemed to come
from, Eneene carefully removed part of the thatch, put down his
hand and touched his imprisoned wife. The astonished Kura asked
in an undertone, "Who that was?" and received the joyful
answer, "Your own husband Eneene," The roof of the house
was sufficiently low to permit the husband to untie the cords by
which his wife was tied up to the post. He then drew her up on
the roof to himself Eneene now directed her to descend to the
ground, and run off as fast as she could to the foot of the closed
[p.224]
chasm by which she had so summarily entered Avaiki, and there
to await his arrival.
Eneene now let himself down through the low roof, and
occupied the place of the released prisoner, so as to give her time
to escape. The old guard called out as usual, "O Kura!" to
which Eneene replied, closely imitating the voice of his wife, "O Tiarauau!" The trick was not discovered, either by Tiarauau or
the drowsy inmates of the prison-house. Eneene now thought it
to be high time to provide for his own safety. Crawling up
through the hole in the thatch, he cautiously let himself on the
ground and ran as nimbly as he could to the appointed rendezvous,
where he found his trembling wife waiting for him.
There was no time to be lost, for he could hear the echo of
Tiarauau's stentorian voice giving the alarm. Clasping his wife in
his arms, he offered the following prayer to his god:—
| Pupu-kakaoa, Pureke-pureke, E ao, e ao! Kua avatea! |
United in one fate, We ascend, we rise, To light, to light, To clear mid-day. |
At these potent words the gloomy rent again opened, and both
were borne through the chasm up to this world of ours, where
it was still daylight. A moment later, and the enraged "army
of Marama" would have caught Eneene and Kura, so close were
those infernal hosts upon their heels.
The bua was in some islands used in the manufacture of idols,
on account of its fine grain and being almost imperishable. The
purport of the myth is to indicate the standard faith of the past—that the souls of the dead congregate on this tree, and on its
branches are borne by a merciless fate to Hades.
[p.225]
THE ADVENTURES OF NGARU.
In Shady-Land105 (Marua) there lived the brave Ngaru, his mother Vaiare, and the grandfather of the lad, who was no other than Moko, or Great Lizard, the king of all lizards. Tongatea, the youthful wife of Ngaru, was the envy of all Shady-Land on account of her fairness. Thirsting for distinction, Ngaru resolved to try his strength against some of the numerous monsters and evil spirits of his time. He learned from his grandfather that two fierce enemies of mankind had their appropriate home in the ocean, viz. Tikokura, or the-stonn-wave^ and Tumuitearetoka, or a vast shark, which fed exclusively upon human flesh. These evil spirits always went in each other's company; but Ngaru determined to meet both. The enterprise seemed hopeless; for who had ever escaped their anger? Ngaru's first care was to provide himself with a surf-board of the lightest description, which he named Orua = the-two, in allusion to the two sea-gods he was about to encounter. He now appeared on the inner edge of the reef, carrying his surf-board; but the wide coral surface was perfectly dry. Moko sat on a projecting crag of rock to watch over the safety of his grandson, who now advanced to the outer edge of the reef, where the surf ceaselessly beats, and loudly cursed these sea-monsters by name. Tikokura and Tumui-tearetoka smarted under this unprovoked insult, and resolved to be revenged on Ngaru without delay. All of a sudden the dead calm which had made the reef dry changed into a furious tempest. Long breakers rushed inland far beyond the accustomed bounds of the sea, and spent themselves against the gnarled roots of the utu trees. Moko still kept his place on his rocky eminence, [p.226] whilst his grandson floated daringly out to sea on the crest of the retreating billow. The shark-god, perceiving his opportunity, crept stealthily behind his intended victim, and was preparing for the final leap which would seal the fate of the impious Ngaru, when the quick eye of Moko caught sight of his dark outline, and shouted lustily to the boy, "The shark is under you." Ngaru, hearing this, instantly leapt high in the air, so that this first attempt failed. The foe now leapt in the air after Ngaru; but he dived under the water and again escaped. The disappointed god was excessively enraged; so that it was needful for Ngaru to put forth all his skill and strength to avoid the open jaws of the monster. Tumuitearetoka became crafty; but Ngaru was still craftier: Moko often giving his pet grandson timely warning of the insidious approach of the adversary. For eight weary days and nights this terrible contest went on, until the exhausted Ngaru put an end to it by throwing his surf-board to the sea-monsters, who gladly retired to their ancient haunts in the deep blue ocean. Great was the delight of the old grandfather and of his countrymen at the exploit of Ngaru, the first who had dared the sea-gods in their own domain, and yet had escaped with life. But the hero himself was sadly battered, and his skin excoriated with the sharp coral. He made his way home; but on the road fell in with his fair wife Tongatea. Arrived at a fountain, they determined to bathe; but a friendly dispute took place who should have the first dip. It was finally arranged that the husband should take the precedence. Once in, Ngaru was in no hurry to get out. At sunset he got out, and the wife was horrified to find that his skin had become almost black through long exposure to salt-water, during the mighty contest with the monsters of the deep. Reviling Ngaru for his blackness, she ran off to her friends.
[p.227]
When at length Ngaru reached home, Moko inquired what had
become of his fair spouse, and learnt that, disgusted with her husband's
appearance, she had fled to Teautapu. Said Moko, "Nothing blackens the skin so
soon as the sea and the sun." The grandson inquired how his skin could be
blanched. Moko said, "The only way to blanch your skin is to treat you as green
bananas are treated when they are to be ripened.106 Ngaru agreed to this proposal.
Accordingly they dug a deep hole in the ground, and lined it with layers of
sweet-scented fern-leaves. Ngaru descended into this hole, and was duly covered
with leaves; a thin layer of earth crowned the whole. On the eighth day flashes
of lightning proceeded from the spot where Ngaru had so long been buried,
increasing in intensity until it smote away earth and leaves, permitting him to
emerge from his strange abode. It then became evident that these flashes of
light proceeded from the face and person of Ngaru, being in reality the dazzling
fairness of his skin. But there was one drawback: the steam of the blanching
oven had rendered Ngaru perfectly bald. Moko sent his mother Vaiare to great
Tangaroa, to ask for some new hair. It was given; but when Moko examined it, it
proved to be frizzly. Moko resolved not to spoil the head of his fair grandson
with such a wretched mop. Vaiare took it back to the god, and asked for some
better hair. Tangaroa put the suppliant off with some light yellow.107 "This
will never do," said Moko; "I must have the best.'' Once more Vaiare trudged
back to the god to beg him to exchange the hair. Finding that
there w^as no escape from the importunity of the grandfather,
[p.228] Tangaroa gave a profusion of wavy, smooth raven locks.
Moko was delighted, and gladly secured it to the bald pate of his fair grandson.
The lightning, or dazzling flashes of light, from the face and person of Ngaru
reached even to the distant abode of Tongatea (= the fair Tongan), so that
everybody said, "Behold the dazzling fairness of Ngaru!" Said the runaway
wife, "This Ngaru you praise must be a different individual from the Ngaru I
know." The bystanders asserted that it was her despised husband; but Tongatea
remained incredulous.
Now, Tongatea had got up a reed-throwing match for women; but men were invited
from all parts to decide upon the merits of the game, and to applaud the
successful throwers. At the time appointed all the fair ones, gaily attired and
covered with fragrant garlands, stood ready to begin the amusement of the day,
each
with a long reed in her right hand. Tongatea, as mistress of the day, was about
to make the first throw, when Ngaru made his appearance, and was at once
recognized by the fair runaway. Her arm fell powerless by her side. She
struggled to conceal her emotion, and to proceed with the game, but could not.
Such a violent tremor seized Tongatea, that it was with difficulty that she
retained her garments about her person. All was confusion: the intended sport of
the day was lost. As the visitors disappeared, the weeping, repentant,
love-smitten wife followed Ngaru, entreating him to return to her. Ngaru, in
whose heart still rankled the bitter insult in reference to his former dusky
colour, in this moment of triumph said to the penitent, "Never will I return to
thee." The despairing Tongatea hearing this, set off in search of some poisonous
kokii kura, chewed it, and died.
There lived in Avaiki, or nether world, a fierce she-demon,
[p.229] named Miru, who, envious of the great fame of Ngam, resolved to destroy
him in her fearful, ever-blazing oven. But before enjoying this horrid banquet,
it was needful to decoy him into her domains. Nor did this seem difficult. She
at once directed two Tapairu, or peerless ones—her daughters—to ascend to this
upper world to induce the brave Ngaru to marry them both. Kumutonga-i-te-po =
Kiimutonga-of-the-night, and Karaia-i-te-ata = Karaia-the-shadowy, were to
induce him to pay a visit to the shades in their agreeable society: once there,
his fate was sealed in Miru's estimation. On their entering the dwelling of Moko,
Ngaru feigned to be asleep, whilst his grandfather tried to discover their real
intent. They averred that their mother, Miru, had sent them to escort Ngaru to
Avaiki; that as soon as they arrived, Ngaru was to be united to both these
"peerless women," with whom the daughters of mortals could not for a moment be
compared.
Moko, suspecting the real nature of their visit, sought to gain time by
exercising the utmost hospitality to his unwonted guests. Whilst these fairy
women were enjoying themselves, the king of lizards (Moko) sent his servants,
i.e. all the little lizards,108 on a secret mission to Miru's domains in the under
world to ascertain what dangerous weapons were at her disposal, and what were
her usual avocations. Off scampered the little lizards in all possible haste;
and on arriving at Avaiki, unperceived by Miru, they noticed that the old,
deformed, and inexpressibly ugly hag had a house full of kava (piper mythistiaun),
kept exclusively for the purpose of stupefying her intended victims, who were
[p.230] eventually cooked in her mighty oven, and eaten by
herself, her fair children, and her servants. These little keen-sighted lizards
safely returned to this upper world, and reported to their sovereign what they
had discovered. Moko privately told this to his son, and admonished him to be
careful, or he would infallibly perish, as multitudes had done before him. As
evening drew on, all three started off on their journey to the land of Miru in
the shades. The mode of transit was peculiar. These "peerless ones" had with
them rolls of finest tapa, in which they insisted upon wrapping up their future
husband; they then secured the bundle well with cords, and slung to a long pole,
carried off Ngaru in triumph. After some time Kumutonga-of-the-night and Karaia-the-shadowy
began to ascend a mountain named "The-heavenly," when the imprisoned husband
became conscious of a steep and sudden movement, and prayed thus:—
| Oi au tiria, tiria Oi au tara, tara Taraia akera Kia kite au i teia maunga O te maunga poro oa teia A tau tupuna a Moko Roa, Tau metua a Vaiare, Tau vaine a Tongatea. |
Put me down, put me down. Set me free, set me free. Oh that I had liberty To gaze on this mountain! 'Tis surely the mountain spoken of By my grandfather, "The long-Lizard;" And by my mother Vaiare (stay-at-home)109 And by my wife, ''The fair Tongan." |
To this Kumutonga and Karaia responded (temporarily releasing Ngaru):—
| Kiritia kai e kinana! To koivi, vaio i Erangi maunga! |
Thou shalt be forthwith devoured! Thy body shall rot on this "Heavenly mountain," |
|
[p.231] |
|
| To vaerua, e kave i te po Na to maua metua na Miru! To this Ngaru replied," |
Thy spirit shall be borne to the
shades, To furnish a repast for our mother Miru. 'Tis thus you treat your intended husband!" |
Again wrapping up and cording their intended victim, they bore him to another spur of the same mountain range. Conscious of this, the imprisoned victim again prayed to be released:—
Oi au tiria, tiria, etc. , etc. Put me down, put me down, etc., etc.
To this entreaty the same ominous reply was given as before:—
Kiritia kai e kinana! etc. Thou shalt be forthwith devoured, etc.
To this Ngaru replied, "Tis thus you treat your intended
husband!" At this the "peerless ones" again seized upon Ngaru, wrapped him
again in numerous folds of tapa, and well securing their victim with cords, bore
him along until, reaching a shady grove of chestnut trees, they set him down and
unfastened the cords. These fairy women now hastened to fetch some kava,110 named
''Miru's own," and gave it to him to chew. Ngaru chewed the whole, and still,
to their amazement, remained wakeful and active: on him alone of the children
of men the powerful narcotic failed to produce its usual effects. The
ever-blazing oven of Miru was ready for its victim. The voice of the pitiless
Miru was now heard: "Kumutonga-of-the-night and Karaia-the-shadowy, bring
along your husband; the oven of Miru is waiting for him." At these words Ngaru
put on the girdle his grandfather [p.232] had wisely provided for his use. Thus equipped, the
dauntless visitor from the upper world proceeded in search of the hag Miru and
her dread oven. At this juncture the voice of the anxious Moko was heard in the
shades: ''Return, Ngaru—yonder is the oven in which she means to cook you."
Heedless of this warning, the brave visitor went on his way, and finding the
red-hot stones of the oven raked ready for the victim, he asked the horrid
mistress of the invisible world what she meant to do with this burning oven. Miru
promptly replied, "To cook you?'" Ngaru reproached her thus: "Ah, Miru!
my grandfather Moko did not prepare an oven for your daughters, but gave them
food to eat, cocoa-nut water to drink, and sent them away in peace! You cook and
devour your visitors!"
At these words the heavens became intensely black. Ngaru walked to the edge of
the flaming oven, and placed one foot on the red-hot stones. At this critical
moment the clouds, which had been gathering ever since he had entered Avaiki,
burst suddenly. A fearful deluge111
of waters extinguished the blazing oven, and
swept away Miru herself, her younger fairy daughters, and all her servants and
accomplices. Ngaru was saved by clutching hold of the stem of the nono,112 the
beautiful Tapairu girls, who allured him to the domains of Miru, held each by
one of his legs, and so escaped the fate of their mother and sisters. These
fairies taught Ngaru the art of ball-throwing.
After a time the waters entirely abated. Ngaru, wearied of the society of these
attractive but dangerous fairy women, succeeded in finding a dark, winding
passage to a land called [p.233] Taumareva (= expanse), where fruits and flowers grow
profusely, and the inhabitants of which excelled in flute-playing.113 Here he
married a girl kept by her parents inside a house in order to whiten her skin.
Time passed pleasantly in this new residence. But one day two pretty little
birds, known as "Karakerake,"
perched upon the ledge of a pile of rocks. Ngaru immediately recognized them as
belonging to Moko, and asked them whether they came at his grandfather's
bidding. The birds nodded assent, whilst Ngaru wept for joy, and prayed thus:—
| Karakerake e, tukua iora te taura! O te taura oa tena i tukuia 'i o maua ariki O Raka maumau e. Tukua, tukua ra ikona! |
Ye little birds, pray drop a cord: Aye, the cord used for the imperious Oraka,114 the all-devouring. Drop, drop it at once! |
At these words two cords fell, one from the feet of each
bird. Securing himself by means of this double rope, Ngaru gave the signal to
the birds, and without a word of farewell to his late spouse and her musical
countrymen, was borne aloft to this upper world, and was safely deposited in the
presence of Moko, who had long been ill, pining for the presence of his brave
Ngaru, so long a prisoner in the shades.
Ngaru had conquered the monsters of the deep; had conquered the aversion of the
proud Tongatea; had been buried in the earth, had descended to the shades,
where he had proved victor over the hitherto unconquered Miru and her
satellites. One more trial was reserved for Ngaru, ere he should be permitted to
live in peace. The last foe was a heavenly one.
[p.234]
One day the people of this world were astonished at the sight
of a large basket (some say "a vast fish-hook") let down from the sky. Two or
three anxious to see the wonders of the upper world, hitherto unexplored,
entered the basket and were speedily drawn up out of sight. Not many days after,
this process was repeated; but it came to be noticed, after a time, that none
ever came down again to report what they had seen. This looked decidedly
suspicious. The fact was, a sky-demon named Amai-te-rangi, or
Carry-up-to-heaven, had taken a fancy to feed on human flesh, and had invented
the basket and ropes as a means of satisfying hunger. Hearing from his victims
of the prowess of Ngaru, he resolved to entrap and devour him. Now the basket
itself was a very attractive object, and on the day of Ngaru's return from his
visits to the invisible world it was let down close to the dwelling of Moko.
Ngaru, regarding this as a challenge, determined to ascend and have a fight with
its owner. The more wily Moko detained his heroic grandson until his faithful
little lizard subjects should go up and find out what was going on in the sky.
The word having been given by The-king-of-lizards, a number of his sharp-eyed
attendants entered the basket, which was speedily pulled up by Amai-te-rangi. On
discovering that he had only caught a number of miserable little reptiles, he
was greatly chagrined. Meanwhile the nimble subjects of Moko overran the place.
When next the basket was let down, they were permitted to go down in it. They
reported to Moko what they had seen: the gigantic size of "Carry-up-to-heaven,"
beautiful women engaged in ball throwing; a huge chisel and mallet in the hands
of the sky demon; and piles of human bones.
Ngaru fearlessly got into the beautiful basket, and was at once drawn up by the
delighted Amai-te-rangi, who anticipated a good [p.235] feast, as the intended
victim was uncommonly heavy. Upon touching the magnificent paving of blue stone, Ngaru found the demon drawn out to his full size, chisel and mallet in hand
ready to deal the fatal blow. At this moment the human hero gave it a sudden
jerk, that precipitated himself and the basket down to earth again. The
disappointed demon hastily drew up Ngaru again, resolving not to permit him to
escape a second time. But the grandson of Moko was not to be outwitted; for as
soon as the basket again touched the solid vault of heaven, he once more jerked
it back to earth. Amai-te-rangi eight times pulled his ropes, until his strength
was nearly exhausted; but at last, to his satisfaction, saw Ngaru coolly walk
out of the basket and confront his giant foe, who again prepared to deal the
fatal blow with that chisel from which no mortal had hitherto escaped.
Now Moko had foreseen all this, and to provide for the safety of Ngaru, each
time the basket touched the ground had sent into it a number of lizards, which
leaped out on the sky as soon as the basket touched the blue paving, unregarded
by the demon, whose whole thoughts were concentrated on the destruction of this
fearless human enemy. At the moment his huge arms were uplifted to effect the
murder of Ngaru, all these faithful guardians rushed up the legs of
Amai-te-rangi, covering his face, neck, arms, and body. Particularly clustering
about the armpits, they tickled the giant to such a degree that it was
impossible for him to strike with precision. Again and again the monster
endeavoured to brush off these little fellows from his naked body, so that he
might accomplish his purpose; but the lizards pertinaciously returned to their
appointed task of distracting Amai-te-rangi's thoughts and movements, until at
length this cruel enemy of mankind, utterly unable to slay Ngaru, and tickled
almost [p.236] to madness, dropped chisel and mallet. Ngaru, seizing these
weapons, succeeded in killing Amai-te-rangi, and then let himself down to earth
again, accompanied by his four-footed protectors, and carrying with him the
chisel and mallet of his slain foe. Ere leaving, he tried ball-throwing with Ina
and Matonga, who kept eight balls going at a time, and succeeded in beating them
too. Such were the exploits of this Polynesian Hercules.
In the original, when describing the repentance of Tongatea at the reed-throwing
match, the question is asked, "Whose place in Manono is vacant?" The reply is, "Tongatea's."
"Why, then, does she not begin?" There is a spot on Mangaia so named; but every
one believes that the reference is to the island of "Manono," in the Samoan
Group. The wife's name, "Tongatea," means The-fair-Tongan. I believe this story
to have been one brought by the original settlers when they came originally from
Avaiki, or Savai'i. It is no objection to this view that the myth, as now told,
is localized here, as a long residence would be sure to produce this. The proper
depositories of such lore invariably assert that they were introduced here from
other lands.
The story of Miru is merely a vivid representation of their old belief as to the
state of those who die a natural death. Fairy women come to fetch Ngaru: he is
like any other corpse, wrapped up in tapa, and well corded, and borne by two
individuals to the deep cavernous domain of Miru. "Oraka" is but a disguise for
"Auraka," the great repository of their dead, from which two cords pull up the
victor upon his return to life.
In this story Miru and all her servants and two of her "peerless" daughters
perish. The ever-burning oven, too, is [p.237] extinguished. But the standard
belief of the past represents Miru as immortal, and the oven as still blazing
and consuming the spirits of all who die a natural death. Does not this myth
express a deep-seated hope and intense yearning after that real victory over
death and hell which Christianity alone can satisfy?
Apai-te-rangi is in heaven the exact counterpart of Miru in the shades; but
still a man of divine descent—Ngaru—comes off victor!
It is a curious fact that one family on Mangaia claims descent from this
sky-demon Apai-te-rangi. But this heavenly descent did not prevent the ''Amai"
tribe from being devoted to furnish sacrifices to Rongo from generation to
generation. (The name is indifferently spelt Amai and Apai.)
As Miru in the shades is the parent of Tapairu, or "peerless" fairy women, so in
the sky Apai-i-te-rangi has about him a set of Tapairu women, whose sole
employment is ball-throwing—some keeping seven, others eight, balls going at a
time. One of these heavenly fairies is Ina, another is named Matonga. Ngaru
introduced the art to this world.
The basket of the heavenly monster is the counterpart of the stupefying kava, of
Miru, his chisel and mallet answering to the fiery oven of the shades.
[p.238]
THE DRAMA OF NGARU.
A REED-THROWING MATCH FOR WOMEN, IN HONOUR OF PATIKIPORO.
COMPOSED BY TUKA, CIRCA 1815.
|
Two women. |
|
| Akiakia tute te manava ia Tevoo 'i Ei mana paa no Ngaru Avaiki, Koia i pau taae ! Tepoi arire na Moko ra. Na Vari-ma-te-takere e! |
Strip the branches115 off Miru's "kava" tree To stupefy wonder-working Ngaru, Victorious over all monsters, Pet grandson of Moko, Descended from Vari-originator-of-all-things. |
|
Chorus. |
|
| Te taa o te rangi A tuku te ata apai Ngaru e, I te kakenga atu rava. |
The natives of the sky Let down a trap to catch Ngaru, Who ascended on high. |
|
Two women. |
|
| Kake atu Ngaru i te tautua, I te tau aro o te Moko kura i tau e. Ka pare nei kia Apai-te-rangi e! Kua kino Ngaru ei te taeke ae! |
To save Ngaru the golden lizards Climbed up the front and back, Baffling cruel Apai-te-rangi. T'was Ngaru blackened by diving, |
|
Chorus. |
|
| Kua kino Ngaru i te taeke,
E anga turoko ka oro ai Tongatea e! Tei Itikau te roki |
Ngaru blackened in the billows. The sight disgusted the fair Tongan, Whose loved resort is at Itikau. |
|
Two women. |
|
| Tei Itikau te roki e! | Yes; her loved resort is at Itikau. |
|
[p.239] |
|
| Papa paka, a inu ra i te vai o Marua, E rua enua e pei ai te pei. |
Refresh yourselves, fair ones, in Shady-Land, Like celestials proficient in ball throwing. |
|
INLINE TAI. |
FIRST OFFSHOOT. |
|
Two women. |
|
| Pei ikiiki na Nraru e! | Oh! the wondrous skill of Nraru. |
|
Chorus. |
|
| Tera rava te karanga, E karanga ia Ngaru. Iti niai rapa te uira, E uira tu akarere, Na mana o Ngaru-tal. Noea toou mana? No raro i Avaiki,— Na Vari-ma-te-takere, Na ooki atu na, Tena ia ia kava. E tere aa ra, e Miru? E tere kai tangata! |
List to yonder voice! 'Tis addressed to Ngaru. Lightning is emitted from his person, And flashes all around. Great is the might of Ocean-loving Ngaru.116 Whence this unheard of power? From the depths of spirit-land, From Vari-originator-of-all- things. Who sends him back again (to this world). Ah \ there comes the stupefying draught. What have you come for, Miru? I come to devour mankind. |
|
Two women. |
|
| Takina ra Avaiki, e Miru e! | Do thy worst, Miru! |
|
Chorus. |
|
| Ei rapanga uira i tane. | Provoke not the flashing lightning of your betrothed— |
|
[p.240] |
|
| Tane oro ki Iti!117 | The betrothed, whose loved resort is at Itikau— |
|
Chorus. |
|
| Ae, Ngaru-tai. | Aye, Ocean-loving Ngaru. |
|
Two women. |
|
| Akiakia tute te manava ia Tevoo 'i, Ei mana paa no Ngaru Avaiki, Koia i pau taae! Tepoi arire na Moko ra, Na Vari-ma-te-takere e! |
Strip the branches off Miru's kava tree. To stupefy wonder-working Ngaru, Victorious over all monsters. Pet grandson of Moko, Descended from Vari-originator-of-all-things. |
|
Chorus. |
|
| Te taa o te rangi A tuku i te ata apai Ngaru e, I te kakenga atu rava. |
The natives of the sky Let down a trap to catch Ngaru, Who ascended on high. |
|
Two women. |
|
| Kake atu Ngaru i te tautua I te tau aro o te moko kura i tau e, A pare nei kia Apai-te-rangi-e! Kua kino Ngaru e i te taeke ae! |
To save Ngaru the golden lizards Climbed up the front and back, Baffling cruel Apai-te-rangi. 'Twas Ngaru blackened by diving. |
|
Chorus. |
|
| Kua kino Ngaru i te taeke, E anga turoko ka oro ai Tongatea e. Tei Itikau te roki. |
Ngaru blackened in the billows: The sight disgusted the fair Tongan, Whose loved resort is at Itikau. |
|
Two women. |
|
| Tei Itikau te roki e! | Yes; her loved resort is at Itikau. |
|
[p.241] |
|
| Papa paka, a inu ra i te vai o Marua. E rua enua i pei i te pei. |
Refresh yourselves, fair ones, in Shady-Land, Like celestials proficient in ball-throwing. |
|
INUINU RUA. |
SECOND OFFSHOOT. |
|
Two women. |
|
| O Marua tai o are e! | In Shady-Land is thy true home. |
|
Chorus. |
|
| Takina o Ngaru-tai Na Kumutonga i apai, E apai ki Avaiki, Ei kai na Miru-Kura, Ei tane Ngaru tai Akiakia tute, akiakia kava, Te manava ia Tevoo. Tataia e Iva, porotua te rangi ra. Kakea ra e Ngaru te enua Taumareva, te enua iri kura e, Na te taa o te rangi. E tere aa ra, e Miru? E tere kai tangata. |
Lift up Ocean-loving Ngaru; Kumutonga shall bear thee on Until thou reach spirit-land As food for the ever-ruddy Miru— Our betrothed Ocean-loving Ngaru. Strip the branches off the "kava" tree, To stupefy thy senses. The heavens are black—torrents descend. But Ngaru passes on to Taumareva— The land of scarlet garments, At the edge of the skies. What have you come for. Mini? I come to devour mankind. |
|
Two women. |
|
| Takina ra Avaiki, e Miru e! | Do thy worst, Miru! |
|
Chorus. |
|
| E rapanga uira i tane |
Provoke not the flashing lightning of your betrothed— |
|
Two women. |
|
| Tane oro ki Iti! | The betrothed, whose loved resort is at Itikau. |
|
Chorus. |
|
| Ae, Ngaru-tai. | Aye, Ocean-loving Ngaru. |
|
[p.242] |
|
| Akiakia tute te manava ia Tevoo 'i, Ei mana paa no Ngaru Avaiki, Koia i pau taae! |
Strip the branches off Miru's "kava" tree,
To stupefy wonder-working Ngaru, Victorious over all monsters. |
|
Chorus. |
|
| Oi au tiria, tiria. Oi au tara, tara, Taraia akera, Kia kite au i teia maunga. O te maunga poro oa teia A tau tujxma a Moko-Roa, Tau metua a Vaiare, Tau vaine a Tongatea. Kiritia kai e kinana! To koivi, vaio i Erangi maunga! To vaema, e kave i te po Na to maua metua na Miru! Kumutonga, Karaia-i-te-ata oi, Tukua maira ta korua tane, Kua roa oa te umu a INIiru! Aore a e pau atu i tau moko; E tapu te tikinga vaine a Ngaru Tuku atu te taura i Enua-Kura. E taura viriviri, e taura varavara, |
Put me down, put me down. Set me free, set me free. Oh, that I had liberty To gaze at this mountain! 'Tis surely the mountain spoken of By my grandfather "The-long-Lizard," And by my mother Vaiare, And by my wife, "The-fair-Tongan." Thou shalt be forthwith devoured! Thy body shall rot on this "Heavenly Mountain" Thy spirit shall be borne to the shades, To furnish a repast for our mother Miru. Hist, Kumutonga! Hist, Karaia-the-Shadowy, Bring me your intended husband, For the oven of Miru is waiting! I will not part with my grandson. 'Tis thus ye fairies treat Ngaru. Pray drop down some cords to Spirit-Land; Ropes of many strands and of great strength, |
|
[p.243] |
|
| Ruia e tematangi, kakea e Ngaru, Kakea e te rangi tautua, Kakea e te rangi tuamano. E tuku te taura i Enua-Kura e! Mauria! Mauria, e Ruateatonga, Te pitonga i te taura I tukua 'i i maua ariki. O Raka maumau e! Tukua, tukua ra ikna! Oki mai, e Ngaru! Tera 'tu te umu e tao iaau! |
Swaying to and fro in the breeze, yet able To bear Ngaru, the heaven-climber, Resolved to explore all nature. Pray, drop down some cords to Spirit-Land. Hold fast. (Great emphasis.) Spirit of the shades! hold fast To the end of these ropes. Intended to rescue our favourite From all-devouring "Auraka." Drop, drop them down at once! Hasten back, Ngaru! Yonder is the oven intended to consume you. |
This curious drama was performed at Tamarua by daylight, at
the base of the hill Vivitaunoa. Several women still living took part in the
performance. One was named Miru for the occasion; a second Moko; a third Ngaru.
Two others represented the daughters of Miru—Kumutonga and Karaia-i-te-ata.
These fairies, at the proper time, carried over the crest of the hill a large
bundle like a seeming corpse, ready to be thrown down "Auraka," the last
resting-place of the dead. An oven was made, but no fire lighted. Two cords were
fastened to the woman who sustained the part of Ngaru, and who was dragged to
the edge of the supposed oven.
The husband of Patikiporo is still living. He has for many years sustained a
good Christian profession.
The part commencing "Put me down," etc., down to "a
[p.244]
repast for our mother Miru," is taken from the myth, which is known to be of
great antiquity.
Sadaraka well recollects the performance, at which, as a male, he could only be
a spectator.
THE BALL-THROWER'S SONG; OR, THE FAIRIES BEATEN BY NGARU.
FOR THE FETE OF POTIKI, CIRCA I790.
Call for the dance to lead of