The
Four Ancient Books
of
WALES
CONTAINING
The Cymric Poems attributed to the Bards of
The Sixth Century
BY WILLIAM F. SKENE
EDINBURGH:
EDMONSTON AND DOUGLAS
1868
[p.v]
CONTENTS
CHAPTER I.
The Poems contained in the Four Ancient Books of Wales ........ 1
CHAPTER II.
The Literature of Wales subsequent to the Twelfth Century ........ 19
CHAPTER III.
Sources of the Early History of Wales ........ 33
CHAPTER IV.
State of the Country in the Sixth Century, and its History prior to A.D. 560 ........ 42
CHAPTER V.
State of Britain in A.D. 560 when Gildas wrote, and Kings of the Line of DYFI ........ 61
CHAPTER VI.
MANAU GODODIN and the Picts ........ 77
[p. vi]
CHAPTER VII.
The Races of Britain, and the Place of the Picts among them ........ 97
CHAPTER VIII.
The Celtic Dialects and the Probable Character of the Pictish Language ........ 120
CHAPTER IX.
The Celtic Topography of Scotland, and the Dialectic Differences indicated by it ........ 141
CHAPTER X.
CUMBRIA and the Men of the North ........ 165
CHAPTER XI.
Recent Criticism of the Mythological Poems examined ........ 184
CHAPTER XII.
Recent Criticism of the Historical Poems examined ........ 208
CHAPTER XIII.
True Place of the Poems in Welsh Literature ........ 225
CHAPTER XIV.
Result of the Examination of the Poems, and their Classification ........ 242
[p.vii]
TRANSLATION OF THE POEMS.
I.
HISTORICAL POEMS CONTAINING ALLUSIONS TO EVENTS PRIOR TO A.D. 560.
A. POEMS REFERRING TO EARLY TRADITIONS.
I.
Book of Taliessin LIV. The Reconciliation of Lludd the Less ........ 253
II.
Book of Taliessin XLII. Death-song of Corroi, son of Dayry ........ 254
III.
Book of Taliessin XL. Death-song of Erof ........ 255
IV.
Book of Taliessin XLI. ........ 256
V.
Book of Taliessin XLVI. ........ 257
B. POEMS REFERRING TO ARTHUR THE GULEDIG.
VI.
Book of Taliessin XV. The Chair of the Sovereign ........ 259
VII.
Black Book of Caermarthen XXXI ........ 261
VIII.
Book of Taliessin XXX. ........ 264
IX.
Black Book of Caermarthen Geraint, son of Erbin ........ 266
" Red Book of Hergest XIV. ........ "
C. POEMS REFERRING TO GWYDYON AP DON AND HIS GWYDDYL AND THE BRITHWYR.
X.
Book of Taliessin X. Daronwy ........ 269
XI.
Book of Taliessin LII. The Praise of Lludd the Great ........ 271
[p. viii]
XII.
Book of Taliessin XIV. ........ 274
XIII.
Book of Taliessin VIII. The Battle of Godeu ........ 276
XIV.
Book of Taliessin I. ........ 284
" Red Book of Hergest XXIII. ........ "
XV.
Book of Taliessin XLIII. Death-song of Dylan son of the Wave ........ 288
XVI.
Black Book of Caermarthen XXXV. ........ 288
XVII.
Red Book of Hergest XXII. ........ 290
D. POEM REFERRING TO GWYDDNO AND GWYNN AP NUDD.
XVIII.
Black Book of Caermarthen XXXIII. ........ 293
E. POEMS REFERRING TO EARLY TRADITIONS WHICH BELONG TO A LATER SCHOOL.
XIX.
Book of Taliessin XVI. The Chair of Ceridwen ........ 296
XX.
Book of Taliessin XLVIII. Death-song of Uthyr Pendragon ........ 297
XXI.
Book of Taliessin XLV. ........ 299
XXII.
Book of Taliessin XII. The Praise of Taliessin ........ 300
XXIII.
Black Book of Caermarthen XXXVIII. ........ 302
F. POEMS RELATING TO CITIES OF THE CYMRY AND THEIR LEGENDARY HEROES.
XXIV.
Black Book of Caermarthen XV. ........ 303
XXV.
Book of Taliessin XXI. ........ 303
" Black Book of' Caermarthen ........ "
XXVI.
Black Book of Caermarthen VIII. ........ 306
XXVIII.
Book of Taliessin XXV. ........ 307
XXIX.
Black Book of Caermarthen XIX. The Verses of the Graves ........ 309
[p. ix]
II.
HISTORICAL POEMS CONTAINING ALLUSIONS TO EVENTS SUBSEQUENT TO A.D. 560.
G. POEMS REFERRING TO WAR BETWEEN SONS OF LLYWARCH HEN AND MWG MAWR DREFYDD.
XXX.
Black Book of Caermarthen XXXIX. Names of the Sons of Llywarch Hen ........ 319
XXXI.
Black Book of Caermarthen XXX. ........ 321
XXXII.
Black Book of Caermarthen XXXIV. ........ 325
XXXIII.
Red Book of Hergest XI. ........ 326
H. POEMS RELATING TO GWALLAWG AP LLEENAWG.
XXXIV.
Black Book of Caermarthen XXXII. ........ 336
XXXV.
Book of Taliessin XI. ........ 337
XXXVI.
Book of Taliessin XXXVIII. ........ 338
I. POEMS RELATING TO URIEN REGED.
XXXVII.
Red Book of Hergest XVII. ........ 341
XXXVIII.
Book of Taliessin XXXI. ........ 343
XXXIX.
Book of Taliessin XXXII. ........ 344
XL.
Book of Taliessin XXXIII. ........ 346
XLI.
Book of Taliessin XXXIV. ........ 348
XLII.
Book of Taliessin XXXVI. ........ 350
XLIII.
Book of Taliessin XXXIX. The Satisfaction of Urien ........ 352
XLIV.
Book of Taliessin XXXVII. The Spoils of Taliessin, a Song to Urien ........ 353
XLV.
Red Book of Hergest XII. ........ 355
J. POEMS RELATING TO URIEN AND HIS SON OWEN.
XLVI.
Book of Taliessin XVIII. ........ 363
[p.x]
XLVII.
Book of Taliessin XXXV. The Affair of Argoed Llwyfain ........ 365
XLVIII.
Book of Taliessin XLIV. Death-song of Owain ........ 366
K. POEMS RELATING TO THE BATTLE OF ARDDERYD.
XLIX.
Black Book of Caermarthen I. ........ 368
L.
Black Book of Caermarthen XVII. ........ 370
L. THE GODODIN POEMS.
LI.
Book of Aneurin I. The Gododin ........ 374
LII.
Book of Aneurin II. The Gorchan of Tudvwich ........ 410
LIII.
Book of Aneurin IV. The Gorchan of Cynvelyn ........ 412
LIV.
Book of Aneurin V. The Gwarchan of Maelderw ........ 414
LV.
Book of Taliessin XX. Song to Ale ........ 427
M. POEMS RELATING TO CADWALLAWN
LVI.
Book of Taliessin XLIX. ........ 431
LVII.
Book of Taliessin L. ........ 432
LVIII.
Red Book of Hergest XV. ........ 433
N. PREDICTIVE POEMS RELATING TO CADWALADYR.
LIX.
Book of Taliessin VI. The Omen of Prydein the Great ........ 436
LX.
Book of Taliessin XLVII. ........ 443
LXI.
Book of Taliessin LIII. ........ 444
O. POEMS CONNECTED WITH POWYS.
LXII.
Book of Taliessin XXIII. Satire of Cynan Garwyn son of Brochwael ........ 447
LXIII.
Red Book of Hergest XVI. ........ 448
[p. xi]
P. POEMS WHICH MENTION HENRY, OR THE, SON OF HENRY.
LXIV.
Red Book of Hergest I. A Dialogue between Myrdin and his sister Gwendydd. ........ 462
LXV.
Red Book of Hergest II. A Fugitive Poem of Myrdin in his Grave ........ 478
LXVI.
Black Book of Caermarthen XVI. ........ 481
LXVII.
Black Book of Caermarthen XVIII. ........ 482
LXVIII.
Red Book of Hergest XX. ........ 490
LXIX.
Red Book of Hergest XIX. ........ 492
LXX.
Red Book of Hergest XXI. ........ 493
III.
MISCELLANEOUS POEMS FROM THE BLACK BOOK OF CAERMARTHEN.
Q. POEMS ATTRIBUTED TO OTHER EARLY BARDS.
LXXI.
Black Book of Caermarthen II. Meigant ........ 497
LXXII.
Black Book of Caermarthen III. Cuhelyn ........ 498
LXXIII.
Black Book of Caermarthen IV. ........ 500
LXXIV.
Black Book of Caermarthen XX. The Cynghogion of Elaeth ........ 501
LXXV.
Black Book of Caermarthen XXI. ........ 502
R. ANONYMOUS POEMS ON RELIGIOUS SUBJECTS.
LXXVI.
Black Book of Caermarthen V. ........ 504
LXXVII.
Black Book of Caermarthen VI. ........ 506
LXXVIII.
Black Book of Caermarthen VII. ........ 506
LXXIX.
Black Book of Caermarthen IX. ........ 508
LXXX.
Black Book of Caermarthen X. ........ 510
LXXXI.
Black Book of Caermarthen XI. ........ 511
LXXXII.
Black Book of Caermarthen XII. ........ 512
[p. xii]
LXXXIII.
Black Book of Caermarthen XIII. ........ 513
LXXXIV.
Black Book of Caermarthen XXV. ........ 515
LXXXV.
Black Book of Caermarthen XXIX. ........ 516
S. POEMS RELATING TO YSCOLAN.
LXXXVI.
Black Book of Caermarthen XXVI. ........ 518
LXXXVII.
Black Book of Caermarthen XXVII. ........ 519
IV.
MISCELLANEOUS POEMS FROM THE BOOK OF ANEURIN.
T. POEMS CONTAINING ANCIENT PROVERBS.
LXXXVIII.
Book of Aneurin III. The Gwarchan of Adebon ........ 522
V.
MISCELLANEOUS POEMS FROM THE BOOK OF TALIESSIN.
U. POEMS RELATING TO THE LIFE AND OPINIONS OF TALIESSIN.
LXXXIX.
Book of Taliessin III. The Fold of the Bards ........ 523
XC.
Book of Taliessin VII. Hostile Confederacy ........ 525
XCI.
Book of Taliessin XVII. The Chair of Taliessin ........ 533
XCII.
Book of Taliessin XVII. Song to the Wind ........ 535
XCIII.
Book of Taliessin XIX. Song to Mead ........ 538
XCIV.
Book of Taliessin LV. Song to the Great World ........ 539
[p. xiii]
XCV.
Book of Taliessin LVI. Song to the Little World ........ 541
XCVI.
Book of Taliessin IX. Juvenile Ornaments of Taliessin ........ 542
XCVII.
Book of Taliessin II. The Elegy of the Thousand Sons ........ 545
XCVIII.
Book of Taliessin IV. The Pleasant Things of Taliessin ........ 550
XCIX.
Book of Taliessin V. ........ 552
C.
Book of Taliessin XXVII. ........ 557
V. POEMS RELATING TO JEWISH HISTORY.
CI.
Book of Taliessin XXII. The Plagues of Egypt ........ 559
CII.
Book of Taliessin. XXIV. The Rod of Moses. ........ 561
CIII.
Book of Taliessin XXIX. ........ 563
CIV.
Book of Taliessin LI. ........ 564
W. POEMS RELATING TO ALEXANDER THE GREAT.
CV.
Book of Taliessin XXVI. The Contrived World ........ 566
CVI.
Book of Taliessin XXVIII ........ 567
VI.
MISCELLANEOUS POEMS FROM THE RED BOOK OF HERGEST.
X. POEMS ATTRIBUTED TO LLYWARCH HEN.
CVII.
Red Book of Hergest V. ........ 569
CVIII.
Red Book of Hergest VI. ........ 571
CIX.
Red Book of Hergest VII. ........ 573
[p. xiv]
CX.
Red Book of Hergest VIII. ........ 574
CXI.
Red Book of Hergest IX. ........ 576
CXII.
Red Book of Hergest X. ........ 580
CXIII.
Red Book of Hergest XIII. ........ 584
Y. POEMS BEGINNING EIRY MYNYD.
CXIV.
Red Book of Hergest IV. ........ 586
CXV.
Red Book of Hergest III. ........ 590
Z. POEMS ON VARIOUS SUBJECTS.
CXVI.
Red Book of Hergest XVIII. ........ 595
CXVII.
Red Book of Hergest XXIV. The Viaticum of Llevoed Wynebglawr ........ 596
ILLUSTRATIONS.
Map of Prydyn or Y Gogled ........ Map ........ Detail 1 ........ Detail 2
[p.1]
CHAPTER I.
THE POEMS CONTAINED IN THE FOUR ANCIENT BOOKS OF WALES.
THE dissolution of the religious houses in Wales in the reign
of Henry the Eighth, and the dispersion of their libraries, led to many Welsh
MSS., which had been preserved in them, passing into the hands of private
individuals; and collections of Welsh MSS. soon began to be formed by persons
who took an interest in the history and literature of their country.
The principal collectors in North Wales were Mr. Jones of Gelly Lyvdy, whose
collection was formed between the years 1590 and 1630, and Mr. Robert Vaughan of
Hengwrt, author of a work termed British Antiquities Revived, published in 1662,
who died at Hengwrt four years after, in 1666; and in South Wales, William
Herbert, Earl of Pembroke, who formed a collection at Raglan Castle in 1590; and
Sir Edward Mansel, whose father had received a gift of the priory of Margam in
Glamorgan, in 1591.
The collections of Mr. Jones and Mr. Vaughan became united at Hengwrt, in
arrangement having been made between them that the MSS. collected by each should
become the property of the survivor. Mr. Jones having predeceased Mr. Vaughan,
the united collection, consisting of upwards of 400 MSS., remained
[p.2] at Hengwrt till within the last few years,
when it was bequeathed by Sir Robert Vaughan of Hengwrt to W. W. E. Wynne, Esq.
of Peniarth, in whose possession it now is.
In the following century various collections were made, and among others some
valuable MSS. became the property of Jesus College, Oxford. The collection of
the Earl of Pembroke at Raglan Castle was destroyed by fire in the time of
Oliver Cromwell; and a similar fate overtook two of those later collections,
which had become the property of Sir Watkin Williams Wynne, and were preserved
at Wynnstay, but which were likewise destroyed by fire. Other collections passed
into the British Museum, and the principal collections of Welsh MSS. are now the
Hengwrt collection at Peniarth, those in the British Museum, the MSS. at Jesus
College, and those belonging to Lord Mostyn, Mr. Panton of Plas Gwyn, and
others.
In the Hengwrt collection were preserved three ancient MSS., termed the Black
Book of Caermarthen, the Book of Aneurin, and the Book of Taliessin, containing
a considerable collection of Welsh poetry bearing marks of antiquity; and in
the, library of Jesus College is a MS. which contains similar poems, termed the
Red Book of Hergest. These poems are some of a historic character, and others
not so, and are attributed, either by their rubric, by the title of the MS., or
by tradition, to four bards termed Myrddin, Aneurin, Taliessin, and Llywarch
Hen, who are supposed to have lived in the sixth century.
[p.3] Two of these MSS. are still in the Hengwrt collection, and of one of them we know the history: the Black Book of Caermarthen belonged to the Priory of Black Canons at Caermarthen, and was given by the Treasurer of the Church of St. Davids to Sir John Price, a native of Breconshire, who was one of the commissioners appointed by King Henry the Eighth; the other is the Book of Taliessin, and it is not known how it was acquired.
The Book of Aneurin is now the property of Sir Thomas Phillipps of Middlehill.
The Red Book of Hergest is said to have been so termed
from its having been compiled for the Vaughans of Hergest Court, Herefordshire,
and seems to have come to Oxford from the Margam Collection in South Wales.
It is these four MSS.—the Black Book of
Caermarthen, written in the reign of Henry the Second (1154-1189); the Book
of Aneurin, a MS. of the latter part of the thirteenth century; the Book of
Taliessin, a MS. of the beginning of the fourteenth century; and the Red
Book of Hergest, a MS. compiled at different times in the fourteenth and
fifteenth centuries—that are here termed THE
FOUR ANCIENT BOOKS OF WALES, and it is with the ancient poems contained in these
four MSS. that we have now to do.
Numerous transcripts of these poems are to be found in other Welsh MSS., but
undoubtedly it is in these four MSS. that the most ancient. texts of the poems
are to be found; and, in most cases, those in the other
[p.4] MSS. are not independent texts, but have
obviously, with more or less variation, been transcribed from these. The
contents of these MSS. remained little known till the publication of the Archæologia Britannica in 1707, by Edward Lhuyd, who had examined all the
collections which were accessible, and the account which he included in his work
of the Welsh MSS. attracted some attention towards them, but none of the poems
were printed till the middle of the century, when the publication of the poems
of Ossian by James Macpherson, and the sudden popularity they acquired, gave a
temporary value to Celtic poetry, and led to a desire on the part of the Welsh
to show that they were likewise in possession of a body of native poems not less
interesting than the Highland, and with better claims to authenticity. In 1764,
the Rev. Evan Evans published his Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh
Bards; and though they mainly embraced poems written in the twelfth and
subsequent centuries, translated in the style of Macpherson's Ossian, he annexed
a Latin dissertation, De Bardis, in which he printed ten of the stanzas of the
great poem of the Gododin, and a stanza from the Avallenau, as specimens of the
older poems, with Latin translations. He was followed by Edward Jones, who, in
his Musical and Poetical Relies of the Welsh Bards, published in 1784, printed a
part of the Gododin, three of the poems of Taliessin—viz. the
Battle of Argoed
Llwyfain, the Battle of Gwenystrad, and the Mead song, one of the poems of
Llywarch Hen, with metrical translations, [p.5] and part of the
Avallenau, with
a more literal prose translation by Mr. Edward Williams. He was likewise
assisted in his work by Dr. W. Owen, afterwards Dr. Owen Pughe, who, a few years
afterwards, published five of the poems of Taliessin in the Gentleman's Magazine
for the years 1789 and 1790, being the Ode to Gwallawg, the Death-Song of Owen,
the Battle of Dyffryn Garant, the Battle of Gwenystrad, and the Gorchan Cynvelyn,
with English translations. These translations, however, were too diffuse and too
much tainted by a desire to give the passages a mystic meaning, to convey a fair
idea of the real nature of the poems.
In 1792, Dr. Owen Pughe published The Heroic Elegies, and other pieces of Llywarch Hen, with a much more literal English version. The work contains a
pretty complete collection of the poems attributed to Llywarch Hen, but it is
not said from what MS. the text was printed, while the notes contain collations
with the Black Book of Caermarthen and the Red Book of Hergest.1
At length, in the year 1801, the text of the whole of these poems was given to
the world, through the munificence of Owen Jones, a furrier, in Thames Street,
[p.6] London, who, in that and subsequent years,
published the Myvyrian Archæology of Wales, containing the chief
productions of Welsh literature. He was assisted by Mr. Edward Williams of
Glamorgan and Dr. Owen Pughe; but though the text of almost all of these poems
is given, it is not said from what particular MSS. they were printed, and no
materials are afforded for discriminating between what are probably old and what
are spurious. The text is unaccompanied by translations.
If the publication of the poems of Ossian thus drew attention to these ancient
Welsh poems, the controversy which followed on the poems drew forth an able
vindication of the genuine character of the latter. Sharon Turner, in his
History of the Anglo-Saxons, the first edition of which appeared in 1799,
founded upon some of these poems as historical documents. He quoted the
Death-Song of Geraint as containing the account of a real battle at Longporth,
or Portsmouth, between Cerdic, the founder of the kingdom of Wesser, and the
Britons. He referred to the poems of Taliessin on the battles of Argoed Llwyfain
and Gwenystrad as real history, and he considered the great poem of the Gododin
by Aneurin as describing a real war between the Britons and the Angles of Ida's
kingdom. This drew upon him the criticism of the two chief opponents of the
claims of Ossian—viz. John Pinkerton and Malcolm Laing—who declared that these
Welsh poems, were equally unworthy of credit. In consequence of this attack,
[p.7] Turner published, in 1803, his Vindication of the genuineness of
the ancient British poems of Aneurin, Taliessin, Llywarch Hen, and Myrddin. In
this elaborate essay he endeavoured to demonstrate two propositions:—First,
That these four bards were real men, and actually lived in the sixth century;
and, secondly, that, with some exceptions, the poems attributed to them are
their genuine works. He dealt, however, with the historical poems alone as
sufficient for his purpose, and did not enter into any critical analysis of the
poems as a, whole. This vindication, was, in the main, considered to be
conclusive as to the poems being the genuine works of the bards whose name they
bore; and it appeared to be now generally accepted as a fact, that a body of
genuine poetry, of the sixth century, existed in the Welsh language which threw
light upon the history of that century.
A new view was, however, soon taken of their real meaning; and some years after,
the Rev. Edward Davies brought out, in his work called the Mythology of the
British Druids, published in 1809, his theory that there was handed down in
these poems a system of mythology which had been the religion of the Druids in
the pagan period, and was still professed in secret by the bards, their genuine
successors. The Gododin, he endeavoured to show by an elaborate translation,
related to the traditionary history of the massacre of the Britons by the Saxons
at Stonehenge, called the Plot of the Long Knives; and he appended to his work a
number of the poems of Taliessin, with [p.8] translations to show the mystic
meaning which pervaded them. This theory was still further elaborated by the
Honourable Algernon Herbert, in two works published anonymously: Britannia after
the Romans, in 1836; and The Neo-Druidic Heresy, in 1838. He took the same view
with regard to the meaning of the Gododin; and he combined with much ingenious
and wild speculation regarding the post-Roman history of Britain, the theory
that a lurking adherence to the old paganism of the Druids had caused a schism
in the British church, and that the bards, under the name of Christians and the
guise of Christian nomenclature, professed in secret a paganism as an esoteric
cult, which he denominated the Neo-Druidic heresy, and which he maintained was
obscurely hinted at in the poems of Taliessin. It would probably be difficult to
find a stranger specimen of perverted ingenuity and misplaced learning than is
contained in the works of Davies and Herbert; but the urgency with which they
maintained their views, and the disguise under which the poems appeared in their
so-called translations, certainly produced an impression that the poems of
Taliessin did contain a mystic philosophy, while, at the same time, the
Gododin of Aneurin and the poems of Llywarch Hen were generally recognised
as genuine historical documents commemorating real historical events.
The Rev. John Williams, afterwards Archdeacon of Cardigan, an eminent Welsh
scholar, and a man of much talent, announced, in 1841, a translation of the
poems of Aneurin, Taliessin, and other primitive bards,
[p.9] with a critical revision and re-establishment of the text; but,
although these poems had occupied a large share of his attention, I believe he
never seriously prepared the materials for his edition, and he died in 1858,
without having done anything towards carrying it out. I have frequently heard
him give as a reason the great difficulty involved, and time and labour
required, "in restoring the genuine text." What he meant by this we can see in
the last work he published, termed Gomer, where (part ii. p. 33 et seq.), we
have several specimens of how he meant to deal with the text. His plan obviously
was to restore the orthography of the words from the existing text in the
Myvyrian Archæology to what he conceived must have been their form when the
respective poems were composed. His mind, too, appears to have been influenced
in no slight degree by the school of Davies, and he was too ready to attach a
mystic meaning to the text. In 1850, some time before the Archdeacon's death, a
learned Breton, the Vicomte do la Villemarqué, published his Poemes des
Bardes Bretons du VIe. Siecle, traduits pour la premiere fois, avec le texte en
regard revu sur les plus anciens manuscrits; and he, too, proceeded upon the
same idea of restoring the original text. In his preface, after noticing the
oldest copies of the poems, which he says formed the basis of his edition, he
adds, "Apres le travail de collation, il restait a reproduire les textes avec
l'orthographe convenable, mais la quelle suivre;" and he fixes upon the Breton
orthography as the most ancient, and in this, which he
[p.10] terms "l'orthographe historique," presents us with the text of the
poems which he translates. These poems are mainly the historical pieces, and he
considers with Turner that they contain fragments of real history.
A more unfortunate idea than that of thus arbitrarily restoring the text never
formed the basis of an important work; and while it has destroyed the value of
Villemarqué's edition, it lessens the regret we should otherwise feel that the
Archdeacon never carried his announced intention into effect. To present the
poems in a different shape from what they appear in the oldest transcripts, and
to clothe them with a supposed older orthography, is to confound entirely the
province of the editor with that of the historic critic, and to exercise, in the
character of the former, functions which properly belong to the latter, while it
deprives him of the proper materials on which to exercise his critical judgment.
Such restoration necessarily proceeds on the assumption by the editor that the
poems are the genuine works of those to whom they are attributed, and existed in
the same form and substance at the era at which their reputed authors lived;
while the application of historical criticism to the poems as they now exist may
lead to very different conclusions. It supersedes entirely the important work of
the critic, by assuming the very questions which he has to solve. The true
function of the editor is to select the oldest and best MSS., and to produce the
text of the poems in the precise shape and orthography in which he there finds
them: neither to tamper with, nor to restore [p.11] them, but to furnish the
critic with the materials on which he can exercise his skill in determining
their true age and value.2
These remarks have likewise some bearing upon two very remarkable works which
have inaugurated a new school of criticism of these poems, and subjected their
claims to tests which they had not hitherto undergone. These two works
are—first, The Literature of the Kymry, by Thomas Stephens, published in 1849;
and, secondly, Taliessin, or the Bards and Druids of Britain, by D. W. Nash,
published in 1858.
The main object of Mr. Stephens' work is to treat of the language and literature
of the twelfth and two succeeding centuries; but it embraces likewise the poems
attributed to the bards of the sixth century, in so far as he maintains that
they are falsely so attributed, and are really the works of later bards. Mr.
Stephens' work is written with much ability, and is, in fact, the first real
attempt to subject these poems to anything like a critical analysis. He opens
one of his chapters, to which he has put the title, "Poems, fictitiously
attributed to Myrddin, Taliessin, Aneurin, Llywarch, Meugant, and Golyddan,"
with the following sentence:—"Reader! be attentive to what I am about to write,
and keep a watchful eye upon the sentences as they rise before you, for the
daring spirit of modern [p.12] criticism is about
to lay violent hands upon the old household furniture of venerable tradition;"
and he certainly fulfils this promise, for he maintains that, with some
exceptions, these poems contain allusions, and breathe forth a spirit and
sentiment, which demonstrate that they were composed subsequent to the twelfth
century; and he endeavours to indicate their real authors. Of the poems
attributed to Aneurin he appears to admit the Gododin to be genuine. He
considers the whole of the poems attributed to Myrddin, including even the
Avallenau—which Turner maintained to be genuine—to be spurious, and the work
of later bards, and endeavours to point out their real authors, hesitatingly in
the text, but more decidedly in the title to one of his chapters, where he has
"The Avallenau and Hoianau, composed by Prydydd y Moch. The Gorddodau, composed
by Gruffydd ab Yr Ynad Coch;" and of seventy-seven poems attributed to Taliessin,
he admits only twelve to be "historical and as old as the sixth century."
His admission that some of these poems are as old as the sixth century of course
neutralises any argument drawn from their orthography and grammatical or
poetical structure, unless he can show that the poems he maintains to be
spurious differ materially in that respect from those he admits to be genuine;
and his attempt to indicate their real authors breaks down in so far as the
Avallenau and Hoianau, and other poems contained in the Black Book of
Caermarthen, are concerned; for the poems in that MS. must have
[p.13] been already transcribed in the twelfth
century, and Prydydd y Moch belongs to the succeeding century. So far as he
shows that several of these poems contain direct allusions to events which
occurred after the period when they are said to be composed, his criticism is
successful, and may be received as well founded; but in his attempt to show that
allusions, hitherto supposed to apply to events contemporaneous with the alleged
date of the poem, were really intended to describe later events—which is, in
fact, the main feature of his criticism—he is not equally successful. His
reasoning appears to me to be quite inconclusive, the resemblances faint and
uncertain, and the argument carries no conviction to the mind. For instance, in
the poem attributed to Taliessin, termed Kerdd y Veib Llyr, where the lines
occur—
"A battle against the lord of fame in the dales of Hafren,
Against Brochwel Powys; he loved my song"—
it is a fair and legitimate inference that it could not have been composed prior to the time of Brochmail, who is mentioned by Bede as having been at the battle of Caerlegion, the true date of which is 613; but when the following lines occur in a subsequent part of the same poem—
"Three races, wrathful, of right qualities,
Gwyddyl, and Brython, and Romani,
Create war and tumult,"
it is not satisfactory to be told that "they refer to the
ecclesiastic dispute between Giraldus and King John respecting the see of St.
David's." It is therefore not [p.14] without reason
that the reader is exhorted to keep a watchful eye upon the sentences condemning
the poems upon such grounds.
Mr. Nash, in his work, deals with the poems attributed to Taliessin only, and in
the main he follows up the criticisms of Stephens. He goes, however, a step
beyond him, as, without directly asserting it, he implies that none of the poems
are older than the twelfth century, if he does not really assort that no earlier
date can be assigned to them than the date of the oldest MS. in which they are
found. Of the historical poems he sums up his criticism thus:—"Without,
therefore, venturing to decide that these 'Songs to Urien' were not re-written
in the twelfth century, from materials originally of the date of the sixth, and
that there are no poetical remains in the Welsh language older than the twelfth
century, we may nevertheless assert that the common assumption of such remains
of the date of the sixth century has been made upon very unsatisfactory grounds,
and without a sufficiently careful examination of the evidence on which such
assumption should be founded. Writers who claim for productions actually
existing only in MSS. of the twelfth all origin in the sixth century, are called
upon to demonstrate the links of evidence, either internal or external, which
bridge over this great intervening period of at least five hundred years. This
external evidence is altogether wanting, and the internal evidence, even of the
so-called 'Historical Poems' themselves, is, in some
[p.15] instances at least, opposed to their claims to an origin in the
sixth century." What he calls the mythological poems he entirely rejects, and
appears to place them even in a much later age than Stephens has done.
While Mr. Nash's work must be admitted to be written with much ability,
certainly the merit of candour cannot equally be attributed to it. It is less an
attempt to subject the poems to a fair and just criticism than simply a very
clever piece of special pleading, in which, like all special pleading, he
proceeds to demonstrate a foregone conclusion by the usual partial and one-sided
view of the facts—assuming whatever appears
to make for his argument, and ignoring what seems to oppose it; while he makes
conjectural alterations of the text when it suits his purpose, and the real
sense of the poems which form the subject of his criticism is disguised under a
version which he terms a translation, but which affords anything but a faithful
or candid representation of their contents.
I consider that the true value of these poems is a problem which has still to be
solved. Are we to attach any real historical value to them, or are we to set
them aside at once as worthless for all historical purposes, and as merely
curious specimens of the nonsensical rhapsodies and perverted taste of a later
age?
Whether these poems are the genuine works of the bards whose names they bear, or
whether they are the [p.16] production of a later
age, I do not believe that they contain any such system of Druidism, or
Neo-Druidism, as Davies, Herbert, and others, attempt to find in them; nor do I
think that their authors wrote, and the compilers of these ancient MSS. took the
pains to transcribe, century after century, what was a mere farrago of nonsense,
and of no historical or literary value. I think that these poems have a meaning,
and that, both in connection with the history and the literature of Wales, that
meaning is worth finding out; and I think, further, that if they were subjected
to a just and candid criticism, we ought to be able to ascertain their true
place and value in the literature of Wales. The criticism to which they have
hitherto been subjected is equally unsatisfactory, whether they are maintained
to be genuine or to be spurious, mainly because the basis of the criticism is an
uncertain and untrustworthy text, and any criticism on the existing texts, in
the shape in which they are presented in the Myvyrian Archæology, is,
comparatively speaking, valueless; and because the translations by which their
meaning is attempted to be expressed, are either loose and inaccurate, or
coloured by the views of the translators. Those who deal with the poems as the
genuine works of the bards whose names they bear, and view them as containing a
recondite system of Druidism, or semi-pagan philosophy, present us with a
translation which is, to say the least of it, mysterious enough in all
conscience. Those, again, who consider them to be the work of a later age, and
to contain nothing but a mere farrago [p.17] of
nonsense, have no difficulty in producing a translation which amply bears out
that character.
The work of the editor must, however, precede that of the critic. An essential
preliminary is to give the text of these poems in the oldest form in which it is
to be found, and in the precise orthography of the oldest MSS., and to present a
translation which shall give as accurate and faithful a representation of the
meaning of the poems as is now possible as the basis of the work of the critic.
The object of the present work. is to accomplish this. The contents of the four
MSS., here called the Four Ancient Books of Wales, are printed as accurately as
possible,—those of the first three completely, and as much of the last as
contains any of these poems. It is in these four MSS. that the oldest known
texts are to be found; and in order to secure a faithful and impartial
translation, I resolved, in order to avoid any risk of its being coloured by my
own views, to refrain from attempting the translation myself, and to obtain it,
if possible, from the most eminent living Welsh scholars. With this view, I
applied to the Reverend D. Silvan Evans of Llanymawddwy, the author of the
English and Welsh Dictionary and other works, and the Reverend Robert Williams
of Rhydycroesau, author of the Biography of Eminent Welshmen and the Cornish
Dictionary, both distinguished Welsh scholars, who most kindly acceded to my
request. Mr. Evans, has translated for me the poems in the Black Book of
Caermarthen, the Book of Aneurin, and the Red Book
[p.18]
of Hergest, and accompanied them with valuable notes. Mr. Williams has
translated for me the poems in the Book of Taliessin; and I beg to record
my sense of the deep obligation under which they have laid me by the valuable
assistance thus afforded. But while these eminent scholars an so far answerable
for the translations, it is due to them to add that they are not responsible for
any opinions expressed in this work except those contained in their own notes;
and that, by permitting their names to be connected with this work, they must
not be held as sanctioning the views entertained by myself, and to which I have
given expression in the following chapters, or in the notes I have added.3
[p.19]
CHAPTER II.
THE LITERATURE OF WALES SUBSEQUENT TO THE TWELFTH CENTURY.
PRIOR to the twelfth century there are not many poems which
claim to belong to the literature of that period, besides those attributed to
Taliessin, Aneurin, Llywarch Hen, and Myrddin. The Black Book of Caermarthen
contains a few attributed to Cuhelyn, Elaeth, and Meigant; and the Red Book of Hergest, one to Tyssilio, son of Brochwael Yscythrog; but the number of such
poems is so small, that, if the poems attributed to the bards of the sixth
century really belong to that period, there is an interval of several centuries,
during which such a literature either never existed or has perished, till the
twelfth century, from which period a mass of poetic literature existed in Wales,
and has been preserved to us. Of the genuine character of that poetry there
seems to be no doubt.
In order, then, to estimate rightly the place which the poems attributed to the
bards of the sixth century ought truly to occupy in the literature of Wales, it
will be necessary to form a just conception of the character of her later
literature subsequent to the twelfth century, as well as to grasp the leading
facts of her [p.20] history during the previous centuries in their true aspect.
In the eleventh century two events happened which seem to have had a material
influence on the literature of Wales. The one was the return of Rhys ap Tewdwr,
the true heir to the throne of South Wales, in 1077, and the other was the
landing of Gruffyd ap Cynan, the true heir to the throne of North Wales, in
1080.
On the death of Edwal, the last of the direct line of the Welsh kings, in 994,
leaving an only son in minority; and of Meredith, Prince of South Wales, in 994,
leaving an only daughter, the government of both provinces of Wales fell into
the hands of usurpers. Cynan, who represented the North Wales line, fled to
Ireland in 1041, where he married a daughter of the Danish king of Dublin, and
after two fruitless attempts to recover his inheritance by the assistance of the
Irish, died in Ireland, leaving a son Gruffyd. Rhys ap Tewdwr, the
representative of the South Wales line, took refuge in Armorica, whence he
returned in 1077; and, laying claim to the throne of South Wales, was
unanimously elected by the people. Gruffyd ap Cynan invaded Anglesea with a body
of troops obtained in Ireland, and having been joined by Rhys ap Tewdwr, their
combined forces defeated the army of Trahaearn, then King of Wales, their
opponent, at the battle of Carno in 1080, where that prince was slain, and Rhys
ap Tewdwr and Gruffyd ap Cynan were confirmed on the thrones of their ancestors.
The return of these two princes to Wales—the
one [p.21] from Ireland, where he had been born and
must have been familiar with the Irish school of poetry, and the other from
Armorica, where he probably became acquainted with Armoric traditions, created a
new era in Welsh literature, and a great outburst of literary energy took place,
which in North Wales manifested itself in a very remarkable revival of poetry,
while in South Wales it took more the shape of prose literature between 1080 and
1400, Stephens enumerates no fewer than seventy-nine bards, many of whose works
are preserved, and the Red Book of Hergest, concludes with a body of poetry
transcribed apparently by Lewis Glyn Cothi, and attributed to bards, forty-five
in number, who lived in a period ranging from 1100 to 1450. One of the earliest
of these bards was Cynddelw, commonly called Prydydd Mawr, or the great bard. He
was bard to Madog ap Meredyth, Prince of Powis, who died in 1159, and two
elegies on his death, by Cynddelw, are contained in the Black Book of
Caermarthen. There is every reason to believe that the latter part at least
of this MS. was transcribed by him.
The influence produced upon Welsh literature by the return of Rhys ap Tewdwr to
South Wales was of a different description; and it is probably from this period
that the introduction into Wales of Armoric traditions may be dated. The
appearance of the History of the Britons, by Geoffrey of Monmouth, was the first
open manifestation of it. This work, which is written in Latin, at once attained
great popularity, [p.22] and made the fabulous
history which it contained, with the romantic tales of Uthyr Pendragon, and
Arthur with his Round Table, familiar to the whole world. There is prefixed to
this history an epistle-dedicatory to Robert, Earl of Gloucester, son of Henry
I. It must therefore have been compiled prior to his death in 1147. In this
epistle he states that Walter, Archdeacon of Oxford, a man of great eloquence
and learned in foreign histories, gave him a very ancient book in the British
tongue (quondam Britannici sermonis librum vetustissimum), giving an account of
the Kings of Britain from Brutus to Cadwaladyr, and that he had, it the
Archdeacon's request, translated it into Latin; and he concludes his history by
committing to his contemporary, Caradoc of Llancarvan, the history of the
subsequent Kings in Wales, as he does that of the Kings of the Saxons to William
of Malmesbury and Henry of Huntingdon, whom he advises to be silent concerning
the Kings of the Britons, since they have not the book written in the British
tongue (librum Britannici sermonis), which Walter, Archdeacon of Oxford, brought
out of Britanny (Britannia), and which being a true history, he has thus taken
care to translate. William of Malmesbury's history is likewise dedicated to
Robert, Earl of Gloucester, and is brought down to the 28th year of Henry I., or
1125, in which year it appears to have been written. Henry of Huntingdon's
history of the English is dedicated to Alexander, Bishop of Lincoln, and the
first part terminates with the death of Henry I. in 1135, in which year it
[p.23] appears to have been written. Geoffrey must
therefore have finished his translation, if his account be true, or compiled his
work, if it is original, before these dates; but as in his epistle-dedicatory he
invites his patron to correct his work, so as to make it more polished, it is
possible that there may have been editions prior to the one finally given forth
as the completed work, which this epistle and postscript accompanied.
That there was such a person as Walter, Archdeacon of Oxford, seems now
admitted; but whether the talc of the Welsh book, brought from Britanny and
translated into Latin, is a reality or one of those fictions occasionally
prefixed to original works, is a question of very great difficulty; and it will
be necessary to inquire whether any light is thrown upon it by the, Welsh
versions termed Brut y Brenhinoedd, or the History of the Kings. Two of these
versions are printed in the Myvyrian Archæology. The second is obviously a
translation from the Latin edition, as we now have it, to which it closely
adheres, and is there termed Brut Geoffrey ap Arthur. The first is said to be
taken from the Red Book of Hergest; the narrative is shorter and simpler; the
epistle-dedicatory is not prefixed to it, and it contains at the end of it this
postscript, "I, Walter, Archdeacon of Oxford, did turn this book out of Welsh (Cymraeg)
into Latin; and in my old age I turned it a second time out of Latin into
Welsh." The editor considers this version to be the original Welsh book brought
by Walter the Archdeacon from Britanny; and conjecturing that it belongs to in
[p.24] earlier period, and may have been written by
Tyssilio, son of Brochwael, who is said to have written a history and to have
lived in the seventh century, he has without any authority termed it Brut Tyssilio. It is the text from which the Rev. Peter Roberts translated his
English version termed The Chronicle of the Kings of Britain, translated
from the Welsh copy attributed to Tyssilio, and published in 1811.
Now, though the text of the so-called Brut Tyssilio is distinctly stated both by
the editor of the Myvyrian Archæology and by Roberts to be taken from the
Red
Book of Hergest, no such text is to be found there. The text of the Brut y Brenhinoedd in the
Red Book is the same as the second version termed Brut G. ap
Arthur. There are two later MSS. in the library of Jesus College, containing a
text similar to that of the Brut Tyssilio, and from which it was probably taken.
They are exactly alike, but the one bears to have belonged to David Powell of
Aberystwith in 1610, and is a MS. of that period, and the other to have been
written by Hugh Jones, keeper of the Ashmolean Museum, in 1695, and seems to be
a copy of it. Another copy is said to be preserved in the library at Downing in
North Wales, having this note attached to it:—"Walter, Archdeacon of Oxford,
translated this part of the Chronicle from Latin into Welsh, and Edward Kyffin
copied it for John Trevor of Trevalin, A.D. 1577;" and a copy is likewise
contained in the Book of Basingwerk, the property of Thomas T. Griffith, Esq.,
Wrexham, which appears to be in the [p.25]
handwriting of Guttyn Owain and to have been written in 1461. This is the oldest
known transcript of this version of the Brut.
In the British Museum (MS. Cott., Cleop. B. v.) there is a copy of the
Brut which differs from this, but approaches more nearly to it than to the Brut
G. ap Arthur. It has been written about the end of the thirteenth century, and
it has the epistle-dedicatory, in which the book given by Walter is termed Llyvyr Cymraec, but in the postscript it is stated that the Cymraec book which
Walter gave him had been translated by him from Latin into Cymraec, and again by
Geoffrey from Cymraec into Latin. The text in the Red Book is, as I mentioned,
closely allied to Geoffrey's Latin version, but there is no epistle-dedicatory,
and the postscript here again varies from the others. It states that the book
Walter had was a Breton book (llyfr Brvtvn) which he translated from Breton into
Cymraeg (o Brytanec yg Kymraec), and which Geoffrey translated into Latin. The
only other MSS. which have been accessible to me are those at Hengwrt. There are
several copies, some complete and some imperfect, but only one that has the
postscript. It is the same text, or nearly so, as that in the Red Book, but
varies in the postscript. It states Walter's book to have been a Cymraec book,
which he translated from Cymraec to Latin, and which Geoffrey likewise
translated from Cymraec to Latin, and again from Latin to Cymraec.
There are thus three different Welsh texts—one
[p.26] represented by the first text in the
Myvyrian Archæology, by the two late copies in Jesus College, the Downing
MS., and the Book of Basingwerk; a second by the Cottonian MS. in the British
Museum; and a third by the second text in the Myvyrian Archæology, by the
text in the Red Book of Hergest and the Hengwrt MS.; but all
differ in the account given of the original MS. By one it is said to have been
Latin, by another Cymraec, and by a third Breton. So far we may extricate some
facts:—All the MSS. of the first text agree
that it was a translation by Walter the Archdeacon from Latin to Welsh; on the
authority of the Hengwrt MS., we may pronounce the third to be a
translation into Welsh, by Geoffrey of Monmouth, of his Latin edition; the
second text probably represents an intermediate stage of the work; all seem to
imply that Walter's book was at all events in Latin before it reached Geoffrey;
but whether the original was in, Breton, in Cymraec, or in Latin, or whether
there ever was an original, there is certainly no text, either in Welsh or in
Latin, which now represents it; and all of these texts must be placed in the
first part of the twelfth century.
The MSS. containing the Welsh versions usually have a translation into Welsh of
the history of Troy, by Dares Phrygius, prefixed to it. Those which represent
the first and second texts have a chronicle termed Brut y Saeson, annexed to it,
which is expressly said by the Cotton MS. to be the work of Caradauc of
Llancarvan, and gives a chronicle of events in [p.27]
the history of Wales, interspersed with notices of the Saxon history; but the
text in the Red Book is followed by a chronicle containing the Welsh events
only, and to which, in a later hand, the title Brut y Tywysogion has been
attached.
The Red Book of Hergest likewise contains the text of several prose tales
and romances connected with the early history of Wales. They are eleven in
number, and have been published, with an English translation, by Lady Charlotte
Guest, in 1849, under the title of The Mabinogion, from the, Llyfr Coch o
Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, with an English translation and
notes. It is justly remarked in the preface of this collection that "some have
the character of chivalric romances, and others bear the impress of a far higher
antiquity, both as regards the manners they depict and the style of language in
which they are composed." So greatly do these Mabinogion differ in character,
that they may be considered as forming two distinct classes; one of which
generally celebrates heroes of the Arthurian cycle, while the other refers to
persons and events of an earlier period, and it is not difficult to assign each
tale to one or other of these two classes:
To the older class belong—
The Tale of Pwyll, Prince of Dyfed.
The Tale of Branwen, daughter of Llyr.
The Tale of Manawyddan, the son of Llyr.
The Tale of Math, son of Mathonwy.
The Contention of Llud and Llevelys.
[p.28]
The Story of Kilhwch and Olwen.
The Dream of Rhonabwy.
To the second class belong—
The Tale of the Lady of the Fountain.
The Story of Peredur, son of Evrawc.
The Story of Geraint, son of Erbin.
The Dream of Macsen Guledig.
Though the whole of these tales have been published under the
title of Mabinogion, that name is applied in the Red Book solely to the first
four, which form, in fact, one romance. The name of Arthur only occurs in the
last two of this class, and it is in his earliest aspect. They are probably
older than the Bruts as the substance of the tale called the Contention of Llud
and Llevelys occurs in the earliest form of the Brut, and is omitted in the
later.
The tales included in the second class certainly belong to the full-blown
Arthurian Romance.
As early as the date of the Black Book of Caermarthen, some of the Welsh
traditions appear under the form of short triads, and that MS. contains a
fragment of what were probably the earliest—the
Triads of the Horses. A MS. in the Hengwrt collection, which has apparently been
written as far back as the year 1300, contains two sets of triads, one termed
Trioedd arbenic—Chief or excellent Triads
which are religious; and. another, called Trioedd Arthur ac gwyr—Triads
of Arthur and his warriors. And in the Red Book of Hergest are two sets of
triads, one called Trioedd ynys Brydain, or Triads of the
[p.29] Island of Britain, which contain these Triads of Arthur, with many
others; and the other an enlarged edition of the Triads of the Horses. They are
both published in the Myvyrian Archæology (vol. ii. p. 1); and to these
may be added the Bonhed y Seint, or Genealogies of the Saints,
which are usually found along with them.
Such is a sketch of the literature of Wales subsequent to the twelfth century,
of which we know something of the history; but a branch of its literature still
remains to be noticed which has exercised a powerful influence upon the history
of the country, the true source and history of which, however, is wrapped in
obscurity and encompassed with doubt.
One of the editors of the Myvyrian Archæology, and a chief contributor of its
contents, was Edward Williams, of Flimstone in Glamorgan. He maintained that
there had existed at an early period, when bardism flourished as an institution
of the country, four chairs or schools of bards, and that one of these chairs
still remained—the chair of Glamorgan—of which he was himself the bardic
president, and he adopted the bardic title of Iolo Morganwg. He declared that
the succession of bards and bardic presidents could be traced back to 1300; that
the traditions of bardism had been handed down by them in the chair of
Glamorgan; that Llywelyn Sion, who was bardic president in 1580, and died in
1616, had reduced this system to writing under the title of the "Book of bardism,
or the Druidism of the Bards of the Isle of [p.30]
Britain," which he professed to have compiled from old books in the collection
of MSS. at Raglan Castle. Iolo Morganwg published, in 1794, his Poems, Lyric and
Pastoral, in which he gave to the world some account of this system, and a work
which he had prepared for the press, termed Cyfrinach Beirdd ynys Prydain, in
the Welsh language and from the MS. of Llywelyn Sion, was published after his
death by his son in 1829. A further instalment, termed Barddas, was printed,
with a translation, for the Welsh, MS. Society in 1862.
Among the contributions made by him to the documents printed in the Myvyrian
Archæology, were the so-called Historical Triads (vol. ii. p. 5 7) which have
been so much founded upon in writing Welsh history, and the Triads called the
Wisdom of Catoc, (vol. iii. p. 1), and the Triads of the Bards of Britain and
Institutes of the Bards of Dyfnwal Moelmud (vol. iii. pp. 199 and 283). A volume
of documents prepared by him as an additional volume of the Myvyrian Archæology,
was printed after his death, with a translation, for the Welsh MS. Society, in
1848, termed The Iolo Manuscripts.
But the most important document which issued from him, and which has exercised
the greatest influence on the popular views of Welsh literature, was the prose
tale or Mabinogi, termed Hanes Taliessin, and containing the so-called personal
history of that bard. A fragment of the Welsh text was given in the first volume
of the Myvyrian Archæology; but the whole tale, with a translation, was
published by Dr. Owen Pughe, [p.31] in 18 33, in
the Cambrian Quarterly Magazine (vol. v. p. 198). In his introductory
remarks he states that the compiler, Hopkin Thomas Philip, wrote this piece
about the year 1370. He lived in Morganwg or Glamorgan. The same tale was
published by Lady Charlotte Guest in 1849, in the third volume of her
Mabinogion; and she states that her copy was made up from two fragments—the
one contained in a MS. of the library of the Welsh school in London, written in
a modern hand, and dated in 1758; the other from a MS. belonging to Iolo
Morganwg. The fragment in the Welsh school library was probably that printed in.
the Myvyrian Archæology; and the MS. belonging to Iolo Morganwg, that
used by Dr. Owen Pughe, as the latter states in his introductory remarks, "Of
the narrative part but one version exists." Iolo Morganwg himself states that
the romance entitled Hanes Taliessin—i.e.
the history of Taliessin—was "written so
late at least as the fourteenth, or rather the fifteenth, century," and that he
used the expression fifteenth century in the loose sense of the century from
1500 to 1600 is plain, as he likewise states that Hopkin Thomas Philip
flourished about 1560. This is the same Hopkin Thomas Philip who, Dr. Owen Pughe
says, wrote it about 1370; but there is no real difference between them as to
his true age, for in his Cambrian Biography, published in 1803, thirty years
before, Dr. Owen Pughe, then Mr. William Owen, has the following: "Hopcin Thomas
Phylip, a poet who flourished between A.D. 1590 and 1630." At that
[p.32] time, therefore, the compilation of the
Hanes Taliessin was not placed further back than the end of the sixteenth or
beginning of the seventeenth century. The prose narrative contains a number of
poems stated to have been composed by Taliessin in connection with the events of
his life, but these will be noticed when we come to deal with the poetry
attributed to that bard.
It is a peculiarity attaching to almost all of the documents which have emanated
from the chair of Glamorgan, in other words, from Iolo Morganwg, that they are
not to be found in any of the Welsh MSS. contained in other collections, and
that they must be accepted on his authority alone. It is not unreasonable,
therefore, to say that they must be viewed with some suspicion, and that very
careful discrimination is required in the use of them.
[p.33]
CHAPTER III.
SOURCES OF THE EARLY HISTORY OF WALES.
IN order to discriminate between what is true and what is
fabulous in the early history of Wales as presented to us in the historic
literature subsequent to the twelfth century, and to disentangle the fragments
of real history contained in them, so as to enable us to form something like a
true conception of its leading features, it is necessary to test it by comparing
it with the statements in contemporary authorities of other countries, and by
referring to such earlier native documents as have come down to us. Of the
latter class there are only three, and it is requisite that we should form a
right conception of their authority. The first are the works of Gildas, who
wrote in Latin. They are usually considered as consisting of two pieces, the
Historia and the Epistola, but they may be viewed as forming one treatise.
Questions have been raised upon the lives of Gildas, as to whether there was one
or two persons of the name—an earlier and a later; but, viewing the question in
its literary aspect, it is of little consequence, for the treatise is evidently
the work of one man, and there is evidence in the work itself of his date. The
writer states that he was [p.34] born in the year
in which the battle of Badon was, fought, and that he wrote forty-four years
after.4 According to the oldest Welsh annals, the battle of Badon was fought in
the year 516, which would place the composition of the treatise in the year 560;
and the Irish annals record the death of Gildas in 570, ten years after.
Only three MSS. of Gildas are known to have existed, and the oldest of these has
since perished. It was in the Cottonian Library (Vit. A. vi.), but fortunately
the text of Josseline's edition of Gildas in 1568 was printed from it, and,
according to Mr. Petrie, so correctly that it may be taken as representing it.5
The other two MSS. are in the public library at Cambridge (Dd, i. 17 and Ff, i.
27)—the one of the end of the fourteenth or beginning of fifteenth centuries,
and the other of the thirteenth century. The first is said to have belonged to
the monks of Glastonbury, and the second to the monks of Durham. This latter MS.
inserts various passages which are not to be found in the other MSS. Thus the
other MSS. mention that the Saxons were invited "superbo tyranno," and the
Durham MS. inserts the words, "Gurthrigerno Britannorum duce." Again, where the
[p.35] other MSS. mention the "Obsessio Badonici
montis," the Durham MS. inserts "qui prope Sabrinum ostium habetur." The work of
Gildas had early found its way to the Northumbrian monks, as Bede evidently uses
it in his history, and they are probably answerable for the additions contained
in this MS. It has been remarked that the account given by Gildas of the
departure of the Romans from Britain, and the events which followed, are
inconsistent with the statements of contemporary Greek and Roman authors; but
this appears to me to arise solely from Gildas having misplaced the only
document directly quoted by him, which has forced upon his narrative a
chronology inconsistent with the true sequence of events, and which,
unfortunately, has likewise influenced Bede's history. Gildas narrates two
devastations by the Picts and Scots, after each of which they were driven back
by the Roman troops; then he states the final departure of the Roman army,
followed by the occupation of the territory between the walls by the enemy. When
he quotes this document, which purports to be a letter by the Britons, addressed
"Actio ter consuli," imploring assistance against the "Barbari, who drive them
to the sea, while the sea throws them back on the Barbari." He understands by
these "Barbari" the Picts and Scots, and places after this latter the invitation
to the Saxons, who first drive back the Picts and then unite with them to
subjugate the Britons. Now the exact date when this letter must have been
written can be at once ascertained, for Aetius was consul for the third time in
[p.36] 446, and the dates of the other events have
been fixed in accordance with this; but while this postdates these events when
compared with the other authorities, the sequence is the same, with the single
exception of the place occupied by this letter. We know from Zosimus that the
Roman army really left finally in 409. We see, from Constantius' Life of St.
Germanius that the Saxons had already, in alliance with the Picts, attacked the
Britons in 429; and Prosper, a contemporary authority, tells us that in 441 "Britanniæ
usque ad hoc tempus variis cladibus evenitibusque latæ, in ditionem Saxonum
rediguntur." It is impossible to mistake this language. The Saxons must have
completed their conquest six years before the letter was written, and it follows
that the "Barbari" to which it refers must have meant the Saxons, and that it
was an appeal to the Romans to assist them against the Saxon invaders. The
language of the letter, too, which seems exaggerated and inapplicable to the
incursions of the Picts and Scots from the north, is much more natural if
directed against the steady and permanent encroachment of the Saxons from the
east. Take the letter from its present place, and place it after the narrative
of the Saxons turning against the Britons and attacking them, and the order of
events at once harmonises with the other authorities, while the necessity for
postdating them in Gildas no longer exists. It was no doubt his misapprehending
the meaning of this document, and misplacing it, which led to the arrival of the
Saxons being supposed to have [p.37] taken place
after it, and to the date of 447, the succeeding year, being affixed to it by
Bede.
The second document is the work usually termed Nennius' History of the Britons,
and it is very necessary that we should form a right conception of this work,
and a correct estimate of its authority. The Origines, of Isidorus of Seville,
who died in 636, and which must have been compiled some considerable time
earlier, soon became widely known, and led to works being written in many
countries upon their early history, in which the traditions of the people were
engrafted upon it. Either in the same century, or the beginning of the next, a
work was compiled in Britain, termed Historia Britonum. The author of it is
unknown, but the original work appears to have been written in Welsh and
translated into Latin. It seems to have acquired popularity at once, and become
the basis upon which numerous additions were made from time to time. The
original work appears to have belonged more to the North than to Wales, or at
least the latter part of it, as the events of that part are mainly connected
with the North, and it terminates with the foundation of the Anglic kingdom of
Northumbria by Ida. Soon after was added what is termed the Genealogia, being
the descent of the Saxon kings of the different small kingdoms; but here too
Northumbria predominates, and most of the events mentioned in it are connected
with its history. It must have been compiled shortly after 738, as that is the
latest date to which the history of any of the Saxon
[p.38] kingdoms is brought down; and it too bears the marks of being a
translation into Latin from Welsh. An edition of the Historia seems to have been
made in 823, the fourth year of Mervyn Frych, king of Wales, by Marc the
Anchorite, when that part at least of the text which contains portions of the
life of Germanus, and probably the legend of St. Patrick, must have been
inserted. Another edition in 858 bears the name of Nennius. The original work
was very early attributed to Gildas, but latterly the whole work bore the name
of Nennius.
The oldest MSS. are of the tenth century, and are three in number. They
represent two different editions of the work. The Vatican MS. bears the name of
Marc the Anchorite, and contains the date of 946, and the fifth year of King
Edmund. It is remarkable enough that this was the year in which that king
conquered Cambria, and made it over to Malcolm, king of Scots. It would seem as
if this conquest had brought it first under the notice of the Saxons, and this
conjecture is further strengthened by the fact that the Paris MS. exactly
corresponds with this, and that this MS. alone, of all the numerous MSS. which
have come down to us, has the names, of the Saxon kings in the Saxon and not in
the Welsh form.
The MS. which represents the other edition is one in the British Museum (Harl.
3856). It contains in it the date of 796, but there are additions to it not
found in any other MS., which must have been compiled in the year 977. These,
are, first, a later chronicle of Welsh [p.39]
events, from the year 444, and though the last event recorded is in 954, the "anni"
have been written down to 977; the second is a collection of Welsh genealogies,
commencing with that of Owen, son of Howel dda, king of South Wales, who reigned
from 946 to 985,—both in the paternal and maternal line,—from which we may
infer that the writer was connected with South Wales. The Chronicle was made the
basis of two much later chronicles, in which the events are brought down to 1286
and 1288, and the whole have been edited under the name of Annales Cambriæ,
but the two later chronicles have in reality no claim to be incorporated with
it, as the differences are not various readings of one text, but later
additions. The great value of this Chronicle arises from the fact that it was
compiled a century and a half before the Bruts were written, and it detracts
from that value to add to it later additions taken from chronicles compiled as
many years after the Bruts, and which are obviously derived from them. It is
also the source from which many of the entries in the Welsh Brut y Saeson and
Brut y Tywysogion have been translated. It is obvious that both the Chronicle
and the Welsh genealogies were additions intended to illustrate the Genealogia
attached to the Historia Britonum, and to bring the Welsh history down to the
date of the compiler. The Chronicle inserts the events in the Genealogia in the
very words of the latter; and when the Genealogia enumerates four Welsh kings as
fighting against one of the kings of Bernicia, the Welsh genealogies give the
pedigree of these four kings, in the same order.
[p.40]
The Historia Britonum was translated into Irish by
Giollacaomhan, an Irish Sennachy, who died in 1072, and various Irish and
Pictish additions were incorporated in the translation.
The work, therefore, as it existed prior to the twelfth century, may be said to
consist of six parts: First, The original nucleus of the work termed Historia
Britonum; second, The Genealogia, added soon after 738; third, The Memorabilia;
fourth, The Legends of St. Germanus and of St. Patrick, added by Mare in 823,
the latter being merely attached to his edition, and incorporated in that of Nennius; fifth,
The Chronicle and the Welsh genealogies, added in 977; and,
sixth, The Irish and Pictish additions, by Giollacaomhan.6 The MSS. of Nennius
amount to twenty-eight in number; and of the later MSS. several seem to have
been connected with Durham. To the monks of Durham many interpolations may be
traced very similar to those in Gildas: in some MSS. they are written on the
margin, and in others incorporated into the text. Thus, when the Mare Fresicum
is mentioned, the Durham commentator adds, "quod inter nos Scotosque est." The
result of my study of this work is to place its authority higher than is usually
done; and, used with care and with due regard to the alterations made from
[p.41] time to time, I believe it to contain a
valuable summary of early tradition, as well as fragments of real history, which
are not to be found elsewhere.
The third native authority prior to the twelfth century is The Ancient Laws and
Institutes of Wales. They were published by the Record Commission of England in
1841, and the oldest of them, the Laws of Howel dda, are of the tenth century.
Such are the native materials upon which, along with the old Roman and Saxon
authorities, any attempt to grasp the leading features of the early history of
Wales must be based.
[p.42]
CHAPTER IV.
STATE OF THE COUNTRY IN THE SIXTH CENTURY, AND ITS HISTORY PRIOR TO A.D. 560.
THE State of Wales and the distribution of the Cymric
population, between the termination of the Roman dominion and the sixth century,
so far as we can gather it from these ancient authorities, does not accord with
what we should expect from the ordinary conception of the history of that
period, but contrasts in many respects strangely with it.
We are accustomed to regard the Cymric population as occupying Britain south of
the wall between the Tyne and the Solway; as exposed to the incursions of the
Picts and Scots from the country north of the wall, and inviting the Saxons to
protect them from their ravages, who in turn take possession of the south of
Britain, and drive the native population gradually back till they are confined
to the mountainous region of Wales and to Cornwall. We should expect, therefore,
to find Wales the stronghold of the Cymry and exclusively occupied by them; the
Saxons in the centre of Britain, and the country north of the wall between the
Tyne and Solway surrendered to the barbaric tribes of the Picts and Scots. The
picture presented to us, when we call first survey the platform
[p.43] of these contending races; is something very
different. We find the sea-board of Wales on the west in the occupation of the
Gwyddyl or Gael, and the Cymry confined to the eastern part of Wales only, and
placed between them and the Saxons. A line drawn from Conway on the north to
Swansea on the south would separate the two races of the Gwyddyl and the Cymry,
on the west and on the east. In North Wales, the Cymry possessing Powys, with
the Gwyddyl in Gwynned. and Mona or Anglesea; in South Wales, the Cymry
possessing Gwent and Morganwg, with the Gwyddyl in Dyfed; and Brecknock occupied
by the mysterious Brychan and his family.
On the other hand, from the Dee and the Humber to the Firths of Forth and Clyde,
we find the country almost entirely possessed by a Cymric population, where
ultimately a powerful Cymric kingdom was formed; but this great spread of the
Cymric population to the north not entirely unbroken. On the north of the Solway
Firth, between the Nith and Lochryan, was Galloway with its Galwydel; in the
centre the great wood, afterwards forming the forests of Ettrick and Selkirk and
the district of Tweeddale, extending from the Ettrick to the range of the
Pentland Hills, and north of that range, stretching to the river Carron, was the
mysterious Manau Gododin with its Brithwyr. On, the east coast, from the Tyne to
the Esk, settlements of Saxons gradually encroaching on the Cymry.
A very shrewd and sound writer, the Rev. W. Basil Jones, now Archdeacon of York,
struck with this [p.44] strange distribution of the
population in Wales, has, in his essay, Vestiges of the Gael in Gwynedd, revived
a theory first suggested by Edward Lhuyd that the Gael preceded the Cymry in the
occupation of the whole of Britain, and that these Gael in the western districts
of Wales were the remains of the original population, seen, as it were, in the
act of departing from the country before the presence of the Cymry; but, though
maintained with much ingenuity, it runs counter both to the traditions, which
indicate their presence and to the real probabilities of the case. Till the year
360 the Roman province extended to the northern wall which crossed the isthmus
between the Forth and the Clyde, and the Cymric population was no doubt
co-extensive; but in that year barbarian tribes broke into the province, which
the Roman authors tell us consisted of the Picts, Scots, and Saxons, and, though
driven back, renewed their incursions from time to time. The Saxons, of course,
made their descents on the east coast, and Gildas tells us that the Picts came
ab aquilone, the Scots a circione, implying that they came from different
directions; while all authorities concur in making Ireland the head-quarters of
the latter. The Saxons made their descents on the east coast, the Picts from the
north, and the Scots from the West.
Gildas tells us that the Picts finally occupied the country up to the southern
wall pro indigenis, and settled down in the northern regions; and Nennius, in
his account of the arrival of the Scots in Ireland, adds
[p.45] four settlements of them in regionibus Britanniæ, one of which he
expressly says was in Demetia, or South Wales, and terms the people expelled by
Cunedda and his sons, Scotti. The Scots, therefore, probably effected a
settlement on the west coast of Wales, as they did on that of Scotland; and
these foreign settlements in the heart of the Cymric population of Wales and the
North seem more probably to have been permanent deposits remaining from the
frequent incursions of the so-called barbaric tribes on the Roman province, than
vestiges of an original population.
Relieved from the erroneous chronology applied by Bode to the events narrated by
Gildas, into which he was led by the false place occupied by the letter to
Aetius, the statements of Gildas harmonise perfectly with the facts indicated by
contemporary Roman and Greek authors. The barbaric tribes who broke into the
province in 360 were driven back by Theodosius in 368, and the province restored
to the northern wall. Then follows the usurpation of the title of Imperator by
Maximus in 383, who takes the Roman troops over to Gaul. This is succeeded by
the first devastatio by the Picts and Scots, when the Britons apply to the
Romans for assistance. Stilicho sends a single legion, who drive them back and
reconstruct the northern wall. Claudian records the defeat of the barbarian
tribes, which he names Picts, Scots, and Saxons, the fortifying the wall, and
the return of the legion, which was recalled in 402.
[p.46] Then follows the second devastatio by the Picts and Scots, and
the second appeal for assistance, and a larger force is sent, by whom they are
again driven back. The Roman troops then elect Marcus, after him Gratian
Municeps, and finally Constantine, as Imperator, who likewise passes over to
Gaul with the troops in 409, after having repaired the southern wall. Then
follows the third devastatio by the Picts and Scots, and Honorius writes to the
cities of Britain that they must protect themselves. The Picts settle down in
the region north of the wall, the Scots return to Ireland, soon to reappear and
again effect settlements on the western sea-board. The Saxons are appealed to
for help, but unite with the Picts to attack the Britons, and finally bring the
greater part of the country under their subjection in 441, and the Britons
vainly appeal to Aetius for assistance in 446.
Such is a rapid sketch of the events which brought about the destruction of the
Roman province, when the statements of Gildas are brought into harmony with
those of the classical writers, and which produced the relative position of the
different races presented to us soon after the final departure of the Romans.
Passing over the legends connected with Gortigern, as involving an inquiry into
his real period and history, which has no direct bearing upon our immediate
object, and would lead us beyond the, limits of this sketch, the first event
that emerges from the darkness which surrounds the British history at this
period, and which influenced the relative position [p.47]
of the different races constituting its population, is the appearance of Cunedda,
his retreat from the north, and the expulsion of the Gael from Wales by his
descendants. We are told in the Historia Britonum that the Scots who
occupied Dyfed and the neighbouring districts of Gower and Cedgueli "expulsi
sunt a Cuneda et a filiis ejus;" and in the Genealogia that "Maelcunus
Magnus rex apud Brittones regnabat, id est, in regione Guenedote, quia atavus
illias, id est, Cunedag, cum filiis suis, quorum numerus octo erat, venerat
prius de parte sinistrali, id est, de regione que vocatur Manau Guotodin, centum
quadraginta sex annis antequam Mailcun regnaret, et Scottos cum ingentissima
clade expulerunt ab istis regionibus." As Mailcun was the first king to
reign in Gwynedd after the Scots were driven out, and he was fourth in descent
from Cunedda, it is clear that the expression, that they were expelled "a Cuneda
cum filiis ejus," is used somewhat loosely, and that the actual expulsion must
have been effected by his descendants. In point of fact, we know from other
documents that the real agent in the expulsion of the Scots from Gwynedd was
Caswallawn Law Hir, the great-grandson of Cunedda and father of Mailcun. If four
generations existed between Cunedda and Mailcun, this interval is well enough
expressed by a period of 146 years; but an unfortunate date in the Chronicle of
977 has perplexed the chronology of this period, and led to Cunedda being placed
earlier than is necessary. The Chronicle has, under the year 547, "Mortalitas
[p.48] magna in qua pausat Mailcun rex Guenedote;"
and if Mailcun died in 547, a period of 146 years from the beginning of his
reign would take us back to the fourth century, and place Cunedda towards the
end of it; but we know from Gildas that Mailcun did not die in 547, as he was
alive and rapidly rising to power when Gildas wrote in 560, and the date in the
chronicle seems to be a purely artificial date, produced by adding the period
146 years to the beginning of the century. Gildas mentions that Maglocunus or
Mailcun had, some time previously, retired into a monastery, from whence he
emerged not long before he wrote, and this is probably the true commencement of
his reign. A period of 146 years prior to 560 brings us to 414; and some years
before that must be considered the true era of the exodus of Cunedda, with his
sons, from Manau Guotodin. It thus coincides very closely with the period of the
occupation of territory between the walls by the Picts on the final withdrawal
of the Roman troops in 409.
Cunedda is termed in all Welsh documents Guledig, a name derived from the word
Gulad, a country, and signifying Ruler. The same term is applied to Maximus, who
is called in Welsh documents, Maxim Guledig. It is therefore equivalent to the
title and position of Imperator conferred upon him by the troops in Britain.
After Maximus, and before the Roman troops left Britain, they elected three
Imperatores, the last of whom, Constantine, withdrew the army to Gaul. We know
from the Notitia Imperii [p.49] that the
Roman legionary troops were mainly stationed at the Roman wall and on the Saxon
shore, to defend the province from inroads of the barbarian tribes; and when the
Roman army was finally withdrawn, and Honorius wrote to the cities of Britain
that they must defend themselves, the Roman troops were probably replaced by
native bodies of warriors, and the functions of the Roman Imperator continued in
the British Guledig. If this view be correct, the real fact conveyed by Nennius'
intimation, that Cunedda had left the regions in the north called Manau Guotodin
146 years before the reign of Mailcun, is that in 410, on the Picts conquering
the land up to the southern wall, the Guledig had withdrawn from the northern to
within the southern wall. In the Welsh documents there is also frequent mention
of the Gosgordd or retinue in connection with the Guledig, which appears to have
usually consisted of 300 horse. It was certainly a body of men specially
employed in the defence of the borders, as the Triads of Arthur and his
warriors—a document not subject to the same suspicion as the Historical
Triads—mentions the "three Gosgordds of the passes of the island of Britain,"
and the Gosgordd mur or Gosgordd of the wall, is also mentioned in the poems. It
seems to be equivalent to the body of 300 cavalry attached to the Roman legion;
three times that number, or 900 horse, forming the horse of the auxiliary troops
attached to a legion.
The next Guledig mentioned is the notice by Gildas, in a part of his narrative
that indicates a time [p.50] somewhat later, that
the Britons took arms "duce Ambrosio Auerliano," a man of Roman descent. whose
relations had borne the purple. The term "Aurelianus" is Gildas' equivalent for
Guledig, as he afterwards mentions Aurelius Conanus, and both are known in Welsh
documents by the names of Emmrys Guledig and Cynan Guledig; and Ambrosius must
have been connected by descent with prior "Imperatores" created by the Roman
troops. Gildas then adds that after this "nunc cives, nunc hostes, vincebant
usque ad annum, obsessionis Badonici montis", and the date of this event is
fixed by the chronicle attached to Nennius, which places it in the year 516, in
which year Gildas was born.
The period between the success of Ambrosius and the siege of Badon Hill is
filled up in the Historia Britonum with the account of twelve battles fought by
Arthur, of which that of Badon Hill is the last. In the oldest form of the text
he is simply termed Arthur, and the title only of "dux bellorum" is given him.
It says, "Tunc Arthur pugnabat contra illos (i.e. Saxones),
in illis diebus cum
regibus Britannorum, sed ipse dux erat bellorum." He was not "dux" or "rex
Britannorum," but "dux bellorum," a title which plainly indicates the Guledig.
That he bears here a very different character from the Arthur of romance is
plain enough. That the latter was entirely a fictitious person is difficult to
believe. There is always some substratum of truth on which the wildest legends
are [p.51] based, though it may be so disguised and
perverted as hardly to be recognised; and I do not hesitate to receive the
Arthur of Nennius as the historic Arthur, the events recorded of him being not
only consistent with the history of the period, but connected with localities
which can be identified, and with most of which his name is still associated.
That the events here recorded of him are not mentioned in the Saxon Chronicle
and other Saxon authorities, is capable of explanation. These authorities record
the struggle between the Britons and the Saxons south of the Humber; but there
were settlements of Saxons in the north even at that early period,7 and it is
with these settlements that the war narrated in the Historia Britonum
apparently took place.
The Historia Britonum records among the various bodies of Saxons who followed
Hengist to Britain one led by his son Octa and his nephew Ebissa, to whom he
promises "regiones que sunt in aquilone juxta murum qui vocatur Gual"—the name
given by Nennius to the northern wall. They arrive with forty ships, and after
ravaging the Orkneys and circumnavigating the Picts, they occupy "regiones
plurimas usque ad confinia Pictorum." The Harleian MS. inserts; the words "ultra Frenessicum Mare," to which the Durham MSS. add, "quod inter nos Scotosque est,"
to show that the [p.52] Firth of Forth is meant.
That they may have had settlements beyond the Firth is very probable, but the
regions next the wall, as far as the confines of the Picts, can mean nothing but
the districts lying between the Forth and Clyde, through which the northern wall
passes, as far as the river Forth, which formed at all times the southern
boundary of the kingdom of the Picts. These regions are nearly equivalent to the
modern counties of Stirling and Dumbarton. All Welsh traditions connected with
this war invariably designate Octa and Ebissa, or Eossa as they termed him, and
their successors, as Arthur's opponents, and we shall see that the localities of
his twelve battles, as recorded by Nennius, are all more or less connected with
the districts in the vicinity of the northern wall.
The first battle was "in ostium fluminis quod dicitur Glein." There are two
rivers of this name--one in Northumberland, mentioned by Bode as the river where
Paulinus baptized the Angles in 627, and the other in Ayrshire. It rises in the
mountains which separate that county from Lanarkshire, and falls into the Irvine
in the parish of Loudoun. It is more probable that Arthur advanced into Scotland
on the west, where he would pass through the friendly country peopled by the
Cymry, than through Bernicia, already strongly occupied by bodies of Angles; and
it is at the mouth of the latter river, probably, that he first encountered his
opponents. It accords better, too, with the order of his battles, for the
second, third, [p.53] fourth, and fifth, were "super
aliud flumen quod dicitur Dubglas et est in regione Linnuis." Here must have
been the first severe struggle, as four battles were fought on the same river,
and here he must have penetrated the "regiones juxta murum," occupied by the
Saxons. Dubglas is the name now called Douglas. There are many rivers and
rivulets of this name in Scotland; but none could be said to be "in regione
Linnuis," except two rivers—the Upper and
Lower Douglas, which fall into Loch Lomond, the one through Glen Douglas, the
other at Inveruglas, and care both in the district of the Lennox, the Linnuis of
Nennius. Here, no doubt, the great struggle took place, and the hill called Ben
Arthur at the head of Loch Long, which towers over this district between the two
rivers, perpetuates the name of Arthur in connection with it.
The sixth battle was "super flumen quod vocatur Bassas."8 There is now no river
of this name in Scotland, and it has been supposed to have been somewhere near
the Bass Rock, the vicinity of which it is presumed may have given its name to
some neighbouring stream. The name Bass, however, is also applied to a peculiar
mound having the appearance of being artificial, which is formed near a river,
though really formed by natural causes. There is one on the Ury river in
Aberdeenshire termed the Bass of Inverury, and there are two on the bank of the
Carron, now called Dunipace, [p.54] erroneously
supposed to be formed from the Gaelic and Latin words Duni pacis, or hills of
peace, but the old form of which was Dunipais, the latter syllable being no
doubt the same word Bass. Directly opposite, the river Bonny flows into the
Carron, and on this river I am disposed to place the sixth battle.
The seventh battle was "in silva Caledonis, id est, Cat Coit Celidon"—that
is, the battle was so called, for Cat means a battle, and Coed Celyddon the
Wood
of Celyddon. This is the Nemus Caledonis that Merlin is said, in the Latin
Vita Merlini, to have fled to after the battle of Ardderyth, and where, according to
the tradition reported by Fordun (B. iii. c. xxvi.), he met Kentigern, and
afterwards was slain by the shepherds of Meldredus, a regulus of the country on
the banks of the Tweed, "prope oppidum Dunmeller." Local tradition places the
scene of it in Tweeddale, where, in the parish of Drumelzier, anciently
Dunmeller, in which the name of Meldredus is preserved, is shown the grave of
Merlin. The upper part of the valley of the Tweed was once a great forest, of
which the forests of Selkirk and Ettrick formed a part, and seems to have been
known by the name of the Coed Celyddon.
The eighth battle was "in Castello Guinnion." The word castellum implies a Roman
fort, and Guinnion is in Welsh an adjective formed from gwen, white. The
Harleian MS. adds that Arthur carried into battle upon his shoulders an image of
the Virgin Mary, and that the Pagani were put to flight and a great slaughter
made of them by virtue of the Lord Jesus Christ and of Saint
[p.55] Mary his mother. Henry of Huntingdon, who
likewise gives this account, says the image was upon his shield; and it has been
well remarked that the Welsh ysgwyd is a shoulder and ysgwydd a
shield, and that
a Welsh original had been differently translated. Another MS. adds that he
likewise took into battle a cross he had brought from Jerusalem, and that the
fragments are still preserved at Wedale. Wedale is a district watered by the
rivers Gala and Heriot, corresponding to the modern parish of Stow, anciently
called the Stow in Wedale. The name Wedale means "The dale of woe," and that
name having been given by the Saxons implies that they had experienced a great
disaster here. The church of Stow being dedicated to St. Mary, while General Roy
places a Roman castellum not far from it, indicates very plainly that this was
the scene of the battle.
The ninth battle was "in urbe Leogis" according to the Vatican, "Legionis"
according to the Harleian text. The former adds "qui Britannice Kairlium dicitur."
It seems unlikely that a battle could have been fought at this time with the
Saxons at either Caerleon on the Esk or Caerleon on the Dee, which is Chester;
and these towns Nennius terms in his list not Kaerlium or Kaerlion, but Kaer
Legion. It is more probably some town in the north, and the Memorabilia of
Nennius will afford some indication of the town intended. The first of his
Memorabilia is "Stagnum Lumonoy," or Loch Lomond, and he adds "non vadit ex eo
ad mare nisi unum flumen quod vocatur Leum"—that is the Leven. The Irish
Nennius gives the name [p.56] correctly Leamhuin,
and the Ballimote text gives the name of the town, Cathraig in Leomhan (for
Leamhan), the town on the Leven. This was Dumbarton, and the identification is
confirmed by the Bruts, which place one of Arthur's battles at Alclyd, while his
name has been preserved in a parliamentary record of David II. in 1367, which
denominates Dumbarton "Castrum Arthuri."
The tenth battle was "in littore fluminis quod vocatur Treuruit." There is much
variety in the readings of this name, other MSS. reading it "Trath truiroit," or
the shore of Truiroit; but the original Cymric form is given us in two of the
poems in the Black Book: it is in one Trywruid, and in the other Tratheu
Trywruid. There is no known river bearing a name approaching to this. Tratheu,
or shores, implies a sea-shore or sandy beach, and can only be applicable to a
river having an estuary. An old description of Scotland, written in 1165 by one
familiar with Welsh names, says that the river which divides the "regna Anglorum
et Scottorum et currit juxta oppidum de Strivelin" was "Scottice vocata Froch,
Britannice Werid."9 This Welsh name for the Forth at Stirling has disappeared,
but it closely resembles the last part of Nennius' name, and the difference
between wruid, the last part of the name [p.57] Try-wruid, and
Werid is trifling. The original form must
have been Gwruid or Gwerid, the G disappearing in combination. If by the traetheu Try-wruid the Links of Forth are meant, and Stirling was the scene of
this battle, the name of Arthur is also connected with it by tradition, for
William of Worcester, in his Itinerary, says "Rex Arthurus custodiebat le round
table in castro de Styrlyng aliter Snowdon West Castle."
The eleventh battle was fought "in monte qui dicitur Agned,"—that
is in Mynyd Agned, or Edinburgh, and here too the name is preserved in Sedes
Arthuri or Arthur's Seat. This battle seems not to have been fought against the
Saxons, for one MS. adds "Cathregonnum," and another "contra illos que nos
Catlibregyon appellamus." They were probably Picts.
The twelfth battle was "in Monte Badonis." This is evidently the "obsessio
Montes Badonici" of Gildas, and was fought in 516. It has been supposed to have
been near Bath, but the resemblance of names seems alone to have led to this
tradition. Tradition, equally points to the northern Saxons as the opponents,
and in Ossa Cyllellaur, who is always named as Arthur's antagonist, there is no
doubt that a leader of Octa and Ebissa's Saxons is intended; while at this date
no conflict between the Britons and the West Saxons could have taken place so
far west as Bath. The scene of the battle near Bath was said to be on the Avon,
which Layamon mentions as flowing past Badon Hill. But on the Avon, not far from
Linlithgow, is a very remarkable hill, of considerable size, the top of which is
strongly fortified with double ramparts, and [p.58]
past which the Avon flows. This hill is called Bouden Hill. Sibbald says, in his
Account of Linlithgowshire in 1710:—"On the Buden hill are to be seen the
vestiges of an outer and inner camp. There is a great cairn of stones upon
Lochcote hills over against Buden, and in the adjacent ground there have been
found chests of stones with bones in them, but it is uncertain when or with whom
the fight was." As this battle was the last of twelve which seem to have formed
one series of campaigns, I venture to identify Bouden Hill with the Mons
Badonicus.
According to the view I have taken of the site of these battles, Arthur's course
was first to advance through the Cymric country, on the west, till he came to
the Glen where he encountered his opponents. He then invades the regions about
the wall, occupied by the Saxons in the Lennox, where he defeats them in four
battles. He advances along the Strath of the Carron as far as Dunipace, where,
on the Bonny, his fifth battle is fought; and from thence marches south through
Tweeddale, or the Wood of Celyddon, fighting a battle by the way, till he comes
to the valley of the Gala, or Wedale, where be defeats the Saxons of the east
coast. He then proceeds to master four great fortresses: first, Kaerlium, or
Dumbarton; next, Stirling, by defeating the enemy in the tratheu Tryweryd, or
Carse of Stirling; then Mynyd Agned, or Edinburgh, the great stronghold of the
Picts, here called Cathbregion; and, lastly, Boudon Hill, in the centre of the
country, between these strongholds.
The Bruts probably relate a fact, in which there is [p.59]
a basis of real history, when they state that he gave the districts he had
wrested from the Saxons to three brothers—Urien, Llew, and Arawn. To Urien he
gave Reged, and the district intended by this name appears from a previous
passage, where Arthur is said to have driven the Picts from Alclyde into "Mureif,
a country which is otherwise termed Reged," and that they took refuge there in
Loch Lomond. Loch Lomond was therefore in it, and it must have been the district
on the north side of the Roman wall or Mur, from which it was called Mureif. To
Llew he gave Lodoncis or Lothian. This district was partly occupied by the Picts
whom Arthur had subdued at the battle of Mynyd Agned; and this is the Lothus of
the Scotch traditions, who was called King of the Picts, and whose daughter was
the mother of Kentigern. And to Arawn he gave a district which they call
Yscotlont or Prydyn, and which was probably the most northern parts of the
conquered districts, at least as far as Stirling.
In 537, twenty-one years after, the Chronicle of 977 records, "Gweith Camlan in
qua Arthur et Medraut coruere;" the battle of Camlan, in which Arthur and
Medraut perished. This is the celebrated battle of Camlan, which figures so
largely in the Arthurian romance, where Arthur was said to have been mortally
wounded and carried to Avallon, that mysterious place; but here he is, simply
recorded as having been killed in battle. It, is surprising that historians
should have endeavoured to place this battle in the south, as the same
traditions, which encircle it [p.60] with so many
fables, indicate very clearly who his antagonists were. Medraut or Modred was
the son of that Llew to whom Arthur is said to have given Lothian, and who, as
Lothus, King of the Picts, is invariably connected with that part of Scotland.
His forces were Saxons, Picts, and Scots, the very races Arthur is said to have
conquered in his Scotch campaigns. If it is to be viewed as a real battle at
all, it assumes the appearance of an insurrection of the population of these
conquered districts, under Medraut, the son of that Llew to whom one of them was
given, and we must look for its site there. On the south bank of the Carron, in
the very heart of these districts, are remains which have always been regarded
as those of an important Roman town, and to this, the name of Camelon has long
been attached. It has stronger claims than any other to be regarded as the
Camlan where Arthur encountered Medraut, with his Picts, Scots, and Saxons, and
perished; and its claims are strengthened by the former existence of another
ancient building on the opposite side of the river—that singular monument,
mentioned as far back as 1293 by the name of "Furnus Arthuri," and subsequently
known by that of Arthur's O'on.
In thus endeavouring to identify the localities of these events connected with
the names of Cunedda and of Arthur, I do not mean to say that it is all to be
accepted as literal history, but as a legendary account of events which had
assumed that shape as early as the seventh century, when the text of the
Historia Britonum was first put together, and which are commemorated in local
tradition.
[p.61]
CHAPTER V.
STATE OF BRITAIN IN A.D. 560 WHEN GILDAS WROTE, AND KINGS OF THE LINE OF DYFI.
GILDAS, in his epistle, written probably from Armorica, draws
a dark picture of the state of Britain. The colours may be overcharged and the
lines deepened; but, exaggerated though it may be by a Christian zeal, which may
have driven him from the country, his language, if there is any reality in it at
all, implies a great departure from the Christian faith, and a deep corruption
of manners. The expressions which he employs regarding the state of the princes
of Wales are but an echo of what is used by other writers regarding the more
northern Cymry. In the oldest life of Saint Kentigern, Llew, or Lothus as he is
there called, whose daughter was his mother, is described as "vir semipaganus;"
and Joceline, who used older documents, calls him "secta paganissimi," and
describes the infant church, which had been founded shortly before at Glasgow by
Kentigern, as being oppressed by "quidam tyrannus vocabulo Morken," that he "viri
Dei vitam atque doctrinam sprevit atque despexit," and that after his death his
"Cognati" obliged him to take refuge in Wales, where, under Caswallawn law Hir,
the father of Maelgun, Kentigern founded the monastery
[p.62] of Llanelwy, or St. Asaph's. He also says of the Picts, "Picti
vero prius per Sanctum Ninianum ex magna parte; postea per Sanctos Kentegernum
et Columbam fidem susceperunt; dein in apostasiam lapsi, iterum per
predicationem Sancti Kentegerni, non solum Picti, sed et Scoti, et populi
innumeri in diversis finibus Britanniæ constituti, ad fidem conversi vel in fide
confirmati sunt." There is here indicated a wide-spread apostasy from the
Christian church founded by Ninian, which drove Kentigern from Glasgow, and
which, on his return from Wales, he was mainly instrumental in healing. His
expulsion from Glasgow must have taken place between 540 and 560, as he was a
considerable time in Wales and returned in 573. It therefore closely followed
the battle of Camlan. Arthur was pre-eminently a Christian leader. The legends
connected with the battle in which he carried the image of Saint Mary on his
shield, and the cross he obtained from Jerusalem, indicate this. Medraut was the
son of that "vir semipaganus" Llew or Loth, and his insurrection with his
Pictish and Saxon allies seems like the outburst of a Pagan party. The arrival
in 547, no long time after, of Ida, the Anglic king, and the consolidation of
the Saxon settlements on the eastern sea-board of the north into the Anglic
kingdom of Bernicia, stretching first from the southern wall to the Tweed, with
Bainborough for its capital, and pushing its way north until it eventually
reached the Firth of Forth, must have strengthened the increasing Paganism, both
by the direct subjugation [p.63] of British and
Pictish population by a Pagan king, but also by the insensible influence of the
vicinity of a Pagan power. A struggle seems to have taken place between the
Christian and Pagan elements in the country, in which the latter at first
prevailed, but which terminated in the triumph of the Christian party, and the
consolidation of the various petty states into regular kingdoms under its
leaders.
Gildas, in his Epistle, addresses five kings by name, and of those he
sufficiently indicates the locality of three. The first is Constantine, whom he
terms "The tyrannical whelp of the unclean lioness of Damnonia" (immundæ leænæ
Damnoniæ tyrannicus catulus), and who must have reigned in Devon and Cornwall.
The second is Aurelius Conanus, whom he addresses as "Thou lion's whelp" (Catule
leonine). His title of Aurelius is equivalent to Guledig. The third was
Vortipore, whom he calls "Thou foolish tyrant of the Demetians" (tyrannus
Demetarum), and who must have ruled over Dyfed and the regions in South Wales
rescued from the Scots by Cunedda and his sons. The fourth was Cuneglase, whom
he, addresses as "Thou bear, thou rider and ruler of many, and guider of the
chariot which is the receptacle of the bear" (urse multorum sessor aurigaque
currus receptaculi ursi); and the fifth was Maglocunus, whom he calls "Thou
dragon of the island" (insularis draco). This was Maelgun, who, we learn from
the Genealogia, ruled in Gwynedd, and was called the Island Dragon, from Mona or
Anglesea, from which his father Caswallawn law Hir had expelled the Gwyddyl.
[p.64] The two kings, whose possessions are not
indicated, probably possessed the two eastern kingdoms of Powys and Gwent, and
Conan, the former, as the genealogies attached to Nennius call Brochwail Powys,
who fought in 613, son of Cynan or Conanus.
It is plain, from the language of Gildas, that Maglocunus was one who swayed
between Christianity and Paganism, and was rapidly rising into power over the
other kings. He describes, him as having "deprived many tyrants as well of their
kingdoms is of their lives," as "exceeding many in power," and "strong in arms,"
and that the King of kings had made him, as well. in kingdom as in stature of
body, higher than almost all the other chiefs of Britain. He also describes him
as in the beginning of his youth oppressing with sword, spear, and fire, the
king his uncle; then repenting "and vowing himself before God a monk," and
taking refuge "in the cells where saints repose;" and then being seduced by a
crafty wolf out of the fold, and returning to evil, slaying his brother's son
and marrying his widow; and he concludes by an urgent appeal to him again to
repent and be converted.
There is a curious legend preserved in the old Welsh Laws. It is as follows:
After the taking of the crown and sceptre of London from the nation of the Cymry, and their expulsion from Lloegyr, they instituted an inquiry to see who of them should be supreme king. The place they appointed was on Traeth Maelgwn at Aber Dyvi, and thereto came the men of Gwynedd, the men of Powys, the men of South Wales, of Reinwg, Morganwg, and of Scissyllwg. And there Maeldav the elder, son of Unhwch Unachen, chief of [p.65] Moel Esgidion in Meirionydd, placed a chair composed of waxed wings under Maelgwn, so when the tide flowed no one was able to remain excepting Maelgwn because of his chair. And by that means Maelgwn became supreme king, with Aberfraw for his principal court, and the Jarll Mathraval, and the Jarll Dinevwr, and the Jarll Kaer Llion, subject to him, and his word paramount over all, and his law paramount, and he not bound to observe their law. (P. 412)
The Dyvi or Dovey flows into the sea in Cardigan Bay, and
terminates in an estuary which divides North from South Wales. On the north
shore of the estuary rise the hills of Merioneth. On the south shore is an
extensive and dreary moss, extending to the Cardigan hills in the background,
and interspersed with a few green knolls rising here and there. Between this
moss and the estuary is a flat sandy beach, left dry far into the estuary at low
water. The moss is called Corsfochno, the sandy shore Traeth Maelgwn; and here
some transaction took place—some struggle
hidden under the disguise of this fable—by
which Maelgwn made himself supreme over the other three kings of Wales. This
struggle, I take it, was the Gwaeth Corsfochno, or the affair of Corsfochno, of
the Bards.
But the true field of the contest between the Christian and semi-pagan chiefs
was further north, where the great struggle for the mastery took place not long
after. The chronicle of 977 records, in 573, "Bellum Armterid." About nine miles
north of Carlisle, on the western bank of the river Esk, are two small rising
grounds or knolls, called the Knows of Arthuret, and still further north is a
ravine, in which a stream [p.66] called the
Carwinelow falls into the Esk. On the north side of that stream the ground rises
till it reaches an elevation terminating abruptly in a cliff which overhangs the
river Liddel, and on the summit of this cliff is a magnificent native
stronghold, with enormous earthen ramparts, now called the Moat of Liddel.
Arthuret is the Roddwyd Ardderyd, or Pass of Ardderyd, forming the great western
pass leading from the Roman wall into Scotland. Carwinelow is Caer Wendolew, or
the city of Gwenddolew, so called from the adjacent stronghold; and here, in
573, was fought the great battle of Ardderyd,10 between Gwenddolew, whose name
is surrounded by bardic tradition with every type and symbol of a semi-pagan
cult, and on the other side three leading chiefs, who each became the founder of
a kingdom--Maelgwn Gwynedd, Rydderch Hael, and Aedan, son of Gafran, called
Fradawg, or the treacherous. The importance of this battle may be inferred from
the part it plays in bardic tradition, from the exaggeration with which it is
attended when 80,000 Cymry are said to have been engaged in it, and,
historically, from the results which followed. Rydderch Hael established himself
in Alclyde, or Dumbarton, as the first monarch of the kingdom of Cambria, or
Strathclyde, embracing all the petty Cymric states from the Derwent to the Firth
of Clyde, and recalled Kentigern from Wales to resume his ecclesiastical
[p.67] primacy over that region, as Bishop of
Glasgow and Aedan was solemnly inaugurated king of Dalriada by St. Columba in
the island of Iona.11
The establishment of these kingdoms seems to have terminated the functions of
the Guledig, and more thoroughly separated the north, or Y Gogled, from Wales,
or Cymru-Rydderch Hael being now the monarch of the one, and Maelgwn Gwynedd of
the other; but when we read in Bode of Aedan, the petty king of the small
Scottish state of Dalriada, invading the kingdom of Bernicia in 603 at the head
of an immense and mighty army, it is difficult to avoid the suspicion that he
was for the time the Dux Bellorum, or Guledig, in the north, and had ranged
under him the whole Celtic force of the country. Maelgwn, however, by this time
must have been dead, the latest date assigned by any writer for the termination
of his reign being 586. According to the Bruts he did not transmit his kingdom
to his son, and the subsequent history, as given by Welsh authorities, is as
follows:—Maelgwn was succeeded in the sovereignty of Britain by Caredig, and in
Gwynedd, or North Wales, by Iago, son of Beli, his great-grandson. Under Caredig,
the Cymry were finally driven by the Saxons across the
[p.68] Severn, and confined to Cornwall and Wales. Ingo was slain in 603
by Cadavael, and was succeeded in North Wales by his son Cadvan, who joined
Brochwel, Prince of Powis, and defeated Ethelfirth, king of Bernicia, on the
banks of the Dee, in the year 607. Edwin, the son of Ella, had taken refuge with
Cadvan, and was brought up along with his son Cadwallawn, who succeeded his
father in the same year that Edwin obtained the throne—that is in 617. Cadwallawn was, after two years, expelled from his throne by Edwin, who defeated
him in a great battle, and driven to Ireland; but after some years he obtained
assistance from Salomon, king of Armorica, returned to Britain, and encountered
Penda, king of Mercia, whom he defeated and took prisoner, but, having
afterwards united with him, they jointly attacked Edwin, and defeated and slew
him. During the reign of Oswald, Cadwallawn joined Penda in the war against him,
which resulted in Oswald's defeat and death. He likewise took part in the war
with his successor Oswy, when Penda was slain in 657, and died after a reign of
forty-two years. This brings us to the year 659. Cadwaladyr succeeded him, and
reigned twelve years, when the plague broke out in Britain, before which he fled
to Armorica. The plague lasted eleven years, and these two periods bring us to
the year 682. Cadwaladyr applies to Alan, king of Armorica, who sends his son
Ivor, and his nephew Ynyr, with a large force, who carry on the war against the
Saxons for twenty-eight years, while Cadwaladyr himself goes to Rome, where
[p.69] he dies. The date of his death is variously given in the Bruts as
12th May 687, 12th May 688, and 12th day before the kalends of May 689. It is
necessary to give this narrative simply as we find it in the Bruts, without
attempting to adjust it to the true history, as has been done in later
authorities. The Brut y Brenhinoed terminates with the death of Cadwaladyr. The
Brut y Tywysogion states that Ivor carried on the war for fifty-eight years, and
was succeeded in 720 by Rodri Molwynog, son of Idwal Iwrch, son of Cadwaladyr.
This narrative will not stand the test of a comparison with older authorities,
and the attempts to bring them more into harmony have not been very successful.
The connecting links are of course the battles, which are likewise recorded by
Bede. The first battle, or that fought with Brochwel on the banks of the Dee, is
mentioned by Bede without the date being given, but both the Chronicle of 977
and the Irish Annals of Tighernac agree in assigning it to the year 613. It is
plain, however, from Bede's narrative, that the Britons were not the victors,
but were defeated, and the death of Iago, son of Beli., is placed by both
chronicles in the same year. The Welsh Chronicle records in 616 the death of Ceretic, so that it is probable that a king of that name did succeed Maelgwn in
the sovereignty over all Wales. In the following year the Chronicle records, "Etguin
incipit regnare," which likewise indicates the year of Cadwallawn's accession,
who thus appears to have succeeded Ceretig in the sovereignty
[p.70] of Britain, while his father Cadvan had
succeeded Iago in 613 in the kingdom of Gwynedd, and his not having possessed
the sovereignty of all Wales will account for his not being mentioned in the
Chronicle. The Welsh Chronicle records, in 629, "Obsessio Catguollauni regis in
insula Glannauc," which may indicate the war between him and Edwyn.
Bede narrates that, after a reign of seventeen years, Cadwalla, king of the
Britons, rebelled against Edwin, being supported by Penda, a most warlike man of
the royal race of the Mercians, and that a great battle was fought in the plain
called Haethfelth, when Edwin was killed, on the 12th October 633, and all his
army either slain or dispersed. This battle is called by Nennius "Bellum Meicen,"
in which he says Edwin and his sons were slain "ab exercitu Catguollauni regis
Gwenedote regionis;" and the Welsh Chronicle records, in 630, "Gueith Meiceren
et ibi interfectus est Etguin cum duobus filiis suis. Catguollaun autum victor
fuit." Tighernac places it in 631, and says that Edwin was slain "a Chon rege
Britonum et Panta Saxano."
Bede tells us that a great slaughter was made of the church or nation of the
Northumbrians, and that Cadwalla ravaged the whole country for a long time. The
kingdom of Deira had devolved upon Osric, son of Edwin's uncle Elfric, and the
kingdom of Bernicia upon Eanfred, the son of Ethelfrid, who had, during Edwin's
life, lived in banishment among the Picts or Scots, but Cadwalla slew them both.
Osric the next [p.71] summer, and Eanfred after
Cadwalla had ruled over Northumberland for an entire year. Bede then tells us
that after the death of his brother Eanfred, Oswald advanced with an army, small
indeed in number, but strengthened by the faith of Christ, and that the "impious
commander of the Britons" (infandus Britonum dux) was slain, though he had most
numerous forces, at a place called Denises-burn near the Roman wall.
It has been assumed that this "infandus Britonum dux" was the same Cadwalla who
had defeated Edwin, and that the Bruts misrepresent his history in continuing
his reign through those of Oswald and Oswy when he was in reality slain in 634;
but it is remarkable that while Bede names Cadwalla on every occasion when he
has to record his previous acts, he does not do so here, but says simply that
the "dux Britonum" was slain. Nennius calls this battle "Bellum Catscaul"—that
is Cad ys guaul, the battle at the wall, and says the commander slain was "Catgublaun,
rex Gwenedote regionis," while he calls Cadwalla, Catguollaun; and Tighernac
still further varies the name, for in 632 he records a battle by Cathlon, "in
quo Oswalt mac Etalfraith victor erat et Cathlon rex Britonum cecedit;" while he
had named Cadwalla Chon in the previous year. There seems, therefore, some
indication that the Cadwalla who defeated and slew Edwin, and the "dux Britonum"
who was slain by Oswald, were different persons, and the probability is that the
two kings—Cadvan king of Gwynedd, and Cadwallon [p.72]
king of Wales—reigned during some years together, that their real names
approached each nearly in sound, and that it was Cadvan, the father, who was
slain in 634, while the Bruts are in this instance not unworthy of credit in
representing the reign of Cadwallawn, the son, as lasting many years longer.
There is every reason to believe that he continued in successful hostility to
the Angles at least as long as the war with Penda lasted, and the remark of Bede
that the occupation of Northumbria by Cadwallawn was looked upon as so unhappy
and hateful, that it had been agreed by all who have written about the reigns of
kings to interdict the memory of those perfidious monarchs and to assign that
year to the reign of the following king, Oswald, shows that there was a strong
desire to suppress as much as possible the acts of Cadwallawn. It is therefore
not unlikely that Cadwallawn assisted Penda in the war when Oswald was slain,
and in the war between Oswy and Penda, in 655, when Penda was eventually slain.
It is stated by Bede that Penda had thirty legions with him, led on by thirty
commanders who had come to his assistance. Tighernac, in narrating the same
event, calls them reges, and Nennius says that the "reges Britonum interfecti
sunt, qui exierant, cum rege Pantha in expeditione," but that "solus autem
Catgabail rex Guenedote regionis cum exercitu evasit de nocte consurgens." That
the Britons largely assisted in this war is therefore plain, and by Catgabail
here probably Cadwallawn is meant. His death four years after, in 659, as stated
by the [p.73] Bruts, seems to
me, therefore, quite in accordance with probability.
No such view, however, can be taken of the two subsequent reigns. In them, as
stated by the Bruts, there are the obvious marks of fabrication. Cadwaladyr goes
to Rome, where he dies on the 12th day before the kalends of May 689. Ceadwealla,
king of the West Saxons—a Saxon by birth and descent—likewise goes to Rome,
where he dies on the 20th of April 689; and the actions of Ivor, Cadwaladyr's
successor on the throne of Wales, precisely correspond with those of Ina,
Ceadwealla's successor on the throne of Wessex. There are, therefore, the
obvious signs of artificial construction here, and the process seems to have
been this:—The plague or pestilence before which Cadwaladyr is said to have
fled to Armorica really took place, as we learn from Bede and Tighernac, in 664,
and it did not last for eleven, but for only one year; and Nennius states
explicitly that Cadwaladyr died in it. "Dum ipse (Osguid) regnabat venit
mortalitas hominum, Catgualart regnante apud Britones post patrem suum et in ea
periit." As Osguid or Oswy died in 670, there can be no doubt that the plague in
664 is meant; but in the Chronicle of 977, it is advanced nearly twenty years,
and there we read, in 682—"Mortalitas magna fuit in Britannia in qua Catgualart
filius Catguollaun obiit." When this chronicle is woven into still later
chronicles, instead of "in qua Catgualart filius Catguollaun obiit," we read,
"pro qua Catwaladir filius [p.74] Catwallaun in
Minorem Britanniam aufugit;" and Geoffrey of Monmouth adds the pilgrimage to
Rome, and his death there.
The steps are plain enough. First., the plague and the death of Cadwaladyr in
it, advanced from 664 to 682; and secondly, the death denied, and Cadwaladyr
said to have retired to Armorica; and thirdly, the incident which really
terminated the life of Ceadwealla of Wessex adopted and applied to that of
Cadwaladyr.
The motives which led to this fabrication are probably the same with those which
led to the consensus of English historians to suppress the acts of Cadwalla.
Cadwallawn was evidently a powerful king and had waged, in conjunction with
Penda, a successful war against the Angles of Northumbria. For one year he had
actually been in possession of the kingdom, and his successful career of upwards
of twenty years must have raised the courage and the hopes of the, Cymry to the
highest. Then came the disaster of 655, when Oswy crushed the combination
against him, when Penda and most of his British auxiliaries were slain, and
Cadwallawn only escaped with his life, and died four years after. The result of
this victory was that Oswy brought the Britons into subjection under him—a
subjection which continued during his reign and that of his successor Ecfrid,
till the latter was slain in the battle of Dunnichen in 686, and as, in the case
of Northumbria, the year of Cadwalla's occupation was added to the reign of
Oswald, so the twenty years [p.75] of this
subjection was added, to the reign of Cadwaladyr. The fact that he had died in
the pestilence was not altered, but the date of it was advanced from 664 to 682;
and, subsequently, the death was denied, and he was said to have retired to
Armorica, whence the Cymry looked for him to return and re-establish the
supremacy over the Angles lost by the disaster of 655. When the battle of
Dunnichen terminated this subjection, Bede records that, "Nonulla pars Britonum"—some
but not all—recovered their liberty, and this part was the kingdom of the
northern Britons of Cumbria, for the Chronicle of 977 records no king of Wales
between the death of Cadwaladyr in 664 and that of Rodri in 754, when it has the
entry, "Rotri rex Britonum moritur," but during that period records the deaths
of the kings of Strathclyde. In 722, "Beli filius Elfin moritur;" and, in 750, "Teudubr
filius Beli moritur." This interval was filled up by the fictitious reign of
Ivor the events of which were taken from those of Ina, the successor of
Ceadwealla.
Rotri, or, as he is usually termed, Rodri Molwynog, was the first real king of
Wales after the death of Cadwaladyr; and when the Chronicle of 977 records, in
722, "Bellum Hehil apud Cornuenses; Gueith Gartmailauc; Cat Pencon apud
dextrales Brittones et Brittones victores fuerunt in istis tribus bellis," it
probably narrates the successes which led to the termination of the subjection
of the Britons to the Saxons, and the reestablishment of the Welsh kingdom in
the person of Rodri. He died in 754, and was succeeded by his son
[p.76] Conan or Cynan Tindaethwy, whose death is
recorded by the Welsh Chronicle in 816, "Cinan rex moritur," in whom the direct
line of Cadwaladyr failed, and the marriage of his only daughter placed a new
family on the throne.
Her husband was Morvyn Frych, king of Manau; or, as he is designated in the
Cyvoesi, o dir Manan, from the land of Manau.
[p.77]
CHAPTER VI.
MANAU GODODIN AND THE PICTS.
THE name of Manau was applied by the Welsh to the Isle of
Man. Thus, in Nennius, "tres magnas insulas habet, quarum una vergit contra
Armoricas et vocatur Inisgueith; secunda sita est in umbilico maris inter
Hiberniam et Britanniam et vocatur nomen ejus Eubonia, id est, Manau." Thus the
Latin form was Eubonia, the Cymric, Manau; but it appears from Nennius that this
name of Manau was also applied to a district in North Britain, when he says that
Cunedda with his sons "venerat prius de parte sinistrali, id est, de regione que
vocatur Manau Guotodin."
The Irish name for the Isle of Man is Manand or Manann; and it appears from the
Irish Annals that a district on the north was likewise known by that name, as
they record in 711 a slaughter of the Picts by the Saxons in Campo Manand, or
the Plain of Manann, as distinguished from the island. It is, of course,
difficult to discriminate between the two places, and to ascertain whether an
event recorded is taking place in Manau or Manann belongs to the island or the
district. Events which really belong to the one are often attributed to the
other; and the fact that there existed a district [p.78]
bearing this name, having become comparatively forgotten, has led to the
presumption in almost every case that the events recorded in connection with the
word Manau or Manann belong to the island. It may help us to discriminate
between. the two to refer to the legendary matter, both Irish and Welsh,
connected with this name of Manau or Manann.
From Manau in Welsh is formed the word Manawyd, and from Manawyd the personal
name Manawydan. From Manann in Irish is formed the personal name Manannan.
Manawydan in Welsh and Manannan in Irish are synonymous terms. In a curious
tract in the Irish MS., termed the Yellow Book of Lecan, is the following
account of the different persons bearing the name of Manannan:—
There were four Manannans in it. It was not in the same time they were.
Manandan mac Alloit, a Druid of the Tuath De Danann, and in the time of the
Tuath De Danann was he. Oirbsen, so indeed, was his proper name. It is he, that
Manannan, who was in Arann, and it is of him it is called Eamain Abhlach.12 And
it was he that was killed in the battle of Cuilleann by Uilleann Abradhruadh,
son of Caithir, son of Nuadad of the silver hand, in defending the sovereignty
of Connaught. And when his grave was dug, it was there sprang forth Loch
[p.79] Oirbsen over the land, so that from him (is
named) Loch Oirbsen. This was the first Manannan.
Manannan mac Cirp, king of the Isles and of Manann, in the time of Conaire, son
of Edersecoil, was he. And it was he made the espousal of Tuaide, daughter of
Conall Collamracli, the foster child of Conaire, and from him is named Tuagh
Inbhir.
Manannan mac Lir, i.e. a celebrated merchant was he between Erin, and Alban, and
Manann, and a Druid was he also, and he was the best navigator that was
frequenting Erin, and it was he used to know through science, by observing the
sky, the period that the calm or the storm should continue, and of him the one
Manannan nominabatur et ideo Scoti et Britones eum dominum maris vocaverunt et
inde filium maris esse dixerunt ut deum et ideo adorabatur a gentibus ut deum
quia transformat se in multis formis per gentilitatem.
Manandan mac Atgnai was the fourth Manannan. He it was that came to avenge the
children of Uisnech, and it was he that had sustained the children of Usnech in
Alban, and they had conquered what was from Manann northwards of Alban, and it
was they that drove out the three sons of Gnathal, son of Morgann—viz. Iathach,
and Tuathach, and Mani Lamhgarbh—from these lands, for it was their father that
had dominion of that country, and it was the children of Usnech that killed
him—(Yellow Book of Lecan, Trin. Coll. Dub. H. 2. 16.)
An account of Manannan mac Llyr is found almost in the same words in Cormac's Glossary, and by other Irish traditions he is made the same person with Manannan
mac Alloid, as in the following stanza in an old Irish poem:
Manannan, son of Lir, from the Lake,
Fought many battles:
Oirbsen was his name; after hundreds
Of victories, of death he died.
Both of them belong to the mythic people termed in Irish
traditions, Tuatha De Danann. The second [p.80]
people who are said to have colonised Ireland, according to the oldest
traditions, which seem to have furnished the account in Nennius, were the
Nemedians or children of Nemeid. They were driven out of Ireland by the pirates
called the Fomoire. They left in three bodies, commanded by the three grandsons
of Nemeid. Simon Breac, son of Starn, son of Nemeid, went to Thrace with his
band, and from him descended the Firbolg; Jobaath, son of Jarbhainel, son of
Nemeid, went to the north of Europe, and from him descended the Tuatha De Danann;
and Briotan Maol, the son of Fergus Leithdearg, son of Nemeid, went to Dovar and
Iardovar in Alban, and dwelt there with his posterity; and this colony is
mentioned in the Albanic Duan, where the Nemedians are said to have been the
second people in Alban. The third colony in Ireland were the Firbolg, and the
fourth the Tuatha De Danann, who came from the north of Europe to Alban, and
remained seven years in Dovar and Iardovar, whence they went to Ireland. There
they found the Firbolg and drove them out, a part of whom, according to Irish
tradition, passed over into Manann, Ili or Isla, Recra, and other islands. The
Irish Nennius mentions this occupation of Manann and other islands by the
Firbolg; and it is obviously the same event which is stated in the Latin Nennius
as one of the four settlements of Scots in Britain, "Builc autem cum suis tenuit
Euboniam insulam et alias circiter."
The only other Irish traditionary notices of [p.81]
Manann are that Cormac Ulfata, a king of Ireland, said to have reigned in the
third century, was so named from having banished the Uladh, or Picts of Ulster,
from Ireland, and driven them to Manann; and that an ancient Irish tract in the
Book of Ballimote mentions Scal balbh Ri Cruithentuaith acus Manaind—that is,
king of Pictland in Alban and of Manann.
According to Welsh traditions, Manawydan was the son of a British king called
Llyr Lediaith. It is hardly possible to doubt the identity of the Manannan mac
Llir of the Irish legends, and Manawydan ap Llyr of the Welsh, and the epithet
Lediaith indicates that he was not of a people speaking a pure Cymric dialect.
There are three very significant words which are applied in Welsh to indicate
the mutual relation of languages. These are—Cyfiaith, where two tribes have a
common speech; Lediaith, or half-speech, where is a certain amount of deviation
or dialectic difference; and Anghyfiaith, the opposite of Cyfiaith, where the
languages are considered as foreign to each other; and the epithet of Llediaith
indicates that Llyr belonged to a race who spoke a peculiar dialect of Cymric.
One of the kings in the list of shadowy monarchs of Britain contained in the
Bruts is Llyr. He is the King Lear of Shakespeare, and the father of Gonorylla,
Ragan, and Cordeylla; but Creidylad, who is the same as Cordeylla, is by other
traditions the daughter of Llud Law Ereint. There seems, therefore, to have been
the same juggle between the names Llyr and Llud in the Welsh legends as between
Lir and Alloit in the Irish.
Cunedda is said in the Genealogia to have gone [p.82]
with his sons from a regio in the north called Manau Guotodin, and in the Welsh
genealogies attached to Nennius his eldest son Typipaun is said to have died "in regione que vocatur Manau Guodotin."
According to the Bonhed y Saint there were three holy families of Britain. The
second was the family of Cunedda. The third was that of Brychan. He is said to
have been the son of Anllech or Aullech, a Gwyddelian, who married Marchell,
daughter of Tewdwr, king of Garthmadrin, the region afterwards known by the name
of Brecknock which took its name from Brychan, and to have had twenty-four sons
and as many daughters. It has been supposed that there were more persons than
one of the name, and the families of different Brychans have been combined by
tradition in one; but be this as it may, some of the sons are connected with
Manau and several of the daughters with the Men of the North. Thus Rhun Dremrudd
and Rhawin, two of the sons, are said to have been slain by the Saxons and
Picts, and to have founded churches in Manau. Another son, Arthen, was buried in
Manau, and Rhun had a son Nevydd, who is said to have been a bishop in y Gogledd,
where he was slain by the Saxons and Picts. Of the daughters, Nefyn was the wife
of Cynvarch, and mother of Urien; Gwawr was the, wife of Eledyr Lydanwyn, and
mother of Llywarch Hen; Lleian was the wife of Gafran, and mother of Aeddan;
Nefydd was the wife of Tudwal, and a saint at Llech Celyddon in the north;
Gwrgon Goddeu was the wife of Cadrod Calchvynydd, and Gwen was the wife of Llyr
Merini, and mother of [p.83] Caradawc. These were
all of the Gwyr y Gogledd, or Men of the North, and Corth or Cymorth, another
daughter, was wife of Brynach Wyddel, the father of Daronwy, and one of the
Gwyddel of Gwynedd. In the Cognatio de Brachan, in the Cotton Library (Vesp. A.
xiv.), the sepulchre of Brychan is said to be "in insula que vocata Enysbrachan
que est juxta Manniam."
Lastly, we have in a poem, which is not in either of the Four Books, but is
placed by Stephens in the tenth century, mention of the Brithwyr du o Fanaw, or
Black Brithwyr from Manau.
That these notices of Manau or Manann in the Irish and Welsh legends do not all
apply to the same place seems plain enough, and it remains to find a clue to
disentangle them. That the second of the four Manannans belongs to the island,
and the fourth to the region in Alban, seems obvious. The first and third,
whether they are to be viewed as the same or different Manannans, equally belong
to the legend of the Tuatha De Danann; and as they occupied a district in Alban,
it is probable that they are associated with both island and region. The Manann
colonised by the Firbolg was certainly the island; on the other hand, Cunedda
came from the region in the north, and the family of Brychan, whose sons were
slain in Manau by the Picts and Saxons, and whose daughters married Men of the
North, also belongs to the region in the North.
The clue seems to be that the island was associated with the name of the Scots,
and the region with that of the Picts. Nennius includes the settlement of "Builc
[p.84] cum suis," or of the Firbolg, in Man and
other islands, among the colonies of the Scots in Britain; and Orosius, who
wrote in the fifth century, says that "Mevania insula a Scotorum gentibus
habitatur." On the other hand, the Picts seem peculiarly connected with the
region of Manau in the north. Cormac drove Picts of Ulster to Manann, and it is
connected with the kingdom of Cruithentuath, or Pictland in Alban. Nennius calls
the people whom Arthur defeated at Mynyd Agned, or Edinburgh, Cath Bregion, and
the Brithwyr are frequently mentioned in the poems. The words which form the
root of these epithets are, Brith, forming in the feminine Braith, Diversicolor,
Maculosus, and Brych—the equivalent in Cymric of the Gaelic Breac—Macula. Both
refer to the name Picti, or painted; and Agned or Mynyd Agned probably comes
from an obsolete word, agneaw, to paint, agneaid, painted. It is singular enough
that in the pedigree of Cunedda, given in the Welsh genealogies as 977, it is
deduced from a certain Brithguein, grandson of Aballec, son of Amelach, son of
Beli Mawr, and the name of Brychan obviously comes from Brych.
The history of this region, so far as we can trace it, will likewise show the
connection of these painted men, or Picts, with it. The first event that seems
founded on some historic truth is the battle fought at Mynyd Agned, by which the
people called the Cath Bregion were defeated, and the establishment of Llew as
ruler over Lothian. He is the Lothus of the legends of Saint Kentigern, and is
said to have been buried near Dunpender Law, in East Lothian. His
[p.85] daughter Thenew, the mother of Kentigern,
after an attempt to put her to death, in one legend on Dunpender, in another on
Kepduff, now Kilduff, is cast adrift in a boat from Aberlady Bay.
Some of the localities connected with this district also emerge in the legends
of Saint Monenna or Darerca of Killsleibeculean, in Ulster, who is recorded by
Tighernac as dying in the year 518. There are three lives of St. Monenna, but
they do not differ much in the leading incidents of her life. She was born in
Ireland, and associated eight virgins with her, and, according to all of the
lives, a widow (una vidua), with her son Lugar. In Scotland, she founded,
according to one life, a church in Galloway, called Chilnacase; according to
another life, three churches in Galloway; and the following churches on the
summits of several mountains in Scotland, in honour of St. Michael: one "in cacumine montis qui appellatur Dundevenel;" another "in monte Dunbretan;" a
third "in Castello quod dicitur Strevelin;" a fourth "in Dunedene que Anglica
lingua dicitur Edineburg," where she left five virgins; and a fifth on the "Mons
Dunpeledur." The first was on Dundonald in Ayrshire, near the mouth of the
Irvine, into which the Glen flows, where Arthur's first battle was fought; and
the three next were on the three fortified rocks of Dumbarton, Stirling, and
Edinburgh, where Arthur fought three of his battles; while Dunpeledur, on which
she founded another, is associated with Llew or Lothus, on whom Arthur bestowed
the territory of Lothian. As Arthur was pre-eminently a Christian
[p.86] hero fighting against pagan Saxons and
apostate Picts, these foundations appear to synchronise with the
re-establishment of the Christian church there; and as one of Monenna's churches
was on Dunpender Law, it seems not improbable that Thenew, the mother of
Kentigern, was, in point of fact, one of the virgins in that church. Kentigern
must have been born about 518, which synchronises with the date of Monenna's
death; and one of her virgins, called Tannat, is said in one of the lives to
have died three days after her. Monenna's church was in that part of Ulster
called Dalaraidhe, and peopled by the Irish Picts; and her foundations in
Scotland being in Galloway and in the regions near Edinburgh, show that her
mission mainly was to the Picts of Galloway and of Manann.
The connection between the Picts of Ulster and the Picts of Manann, obscurely
shadowed forth in the legendary expulsion of the Ultonians to Manann, by Cormac,
king of Ireland, in the third century, appears to have existed at this time. An
old notice, in some of the Irish MSS. states that Baedan, son of Cairill, king
of Ulster, "cleared Manann of Galls or strangers, so that the sovereignty
belonged to the Ultonians thenceforth, and the second year after his death the
Gael abandoned Manann."13 Baedan died, according to Tighernac, in 581. In 577,
he records, "primum periculum Ulad an Eaman;" and, in 578, "abreversio Ulad do
Umania." The Annals of Ulster give these names as Eufania and Eumania. It has
[p.87] been supposed that Eamania or Eaman, the old
capital of Ulster, is meant; but the expression "abreversio" could hardly be
used with reference to a place within Ulster, and the Irish annalists were not
likely to pervert the name of a place so celebrated as that of Eamania. These
names Eumania and Eufania are more probably attempts to express the Latin name
Eubonia, and to refer to Manann, and to the expedition by which Baedan cleared
it of Galls. Two years after his death the Gael are said to have left it; and,
in 583, Tighernac records the battle of Manann by Aedan mac Gabran, king of
Dalriada, which likewise appears in the old Welsh chronicle in 584 as "Bellum
contra Euboniam." It was therefore a battle fought between Aedan and the people
of Manann.
The next event recorded in connection with Manann is the war between Penda with
the aid of the Britons, and Oswy, in which the former was overthrown and slain,
and the latter extended his dominion over the Britons, and wrested from the
Picts a part of their "Provincia." Bode tells us that in a year which he does
not specify, but which must have been after the year 653, Oswy was exposed to
the fierce and intolerable eruptions of Penda, king of the Mercians, and
promised to give him more and greater royal ornaments than can be imagined to
purchase peace, provided the king would return home and cease to ravage and
destroy the provinces of his kingdom; but that Penda refused to grant his
request, and resolved to destroy and extirpate all his nation. Whereupon Oswy
attacked him with a small army, though he had thirty legions led on by most
skilful [p.88] commanders, the Pagans were defeated
and. slain, the thirty royal commanders were almost all of them killed; and he
adds, "The battle was fought near the river Winwaed." The same transaction is
narrated by the author of the Genealogia, but it is obvious that he is making
use of two separate accounts; for the second paragraph narrates what must have
preceded the conclusion of the first, and in the one the king of Mercia is
called Pantha, and in the other Penda. By this account, the thirty commanders
were kings of the Britons, who go with Pantha on an expedition as far as the
city of Iudeu (usque in urbem quo vocatur Iudeu), and Oswy gave to Penda all the
wealth that he had in the city, even into Manau (reddidit divitias cum eo in
urbe, usque in Manau, Pendæ), and Penda gave it to the British kings, and this
was called Atbret Iudeu—the ransom of Iudeu. Oswy then attacked Penda, and slew
the thirty kings, Catgabail alone escaping, and this was the "Strages Gai Campi."
The one is the Anglic account, the other is the Cymric. By the latter, Oswy
bought off the attack upon the city of Iudeu, and the city itself, and the
battle which followed must have been in or near Manau. The two accounts are not
inconsistent, except in so far as Bede says that Penda refused the
redemption-money, while the Welsh account says he took it and gave it to the
British kings. Both agree that he was attacked, and the thirty commanders slain.
Bede does not say where this happened, except that the battle was near the river
Winwaed. The Welsh account says it was in the north, and is corroborated both by
Florence of Worcester, who [p.89] says that Penda
invaded Bernicia, and by Tighernac, who says that he was accompanied by thirty
kings. Bede does not expressly say that Penda was slain in that battle, but in
the next section he adds that Oswy brought the war to a conclusion by his
slaughter, "in regione Loidis," on the 15th November in the thirteenth year of
his reign, which represents in Bede the year 655; and the Chronicle of 977
implies that the two events were not the same, for it has in 656 "Strages Gai
Campi," and in the following year, 657, "Pantha occisio."
This defeat was followed by the subjugation of the greater part of the Picts,
who had probably aided Penda and Cadwalla, and not only Manau and Galwethia, or
Galloway, became subject to Oswy, but a part of the "provincia Pictorum" on the
north of the Firth of Forth. This subjection lasted for nearly thirty years,
till the defeat of Ecfrid at Dunnichen in 686 enabled the Picts to regain that
part of their provincia which had been wrested from them. Manau and Galloway
seem, however, to have been considered still part of the Anglic kingdom, and
their Pictish population subject to them, as we find the Angles establishing a
Bishopric in Galloway after 686, and the Picts of Manann or Manau obviously
rebelling against them. In 698 Tighernac records a "battle between the Saxons
and the Picts, in which the son of Bernith, who was called Brechtraig, was
slain," and the Saxon Chronicle mentions the same transaction under the year
699,—"In this year the Picts slew Beorht, the alderman." He was probably their
Saxon governor. In 711, Tighernac also records "the slaughter of the
[p.90] Picts on the plain of Manann (in campo Manand) by the Saxons, where Findgaine, the son of Deleroith, perished by
immature death;" and the Saxon Chronicle thus records the same event in
710,—"In the same year the alderman Beorhtfrith fought against the Picts
between Haefe and Caere." Florence of Worcester says that "Berhfrid, the prefect
of King Osred, fought against and overcame the Picts." Here again, Beorhtfrith
appears as the Saxon Governor under the king of Northumberland, and the name of
the leader of the Picts is also given as Findgaine, son of Deleroith. In the
year 716, Osred, king of Northumberland, was slain; and in recording this event,
the Annals of Ulster add that Garnat, son of Deleroith, obviously of the same
Pictish family of Manann, died. In 729 a great battle was fought between the
army of Angus, king of the Picts, and the host of Nechtain; and the annalist
adds, that the "exactatores" of Nechtain fell—viz. Biceot son of Moneit, and
his son, and Finguine son of Drostan, Ferot son of Finguine, and many others.
This word "exactatores," or rather "exactores," was a word expressive of a Saxon
officer, and was the Latin equivalent of "Gerefa," and the names show the
connection of these leaders with the Picts of Manann, with whom the name of
Finguine was especially connected.
We have no further notice of Manann. It owes its separate existence, and its
loose connection with the Anglic kingdom, to its inhabitants possessing a
community of race with the powerful kingdom of the Picts north of the Forth; and
after the termination of that kingdom, when the name of Pict was merged in
[p.91] that of Scot, it too disappears as possessing any separate
position from the other inhabitants of Lothian.
It has been necessary to be thus minute in giving these notices of Manau or
Manann as its history as a separate region in North Britain has, in fact, to be
reconstructed, and it will enable us now better to determine its precise
situation and extent.
When the notices of the slaughter of the Picts in 710 by the Irish annalists and
the Saxon historians are compared, they give us the situation of the "Campus
Manann"—a battle fought on it was "between Haefe and Caere." It is impossible
here to mistake the rivers Avon and Carron, which flow within some miles of each
other; and the Avon rises in a moor called now Slamannan, and of old Slamannan
Moor. This name is, in fact, Sliabhmannan, the moor or plain of Manann. Mynyd
Agned, or Edinburgh, was in it, where the population of the region about it was
called Catbregion. The Dovar and Iardovar of the Irish legends formed the whole
or part of it. Bede tells us that of the two firths of the sea, one of which
runs in far and broad into the land of Britain from the Eastern Ocean and the
other from the Western, though they do not reach, so as to touch one another,
the Eastern has in the midst of it the city Giudi (orientalis habet in medio sui
urbem Giudi), the Western has on it, that is, on the right hand thereof, the
city Alcluith, which in their language signifies the "rock Cluith," for it is
close by the river of that name. Bede's city of Giudi is the same as Nennius'
urbs Iudeu, the, G falling away in Welsh in combination, and in an old tract in
the Book [p.92] of Lecan ascribed to Angus the
Culdee, who lived in the ninth century, Cuilennros or Culross is said to be
between the Sliabhnochel, or range of the Ochils, and Muir-n-Giudan, or the Sea
of Giudan (Reeves' Culdees, p. 124), and we learn from Simeon of Durham that the
see of Lindisfarne, which marks the actual possessions of the Angles, extended
to the river Esk, beyond which they only possessed settlements.
Manau or Manann, therefore, in its widest sense included Slamannan, and the
western frontier proceeded in a line from thence to the Pentland Hills, so as to
take in the great moor formerly called Caldover Moor, consisting of what is now
the three parishes of West, Mid, and East Calder, and thus included that
mountainous region forming the west part of Linlithgowshire, embracing the
parishes of Torphichen, Bathgate, and Whitburn. It probably also included that
part of the range of the Pentland Hills called of old Pentland Moor, till it
came down upon the North Esk, which formed its eastern boundary to the sea. On
the northwest there lay between it and the Carron the district of Calatria or
Calathros, containing on the coast the parishes of Kinnell and Carriden, while
from Carriden to the Esk the coast would belong to Manann. At the point now
called the Queensferry, it approaches within a short distance of the opposite
coast, and the name of Clackmannan on the northern shore indicates that that
district likewise belonged to it. On some one of the islands in the Firth which
lie between the mouth of the Esk and Carriden was the City of Giudi or Iudeu,
which may have been founded by [p.93] the people
Bede terms the Jutes, while the fortified rock of Mynyd Agned or Dunedin was the
great stronghold of its Pictish inhabitants.
Lying as this region did in the intermediate part of the country where the
kingdoms of the Picts in the north, the Angles in the east, and the Cymry in the
west, approached each other, and the Pictish, Anglic, and Cymric populations
met, it could not but have had a mixed population. We see that an early colony
of Saxons bad obtained settlements in this part of the country. Arthur fought
several of his battles against them within its limits; and the king of Ulster
cleared Manand of Galls. Here also dwelt the Picts of Lothian, known under the
names of Brithwyr and of Catbregion. The former name comes from Brith, which in
its primary sense means speckled or spotted; but in its secondary sense mixed,
and may indicate a mixed people. Bregion comes from Brych or Breac, and this
word crops up here and there over the district. Falkirk was in Gaelic, Eglais
Breac, and in Saxon, Fahkirk, the spotted or brindled church; Mynyd Agned, the
Painted Mount; while Caldovar Moss is bounded on the west by the river Brych.
When Medrawd, the son of Llew, rebelled against Arthur, it was with a mixed army
of Picts, Saxons, and Britons.
From this region Cunedda went with his sons, and gave a royal house to the
throne of Wales in the person of Maelgwn and his descendants. When this house
failed in the person of Cynan Tyndathwy, there is every reason to believe that
the same region gave a [p.94] second royal house to
Wales, in the person of Mervyn Frych, and that he came from the region of Manau,
and not from the island. His epithet of Brych points to this. He was the son of
Gwriad, who married Nest, daughter of Cadell Deyrnllug, Prince of Powys, and
Gwriad is the same name as the Pictish Ferat. His pedigree is deduced from Dwywc,
a son of Llywarch Hen, and Llywarch Hen was one of the Men of the North, and his
mother was a daughter of Brychan. Mervyn is said in the Cyvoesi to be o dir
Manau, from the region of Manau, and not o ynys Manau, from the island of Manau.
This derivation of the kings of the house of Mervyn Frych explains a passage in
a tract contained in the text of the Irish Nennius, preserved in the Book of Ballemote, but which is not to be found elsewhere. After stating the first
departure of the Romans, this text proceeds to say that Sarran then assumed the
sovereignty of Britain, and established his power over the Saxons and Picts.
That his eldest son was Luirig, and that Mucertach mac Erca having taken his
wife, she bore him four sons, two of whom were Constantine and Gaidel Ficht,
from whom descended the provincial kings of Britain and the kings of Cornwall.14
This legend seems to apply to Manann, and if the house of Mervyn Frych sprang
from its mixed population, we can understand in what sense the kings of Wales
and Cornwall were said to be descended from Gaidel Ficht. Mervyn Frych married
Essyllt, the daughter of Cynan, the last king of the house of Maelgwn Gwynedd,
and inherited Powys [p.95] through his mother, and
acquired Gwynedd through his wife. His death is recorded in 844, so that he died
in the very year that the kingdom of the Scots superseded that of the Picts,
when all the old landmarks of the North British districts were changed, and the
memory of Manau Gododin, as a region in the north distinct from the island of
Manau, passed away for ever. Mervyn Frych was succeeded by his son Rodri Mawr,
who acquired South Wales through his wife, and thus became king of all Wales. He
divided Wales into three petty kingdoms among his three sons—Anaraut, Cadell,
and Mervyn—the eldest, Anaraut, obtaining Gwynedd, with Aberfraw in Anglesea as
his capital; Cadell, South Wales, with Dynevor for his capital; and Mervyn,
Powis, with Mathraval for his capital; and the king of Gwynedd was to be supreme
over the other two. He was succeeded by his eldest son Anarawd, who died in 913,
and he by his son Edwal foel, after which Howel dda, son of Cadell, king of
South Wales, obtained the dominion of the whole of Wales, from 940 to his. death
in 948. After his death a struggle commenced between the descendants of Edwal
foel and of Howel dda for supremacy in Wales till the year 1000, when the
sovereignty was usurped by Aeddan ap Blegwred, and a period of confusion ensued
both in North and South Wales, during which Cynan, the rightful heir of North
Wales, took refuge in Ireland, and Rhys, the rightful heir of South Wales, in
Armorica, and which was only terminated when Rhys ap Tewdwr succeeded in
establishing himself in South Wales, in the year 1077,
[p.96] and Gruffudh, the son of Cynan, in North Wales, in 1080.
The kingdom of South Wales soon came to an end, in consequence of Jestin, the
Lord of Glamorgan, having called in the assistance of Robert Fitzhamon, a Norman
knight. Rhys ap, Tewdwr was defeated in battle and slain by him in 1090, and,
according to the Brut y Tywysogion, "then fell the kingdom of the Britons," and
Robert Fitzhamon, with his Norman knights, took possession of Glamorgan, and
"the French came into Dyned and Ceredigion, which they have still retained, and
fortified the castles, and seized upon all the land of the Britons." This was
true of South Wales only, as in North Wales the native princes still ruled till
the year 1282, when the death of Llywelyn, the last prince of North Wales, was
followed by the subjugation of all Wales by King Edward the First.
Rhys ap Tewdwr had an only daughter, Nest, who had a son by King Henry the
First, Robert, Earl of Gloucester. By marriage with the daughter of Robert
Fitzhamon, he succeeded to all his possessions in South Wales; and, as the son
of Nest, the only daughter of Rhys, was regarded by the Welsh as representing in
some degree the princes of South Wales. He died in the year 1147.
[p.97]
CHAPTER VII.
THE RACES OF BRITAIN AND THE PLACE OF THE PICTS AMONG THEM.
SUCH being the aspect in which the leading features of the
history of the Celtic population of Britain is presented to us, on a careful
analysis of the authorities, it remains to inquire what they tell us of the
mutual relation of the races of which it was composed, and of the true place of
the Picts among them.
In human beings the recollections of infancy are the most vivid and tenacious,
and every change of circumstance or of place in early years impresses itself
with an indelible mark, on the memory, so that, while the recollections of
middle life become faint and dim with advancing years, those of the nursery
still stand out in the background with a clear and distinct light, and can be
produced in all their original vividness. In like manner with races of men in an
early stage of their social condition, the events of the infancy of the race,
its migrations and settlements, seem to be indelibly impressed on the national
memory, are the subject of songs and ballads, and become interwoven into such
oral literature as they possess, while their history, after they become a
settled people, may become to them a dreary blank, till the progress of
civilisation [p.98] and society creates something
like national annals among them.
Such ethnological traditions, however, in time lose the form of simple
narrative, and assume a mythic and symbolic shape, which, though bearing the
outward semblance of fable, still preserve the recollection of real ethnological
fact. This mythic and symbolic form of the early ethnological traditions of the
various tribes which form the population of the country, usually presents itself
in two different aspects, according as the one idea or the other prevailed.
According to the one, these tribes were a series of colonies arriving in the
country at different times, and succeeding each other as occupants of the land,
and their migrations from some distant land, in which some fancied resemblance
in name or customs had fixed their origin, are minutely detailed. According to
the other, each race is represented by an eponymus, or supposed common ancestor,
bearing a name derived from that of the people, and the several eponymi
representing the population of the country are connected in an ethnological
genealogy, in which they appear as fathers, brothers, or cousins, according to
their supposed relation to each other. We have a classical instance of this in
the Greek traditions, where Hellen, the eponymus of the Hellenes, is father of
Æolus Dorus, and Xuthus, and the latter of Achæus and Ionus, while the Æolians
and Dorians appear in other traditions as successively overrunning the country.
In Britain we have the same twofold myth; Brutus, [p.99]
the eponymus of the Britons, being, in the Bruts, father of Camber Locrinus and
Albanactus, while, in the Triads, the Kymri, the Lloegri, and the Brython, are
successive colonies which entered the country from different lands. It does not
follow that, in the one case, the relationship was other than a geographical
one, or, in the other, that the tribes were really of different origin, or
inhabited the country at different times. These are but the adventitious,
mythic, or symbolic forms, in which real ethnological relations had clothed
themselves, under the operation of definite laws.
The earliest record of such ethnological traditions. connected with the British
Isles is probably to be found in the Historia Britonum. In it the ethnological
traditions are given in both shapes. In that in which they were symbolised by a
genealogy, and which is certainly part of the original tract, the author states
as his source "veteres libri veterum nostrorum," and concludes the chapter by
stating, "Hanc peritiam inveni ex traditione veterum, qui incolæ in primo
fuerunt Britanniæ." In this genealogy he says, "Hessitio autem habuit filios
quatuor, hi sunt, Francus, Romanus, Britto, Albanus. . . . Ab Hesitione autem
ortæ sunt quatuor gentes, Franci, Latini, Albani, et Britti."
In the Albanic Duan, which seems to have belonged to some collection of
additions to Nennius, and which contains the oldest record of the ethnological
traditions of Scotland, the brothers Brittus and Albanus appear as the eponymi
of the two Celtic races inhabiting respectively Britain and Alban, or Scotland.
Thus—
[p.100]
"O, all ye learned of Alban,
Ye well-skilled host of yellow hair,
What was the first invasion? Is it known to you?
Which took the land of Alban?
Albanus possessed it; numerous his hosts.
He was the illustrious son of Isacon.
He and Briutus were brothers without deceit.
From him Alban of ships has its name.
Briutus banished his active brother
Across the stormy sea of Icht.
Briutus possessed the noble Alban
As far as the conspicuous promontory of Fothudain."15
Here the two brothers, Brittus and Albanus, appear, and the
latter is the eponymus of the inhabitants of Alban or Scotland, while the
tradition of the retreat of the race of the one before that of the other seems
to be preserved.
What races, then, were typified by the brothers Brittus and Albanus? A passage
in one of the old poems preserved in the Book of Taliessin indicates this very
clearly. The Historia had given us three of the sons of Hessitio-Romanus,
Brittus, and Albanus; the brotherhood in such a genealogy implying no more than
their mutual presence in the same country; and in the poem referred to there, is
an obvious reference to the same tradition—
Three races, wrathful, of right qualities:
Gwyddyl and Brython and Romani,
Create war and tumult."
[p.101]
Here the Romani and Brython represent Romanus and Brittus,
and Gwyddyl comes in place of Albanus.
This term Gwyddyl, though latterly used by the Welsh as synonymous with Irish,
was formerly applied to the whole Gaelic race as distinguished from the Cymric.
This is apparent from another poem in the Book of Taliessin, where the Celtic
inhabitants of the British Isles are thus enumerated:—
"Let us make great rejoicing after exhaustion,
And the reconciliation of the Cymry and men of Dublin,
The Gwyddyl of Iwerdon, Mon, and Prydyn,
The Cornishmen and the Clydemen."
Here the Cymry of Wales and the Britons of Cornwall and
Strathclyde are contrasted with the Gwyddyl of Ireland, Anglesea, and Scotland;
in short, the Gaelic race in its full extension at that period, including Prydyn,
or North Britain, and Mona, or Anglesea, as well as Ireland. To which of these
two races then did the Picts belong, and was their language identical either
with the Cymric or the Gaelic, or, if it was a different dialect, to which did
it approach nearest?
Among the additions made to the Historia Britonum, some Pictish traditions seem
to have been attached to it as early as the year 796; and these are preserved
partly in the Irish translation of Nennius, and partly in the first part of the
old chronicle in the Colbertine MS. usually called the Pictish Chronicle, and
which bears evident marks of having been formed from such additions to the Historia. This chronicle contains a very important addition to the statement in
the [p.102] Historia. The Historia
had said that Brittus and Albanus were brothers, and sons of Hessitio, and that
from them proceeded the nations of the Britti and the Albani. The Pictish
Chronicle adds, after quoting a passage from Isidorus giving the etymology of
the name Albani. "de quibus originem duxerunt Scoti et Picti;"16 that is, that
both Scots and Picts belonged to the race of which Albanus was the eponymus.
Now the testimony of the entire literature of Wales is to the fact that the
Picts belonged to the race of the Gwyddyl, and not to the Cymric race. To take,
first, the perhaps doubtful authority of the Triads, in which the ethnology of
the inhabitants of Britain is conveyed under the form of successive colonies, or
invasions, they are thus represented: "Three social tribes of the Isle of
Britain—the nation (cenedl) of the Kymry, the race (al) of the Lloegrwys and
the Brython—and these are said to be descended from the original nation of the Cymry, and to be of the same language and speech. Three refuge-seeking tribes
that came to the Isle of Britain—the tribe of Celyddon yn y Gogled, the race
(al) of the Gwyddyl that are in Alban, and the men of Galedin. Three invading
tribes that came to the Isle of Britain—the, Coraniaid, the Gwyddyl Ffichti who
came to Alban by the sea of Llychlyn, and the Saeson;" and it is added that the
Gwyddyl Ffichti "are in Alban, on the shore of the sea of Llyddyn." "Three
treacherous invasions of the Isle of Britain—the Gwyddyl Coch
[p.103] o'r Iwerddon, who came into Alban; the men of Llychlyn, and the
Saesons." Here it will be observed that three tribes only are brought to Alban,
and all three are said to have remained in it, and all are said to be. Gwyddyl
or Gael. These are, first, the race of the Gwyddyl generally; secondly, the red
Gwyddyl from Ireland; and thirdly, the Ffichti Gwyddyl. The red Gwyddyl are
obviously the Gaelic Scots, who came from Ireland in the year 503, and settled
in Dalriada or Argyll. The Gwyddyl Ffichti have been usually translated the
Irish Picts, from the word Gwyddyl having been latterly used as synonymous with
Irishman; and a very disingenuous use of this has been made by Mr. Herbert in
his notes to the Irish Nennius; but the translation is erroneous, for the word
Gwyddyl was at that time a name of race, and not a geographical term, and was
applied to the whole Gaelic race; and, moreover, it is not an adjective, but a
substantive; Gwyddyl Ffichti meaning the Ffichti or Pictish Gwyddyl, just as
Gwyddyl Coch means the red Gwyddyl. That by these Ffichti Gwyddyl, the Picts of
the Pictish kingdom in Scotland are meant, and not Irish Picts (in the sense of
Picts dwelling in or emigrating from Ireland), is plain; for in the Triad they
are said to have crossed the sea of Llychlyn, or German Ocean, to Alban or
Scotland, and to dwell in Alban along the shore of the German Ocean. That it was
applied to the Picts forming the great Pictish kingdom of Scotland, is also
clear from the Bruts compared with each other and with the Irish annalist
[p.104] Tighernac. In the year 750 a great battle
was fought between the Britons of Strathclyde and the Picts of Scotland, at a
place called by the Welsh chronicles Magedaue or Maescdauc, now Mugdoch, in
Dumbartonshire, the ancient seat of the Earls of Lennox, which is thus described
by Tighernac: "A battle between the Pictones and the Britones—viz. Talorgan,
the son of Fergus, and his brother, and the slaughter of the Piccardach with
him." In the Brut y Tywysogion it is thus given:—"The action of Mygedawc, in
which the Britons conquered the Gwydyl Ffichti after a bloody battle." Talorgan,
who commanded them, was brother of Angus Mac Fergus, king of Fortren, or the
Picts of Scotland, and they are here termed Gwyddyl Ffichti. Although the
authority of the Triads is not unexceptionable, it is confirmed by the more
authentic Triads of Arthur and his warriors, where "three tribes came into this
island and did not again go out of it," and the second is "the tribe of the
Gwyddyl Ffichti."
The statement here given of that form of the tradition which represents the
ethnology of the inhabitants of North Britain under the form of successive
colonies, so exactly accords with what we find in other statements of it as to
leave little doubt that it is a faithful representation of this form of the
tradition; and its harmony with the older statement of the other form of it in
the Historia Britonum, is apparent. In the one we have Albanus, the eponymus of
the Gwyddyl, called the brother of Brittus, and progenitor of the Albani
[p.105] from whom the Picti and Scoti took their
origin. In the other we have the race of the Gwyddyl in Alban, and the
successive colonies in Alban after them, the Gwyddyl Ffichti from Llychlyn, and
the Gwyddyl Coch from Iwerdon or Ireland; the former being, as shown by the Brut
y Tywysogion, the Picts of Scotland, and the latter the Scots of Dalriada.
The legend of the origin of the Picts, as contained in the Bruts, is that they
came from Scythia and settled in Alban; that they asked wives of the Britons and
were refused, and then married wives of the Gwyddyl. The text of the Brut in the
Red Book of Hergest adds, "And their children and offspring increased, and the
people multiplied. This people are the Gwyddyl Ffichti, and it is thus they came
and were first continued in this island, and to this day have remained without
going from it." Another text in one of the Hengwrt MSS. adds, "And thus arose
this people; and this people were called Gwyddyl Ffichtieit, and this is the
reason that they were called Gwyddyl Ffichtieit; and they are still a tribe
among the Britons."17 The tale that they were refused wives of the Britons and
married wives of the Gwyddyl certainly implies that the Welsh considered that
they did not speak a Cymric but a Gaelic dialect, for the legend is based upon
the idea that the spoken language of a people was derived from their mothers,
and is conveyed in the popular expression, the mother-tongue; and it is so
understood in Layamon's Brut:—
[p.106]
"Through the same woman,
Who there long dwelt,
The folk 'gan to speak
Ireland's speech."
And in one of the poems in the Book of Taliessin, where the
Picts are symbolised by the expression, "y Cath Vreith," there is this line:
"The Cat Vreith of a strange language (anghyfieithon) is troubled from the ford
of Taradyr to Port Wygyr in Mona." There is no doubt that the allusion here is
to the Picts.
The name of Gwyddyl Ffichti, as applied to the Picts, thus rests on better
authority than that of the Triads. In the old poems, though the Picts are
usually termed the Brithwyr, yet this. name of Gwyddyl Ffichti is also applied
to them, as in a curious old poem in the Book of Taliessin: "Five chiefs there
shall be of the Gwyddyl Ffichti." The Picts are thus clearly assigned by the
Welsh authorities to the race of the Gwyddyl; and if they were really, according
to the prevailing modern theory, a Cymric people speaking a Cymric dialect, it
is hardly conceivable that the Cymri themselves should have thus so invariably
classed them with the Gwyddyl, and attached that word to their name.
The whole testimony of the Britons themselves, and the inferences to be drawn
from tradition, thus clearly range the Picts as a people with the Gwyddyl, or
Gaelic division of the great Celtic, race, and not with the Cymric or British,
and point to their race and language both being Gaelic; but though this may
[p.107] be true of the core or central body of the
people, there are yet indications that the more outlying or frontier portions
were extensively mixed with other people, and especially with the three races of
the Saxons, the, Scots of Ireland, and the Britons.
And first of the Saxons. It is somewhat remarkable that when Ammianus
Marcellinus narrates the first great outburst of the barbarian, or ex-provincial
tribes, against the Romans in 360, he enumerates them as consisting of the "gentes
Scotorum Pictorumque." In the second invasion, in 364, they were joined by two
other nations, and consisted of the "Picti Saxonesque, et Scotti et Attacotti;"
and in the third invasion, in 368, of the "Picti in duas gentes divisi
Dicaledones et Vecturiones, itidemque Atticotti bellicosa hominum natio, et
Scotti per diversa vagantes." It is hardly possible to avoid the suspicion that
the epithets applied here to each people point to characteristics connected with
their name. In Cormac's glossary the old form of the name Scot is given as "Scuit."
"Scuite" signifies wanderers; and the epithet "vagantes" is attached to the
Scots. "Cath" (war) seems to enter into the name Atticotti, and they are "bellicosa
natio." So the peculiarity of the Picti was, that they were "in duas gentes
divisi." This seems to imply that the "duæ gentes" were of different race. Now
it is remarkable that while the Picti and the Saxones are connected together in
the second invasion, the Saxones are omitted from the third; and the Picti then,
for the first time, appear as composed of two "gentes;" while Claudian, in
writing of the same [p.108] invasion, expressly
mentions the Saxones along with the Picts as forming part of the ravagers, and
names the Orkneys as their seat.
"------- Maduerunt Saxone fuso
Orcades, incaluit Pictorum sanguine Thule
Scotorum cumulos flevit glacialis Ierne."
I have elsewhere shown18 that the tradition given by Nennius,
that Octa and Æbussa, the son and nephew of Hengist, led a body of Saxons past
the Orkneys, and took possession of a part of Scotland, "usque ad confinia
Pictorum," indicated a real settlement of Saxons on the east coast of Scotland
as early as the year 374; and it is not impossible that they may have allied
with the Picts proper so closely as to form one of the two gentes, and that the
Vecturiones included them, a conjecture perhaps strengthened by the appearance
of the Picts and Saxons in close union in 429 in Constantius' Life of St.
German, by the fact that the ancestor of the Jutes, who were Octa's people, was
Vecta, the son of Odin, and that another part of the same people were termed by
Bede, Vectuarii. Be this as it may, there scent undoubtedly to have been
settlements of Saxons at a very early period along the east coast of Scotland
among that part of the Picts.
But if there were Saxon settlements among the Picts on the east coast, the Scots
made a settlement in their western district, in part of Argyllshire, which they
called Dalriada. Bede gives the best indication [p.109]
of the nature of this settlement. He says of the Firth of Clyde that it was a
"sinus maris permaximus, qui antiquitus gentem Brittonum a Pictis secernebat,"
that "Britannia post Brittones et Pictos tertiam Scottorum nationem in parte
Pictorum recepit," and that they settled "ad cujus videlicet sinus partem
septentrionalem." We know that this mythic colony of the Scots represented an
actual settlement of them in Dalriada, which took place in the year 503, if not
earlier, and that they too settled among the Picts.
On their southern frontier they seem to have become mixed with the Britons. The
indication afforded by the Albanic Duan of an early encroachment of the tribes
represented by the name Britus upon those represented by Albanus, as far as
Fifeness, has already been noticed. In several of the old poems contained in the
Book of Taliessin, allusion is made to a combination between the Brython and the
Gwyddyl, and the name of Brithwyr, which means mixed men as well as painted men,
seems to have been applied to this mixed part of the Pictish nation. Higden, in
his Polychronicon, in giving the fable of Carausius settling a body of Picts in
Albania, adds, "ubi permixti cum Britonibus per subsequens ævum premanserunt,"
which implies that such a mixture of the two people had been known as a fact,
and one of the Pictish legends preserved in the Irish Nennius indicates this
also. One version of it bears that Cruthnechan mac Inge, the eponymus of the
Picts, [p.110] was sent from Ireland "to assist the
Britons of Fortrenn to war against the Saxons, and they made their children and
their swordland—i.e. Cruthentuaith—subject to them." Another versions bears,
"And when they (the Picts) had cleared their swordland yonder among the
Britons—viz. Magh Fortreinn primo, and Magh Girgin postea."19 Now Fortren or
Magh Fortren was the district lying between the river Forth and the river Tay,
and is here said to have, been peopled by Britons, but afterwards obtained by
the Picts who dwelt among them; and Magh Girgin is a district on the east coast,
now called Mearns, which the Picts won when warring against the Saxons, and
where they subjected their children. The presence, therefore, both of Britons
and Saxons as part of the population of the districts which, under the name of
Cruthentuaith, was the territory of the Pictish kingdom, is here indicated.
So far as race is concerned, therefore, the Pictish nation presents itself to us
in the following aspect. The main body and centre of the nation, pure Albanic or
old Gwyddyl, with the outlying parts mixed with other races—Saxons on the east
coast, Scots in Argyll, and Britons south of the Tay—each having occasionally
seen a king of their own race on the throne, and the Scots succeeding in
converting the accession of one of their race to the throne, in right of his
Pictish blood through his female descent, into their permanent supremacy over
the Pictish population of the country—people and [p.111]
language gradually merging and disappearing under the general term of Scottish.
In endeavouring to determine the ethnological position of any people who, like
the Picts, once existed as a distinctive element in the population of the
country, but who have left no living representative to bear witness to their
characteristics, there are other sources of information to which we may resort
besides the evidence of writers contemporaneous with their existence as a known
and distinct people, as to the particular race among the inhabitants of the
country to which they belonged, or as to the existence among them of a living
tradition of their origin. There is the evidence afforded by an analysis of such
remains of their language as may have come down to us, indicating its
philological relation to the languages spoken by the other races in the country;
and there is likewise the inference to be derived from the topography of the
districts which they are known to have occupied.
The evidence afforded by these three sources of information does not always
correspond; and it is necessary carefully to discriminate between them in their
bearing upon each other, and upon the problem to be solved.
Where a people remains unmixed in race, and has retained the spoken language
originally peculiar to them, unmodified by foreign influences, and where that
people has always formed the sole inhabitants of the districts occupied by them,
the evidence afforded [p.112] by each of these
sources of information may be expected exactly to reflect the conclusions of the
others. The traditions of the people, and the statements of contemporary
writers, will refer them to a race speaking a language similar to their own; and
the vocables which enter into the topography of the districts occupied by them
will manifestly belong to the same original language. But where such a people
forms merely one element in the population of a country made up of different
races, and is not protected from foreign influences by any peculiar combination
of physical, social, and political obstacles, this is rarely found to be the
case, and the original harmony of race, language, and topography, soon ceases to
be preserved in its integrity. Amid the clash of contending races, and the
struggle for supremacy on the one hand, or for existence on the other, this
condition suffers great modification. The race may remain pure and unmixed, and
yet the language may suffer great modification from the influence of others. A
part of the people may retain the old language; another part may have adopted
the language of a people who have subjugated them; and the language of a third
part may have become mixed with, or assimilated to, that of a neighbouring
people speaking a kindred though not an identic dialect, through contact with
them, or from the gradual spread of the one race into the territories of the
other.
On the other hand, the people may have ceased to be a homogeneous race, from
other races being intermingled [p.113] with them;
or a common name may have been applied to a combination of tribes originally
distinct, but politically connected; and yet the language of one of these tribes
may have spread over the whole nation, or a form of the spoken language may have
been adopted as the medium of official intercourse, or selected for the purpose
of conveying the knowledge of Christianity, and become the vehicle of
instruction and civilisation; and the remains of the language which have come
down to us, and with which we have to deal, may represent this form, or the
written speech, only.
The topography, too, of the districts occupied by them may have retained unmixed
the vocables of the language spoken by its earliest inhabitants; or it may have
received the impress of foreign invading or immigrating races who may have, from
time to time, occupied a part of the country, or have permanently succeeded the
race in question; or it may have retained names which belong to the language of
a still older and more primitive people who may have preceded them.
It is necessary, therefore, in endeavouring to ascertain the ethnological
position of a people long since passed away, to look separately at these three
sources of information, and to weigh well their bearing upon each other, and
upon the race to which the people belonged. The Picts unquestionably existed as
a known people, and as an independent nation possessing a political organisation
and a known [p.114] till the middle of the ninth
century. From that date till the twelfth century the name of the Picts is known
as the denomination of one element in a population formed of two different
races, but combined into one monarchy, and had no independent existence. After
the twelfth century the name disappears as applied to, or borne by, any portion
of the population of Scotland. Bede, who wrote prior to the ninth century, and
during the first period, has the following passage: "Hæc (i.e. Britannia)
in præsenti juxta numerum librorum quibus lex divina scripta est quinque gentium
linguis unam eandemque summæ veritatis et verræ sublimitatis scientiam scrutatur
et confitetur Anglorum, videlicet, Brittonum, Scottorum, Pictorum, et Latinorum
quæ meditatione Scripturarum cæteris omnibus est facta communis." In another
place he says of Oswald, king of Northumbria:--"Denique omnes nationes et
provincias Britanniæ quæ in quatuor linguas, id est, Brittonum, Pictorum,
Scottorum, et Anglorum divisæ sunt, in ditione accepit;" and afterwards, in
narrating the letter written by Ceolfrid, abbot of Jarrow in Northumberland, to
Naiton:—"Rex Pictorum qui septentrionales Britanniæ plagas inhabitant" in the
year 710, that is, during his own lifetime; he says, "Hæc epistola cum præsente
rege Naitono multisque viris doctoribus esset lecta ac diligenter ab his qui
intelligere poterant in linguam ejus propriam interpretata." Henry of
Huntingdon, who wrote about 1135, and therefore in the second period, repeats
the statement of Bede:—"Quinque [p.115]
autem
linguis utitur Britannia, Brittonum, videlicet, Anglorum, Scottorum, Pictorum,
et Latinorum quæ doctrina Scripturarum cæteris omnibus est facta communis," but
adds this qualification:—"quamvis Picti jam videantur deleti et lingua eorum
ita omnino destructa ut jam fabula videatur quod in veterum scriptis eorum
mentio invenitur."
Bede, therefore, knew of the Picts as an existing people, and of a language
termed the Pictish, and, in his own day, tells of a letter translated into it as
the language of the kingdom of Naiton or Nectan; and when Henry of Huntingdon
wrote, the people and their language had apparently so entirely passed away that
it appeared like a fable that any kingdom of the Picts, and any such language,
had ever existed.
It seems strange that Henry of Huntingdon should have made this statement almost
in the very year in which the Picts, as a body, formed an entire division of the
Scottish army at the Battle of the Standard, and when Reginald of Durham, in the
same century, refers to their language as then spoken at Kirkcudbright in
Galloway; but the truth is, that, notwithstanding the language of Henry of
Huntingdon, neither the people nor their language may, in point of fact, have
ceased to exist in Scotland, the one as an element in the conglomerate of
different races which composed the population of the monarchy, and the other as
the patois of a district; nor does it follow, from the language of Bede, that
the Picts must of necessity have been a different race, and their language a
different language [p.116] from any of the other
peoples and languages enumerated in the same passage.
What, then, did Bede and Henry of Huntingdon mean when the former enumerated the
Pictish as a separate and distinct language, and the latter said that this
people and language were destroyed, while it is evident that large bodies of the
people remained, and that a language called the Pictish was still spoken by some
portion of the inhabitants of the country.
If the language referred to by Bede was the spoken language of a people of
unmixed race, possessing but one common form of speech, then these statements
certainly imply that it was something distinct as a language from that of the
Angles, Scots, or Britains, and that in Henry's time the people called the Picts
had been either entirely extirpated, or so completely subjugated that all
distinctive character had been lost, and that they now spoke the language of
their conquerors. If, however, the Picts were a people consisting of various
tribes, politically combined into one nation, and the language referred to was
that form of language adopted as the medium through which they had been
instructed in knowledge, and in which all public affairs were carried on, then
this by no means follows. Such a language might have perished when the kingdom
was destroyed. It may have been merely a different form of a language analogous
either to that of the Angles or Scots or Britains, and the spoken language of
the Pictish tribes, or of some of them, may have remained as the vernacular
dialect of those who [p.117] survived the
revolution which destroyed their independence.
The language referred to by Bede and Henry of Huntingdon, was a cultivated or
literary language, which had been brought under the trammels of written forms.
It was a language in which the word of God was studied, and we know how the
dialect selected for the teaching of the Christian Church becomes elevated above
the spoken dialects into a fixed standard for the whole nation. It was a
language into which Ceolfrid's letter was translated by the "Viri doctores" of
the court, and it was this same language which is stated to have ceased to exist
in Henry's time. Its position, in this respect, is analogous to the German
literary language, technically called New High German. Like the Celtic, the
German spoken dialects fall into two classes, which are usually called High
German and Low German. The differences between them are not so broad or so vital
is those between the two types of the Celtic, the Gaelic, and the Cymric
dialects, and they are more of a geographical than of a philological character.
Grimm remarks this when he says that language is susceptible of a physical as
well as an intellectual influence, and, though its principal elements remain the
same, is, by long residence in mountains, woods, plains, or sea-coast,
differently toned, so as to form separate subordinate dialects. "All experience
shows," says he, "that the mountain-air makes the sounds sharp and rough; the
plain, soft and smooth. On the Alps the tendency is to diphthongs and aspirates;
[p.118] on the plain to narrow and thin vowels, and
to mediæ and tenues among the consonants." The former represents the High German
dialects; the latter the Low. The written language, however, or the literary
German, is not identic with any one spoken dialect; it approaches more nearly to
the High than to the Low German, but it is, in fact, an independent form of the
language, the creation, in a sense, of Martin Luther, who, with the view of
making his translation of the Bible adapted to all Germany, adopted as his
medium a form of the language based upon the Upper Saxon and the official
language of the German Empire, and this form of the language, stamped with the
impress of his vigorous intellect, and popularised through the first Protestant
version of the Bible, was adopted as the language of the literature of Germany,
and, subjected to the cultivation it necessarily produced, became the language
of the educated classes. The language of Holland or the Dutch is a Low German
dialect, and is more nearly allied to the Low than the latter is to the High
German; but it is an independent language, and has its own cultivation and
literature, and its own translation of the Bible.
Now, a historian might well say that the word of God was studied in the five
languages of the English, the French, the Dutch, the German, and the Latin, and
yet one of them—the Dutch—would be closely allied to one form of the German.
Again, if we could suppose Germany conquered by the Dutch, the German written
and language would be [p.119] superseded by the
Dutch equally written and cultivated language; the Low German dialects would be
as closely assimilated to the literary Dutch as the High German dialects now are
to the literary German, and the latter would occupy the same position in which
the Low German now is. In such a case we could well understand a writer, three
centuries after the event, saying that the Germans had disappeared, and the
German language was so completely destroyed that the mention of it and its
literature in former writers appeared like fables. And yet the people and the
spoken dialects of Germany would have remained unchanged and been there just as
they always had been.
Substitute Scot for Dutch and Pict for German, and this is exactly the state of
matters producing the phenomena noted by Bede and Henry of Huntingdon, and it is
perfectly possible that the Picts may have been very nearly allied, both in race
and language, with either the Britons or the Scots, who conquered them; and that
the may have remained as in element in the population, and their language as the
patois of a district, long after the days of Henry of Huntingdon, in a country
in which both Scot and Briton entered so largely into its population. I have
thought it necessary to enter at some length into the consideration of the
meaning and import of these passages of Bede and Henry of Huntingdon, as a right
understanding of them has a most material bearing, upon the question.
[p.120]
CHAPTER VIII.
THE CELTIC DIALECTS AND THE PROBABLE CHARACTER OF THE PICTISH LANGUAGE.
THERE is a fallacy which lurks in many of the arguments
regarding the ethnological character of the old Celtic nations, based upon the
modern languages. In arguing from the modern languages, it is always assumed
that the language of each branch of the old Celtic race must be represented by
one or other of the modern Celtic dialects. This fallacy pervades the writings
of almost all of our ethnological writers, who argue as if, when a classical
writer states that a difference existed between the language of two divisions of
the old Celtic people, and when there is reason to suppose that the language of
the one resembled the Welsh, then it must of necessity follow that the language
of the other was the Gaelic. But this by no follows; nor is it at all
self-evident that these modern Celtic languages represent all the ancient
dialects. On the contrary, analogy and experience would lead us to a different
conclusion. The ruder a language is, the more multiplied are its dialects; and
the great medium for reducing their number is its cultivation. Before the
introduction of writing, the means of such cultivation were to a great extent
wanting. The Christian church was the great [p.121]
civiliser; and it was through its agency that these dialects received their
cultivation, and one of their forms raised to the position of a written
language. In the ante-Christian period of the Celtic language, the diversity of
dialects must have been very great, and there may be many which have no direct
representative among the modern languages. There may be many lost dialects on
the Continent; and one such certainly existed, as we have seen in our own
island, which has long ago disappeared—viz. the Pictish.
There run, however, through the whole of the modern Celtic, languages two great
distinctive dialectic differences, which lie deep in the very groundwork of the
language, and must have existed before their entrance into Great Britain, if not
before their entrance into Europe. These differences separate these languages
into two classes, each consisting of three of the spoken tongues. The one class,
which we shall call the Cymric, consists of the Breton, the Welsh, and the
Cornish;, the other, which we shall call the Gaelic, consists of the Irish, the
Manx, and the Scotch Gaelic. The three Gaelic dialects are much more closely
allied to each other than the three Cymric dialects; but each of the dialects
composing the one class possesses in common those great distinctive differences
which separate them from the three dialects composing the other class.
But while this great diversity exists, there are also analogies so close, vital,
and fundamental, as to leave no doubt that they are all children of one common
parent. Their vocabulary is, to a great extent, closely
[p.122] allied. A distinguished Welsh scholar of the present day
estimates that two-thirds of the vocabulary of the six dialects are
substantially the same; and I believe this conclusion to be correct. A number of
the primitive adjectives expressing the simplest conceptions are the same. It is
a peculiarity of both classes that the irregular forms bear a smaller proportion
to the regular forms than is usual; but these irregular forms, which are, in
fact, the deposit of an older stage of the language, bear a very remarkable
analogy to each other.
The great and leading peculiarity in both classes of the Celtic languages,
however, is the mutation of initial consonants; and while these initial
mutations exist in each class, and are governed by the same laws, and thus
afford additional evidence of their common origin, they at the same time present
us with a means of discriminating between the different dialects, and
distinguishing their mutual position as such, quite as effectual as Grimm's law
has been among the German dialects. The consonants most readily affected by
initial mutation are the mute consonants; and the following tables will show
what the initial mutations in Welsh and Irish are:—
TABLE I.—INITIAL MUTATION OF MUTE, CONSONANTS.
|
WELSH. |
IRISH. |
||||||
| Radical. | Medial. | Aspirate. | Nasal. | Radical. | Eclipsis. | Aspirate. | |
| Labial | P | B | PH | MH | P | B | PH |
| Guttural | C | G | CH | NGH | C | G | CH |
| Dental | T | D | TH | NH | T | D | TH |
| Labial | B | F | M | B | M | BH | |
| Guttural | G | ---- | NG | G | NG | GH | |
| Dental | D | DD | N | D | N | DH | |
| F | BH | FH | |||||
[p.123]
But while these consonants thus undergo a change according to fixed laws within the limits of the language itself, there is also a similar interchange of sounds between the different spoken languages; and it is obvious that if the changes which the same words undergo in different dialects follow regular laws, the phonetic laws of these languages are of the utmost importance in discriminating their dialectic differences. The phonetic law which governs the relations of Welsh and Gaelic, so far as regards the mute consonants, is this:—Each mute consonant in Welsh has two changes in Gaelic, either into its own middle sound, or into another consonant of the same character, but of a different organ. Thus the labial p passes into its middle sound b, as in
| Penn, | a summit. | Beann, a hill. |
| Prydydh | Breagha, pretty. | |
| Pincen | Beangan, a sprig. |
or into the guttural c, as in
| Penn | Ceann, a head. | |
| Pren | Crann, a tree. | |
| Plant | Clann, children. | |
| Pwy | Cia, who. |
This latter change is deeply rooted in Welsh and Gaelic, and
enters into the very life of the language, of which we have two very remarkable
instances. The word Pascha, for Easter, can only have entered these languages
after the establishment of the Christian church, when the languages, under the
influence of its teaching, were passing into the fixed form of a written and
cultivated speech; but while in Welsh it becomes [p.124]
pasg, in Gaelic, under the operation of this law, it becomes casg. On the
other hand, St. Ciaran, an Irish saint, and the founder of Clonmacnois, passed
over, in the sixth century, into Cornwall, and had no sooner put his foot on
Cymric ground than he became St. Pieran.
In the next class of the mutes the converse takes place, for the Welsh guttural
g either disappears or passes into the dental d, as in
| Gel | Daoil, | a leech. |
| Gloin | Dealan, | coal |
| Gwneyd | Deanadh, | to do. |
| Gobaith | Dobhchais, | hope. |
There is here, however, a slight deviation from the general rule: g in Welsh is usually combined with w, and is in this combination the Welsh digamma; but instead of passing into w, according to the law, it becomes in Gaelic f; that is, the guttural in Welsh passes into an aspirated labial in Gaelic, as in
| Gwyn | Fion, | wine. |
| Gwyr | Fior, | true. |
| Gwr | Fear, | a man. |
| Gwynn | Fionn, | White. |
This is sufficient to illustrate the law of this double
change; but it is rather remarkable that while the one change is into a
different character of the same letter, and in strict accordance with the
phonetic change within the language itself, the other change is from a letter of
one organ to that of another, as from labial to guttural, and guttural to
dental. The operating cause [p.125] of this rather
startling change is to be found within in the laws which govern the sounds of
the whole languages of this class, and in consequence of which the same
phenomenon presents itself in other members of the Indo-European family.
There are two influences at work at all languages, antagonistic and mutually
destructive of each other—the etymologic and the phonetic. The one governs the
formation of a language, the other aids in its disorganisation. The etymologic
influence has reference to meaning only, and brings together sounds which do not
harmonise. These are immediately assailed by the phonetic influence, and
modified till they are brought to a more simple and harmonious sound. History
knows nothing of the formation of languages, and the phonetic influence is at
work, and language in a process of decay, before the people which speak it have
entered the historic period; but when these phonetic laws have become known, we
are able to trace back the sounds, however impaired, to their original
constituent elements. These contrasts, then, of labial and guttural, and
guttural and dental, draw us back to a time when there were complex sounds which
the human ear could not long tolerate, and which, by the modification of one or
other element, passed over into the more simple sound, and in their divorce from
each, other present this great contrast. There was probably a complex sound
composed of a guttural and labial; k, or hard c, and v or
p. By one member of
the family the c will be softened to s, and then disappear; while the v will
[p.126] be hardened to p, and remain alone. In another, the hard c will
remain, and the v be softened to u, and then disappear, leaving the c alone. An
instance of this is the word for a "horse," which runs through most of the
languages of the Indo-European family. The original term must have been acvas;
in Sanscrit it becomes asvas; in Zend, aspas; in Greek, ippos; and in Gaulish or
old Celtic, epo. In Latin the hard c is retained, and v modified, and it becomes equus; and in Gaelic,
ech. The same process would seem to have been gone through
within the Celtic languages, as the old inscriptions indicate that the old
Celtic word for a "son" was maqvas. By one branch of the race the hard
c was
softened, and then dropped; while the v was hardened to p, producing the Welsh
map (a son). By the other, the hard c was retained, but the v softened to
u, in
which form we have it as maqui, and finally dropped, leaving the Gaelic
mac. The
digamma, too, was originally a complex sound, which in Welsh is gw, and in Latin
v, and in Gaelic f.
The consonantal changes between Welsh and Gaelic are, then, as follow:—
TABLE II.—PHONETIC LAWS BETWEEN WELSH AND GAELIC.
| P into C or B | G into D | W into O |
| C into T or G | GW into F | Y into E |
| B into G | H into S or F | E into EA |
The vowel changes from Welsh to Gaelic are from w to o and y to e, which are likewise the masculine and feminine forms in Welsh, as—
[p.127]
| WELSH. | GAELIC. | |
| Trwm m | Trom f | Trom |
| Crwm m | Crom f | Crom |
| Bychan m | Bechan f | Began |
| Brych m | Brech f | Breac |
The vowel e becomes ea, as in pen (a head),
ceann, and beann,
G. Such being the relations between Gaelic, and Welsh, it must be obvious that
they are of a nature to enable us to fix, from the form of the words, the
relative position of almost any Celtic dialect to these two great types of the
twofold division of the language; and the question at once arises, whether they
may not enable us to determine the position of that one Celtic dialect in Great
Britain—of which we have no direct living representative—viz. the Pictish. Of
this language only five words have been handed directly down to us; but still,
if these words are of such a kind as to exhibit some of the phonetic laws of the
language, we are not without the means of determining this question. These five
words are—
1. PEANFAHEL.—Bede, who wrote in the eighth century, says that the Roman Wall
commenced about two miles west of the monastery of Abercorn, "in loco qui sermone Pictorum Peanfahel, lingua autem Anglorum Penneltun appellatur;" and
Nennius adds that the wall was called "Britannico sermone Guaul," and extended
"a Penguaul quæ villa Scotice Cenail, Anglice vero Peneltun dicitur." This gives
us Penguaul as the British form, Peanfahel as the Pictish, and Cenail as the
Scottish.
[p.128]
2. UR.—One of the Pictish legends which had been added to
the Historia Britonum, and has been preserved in the Irish Nennius, is expressly
stated to have been taken from the books of the Picts, and has so important a
bearing on this question that I insert it here entire:—
"Of the origin of the Cruithneach here. Cruithne, son of Cing, son of Luctai,
son of Partalan, son of Agnoin, son of Buain, son of Mais, son of Fathecht, son
of Iafeth, son of Noe. He was the father of the Cruichneach, and reigned a
hundred years. These are the seven sons of Cruithne—viz. Fib, Fidach, Fodla,
Fortrend, warlike, Cait, Ce, Cirig—and they divided the land into seven
divisions, as Columcille says:—
Seven children of Cruithne
Divided Alban into seven divisions:
Cait, Ce, Cirig, a warlike clan,
Fib, Fidach, Fotla, Fortrenn.
And the name of each man is given to their territories, as
Fib, Ce, Cait, and the rest. Thirteen kings of them took possession. Fib reigned
twenty-four years; Fidach, forty years; Fortrend, seventy years; Cait,
twenty-two years; Ce, twelve years; Cirig, eighty years; Aenbecan, son of Cait,
thirty years; Finecta, sixty years; Guidid Gadbre, id est, Geis, one year; Gest
Gurid, forty years; Urges, thirty years; Brude Pont, thirty kings of them; and
Brude was the name of each man of them, and of the divisions of the other men.
They possessed an hundred and fifty years, as it is in the Books of the
Cruithneach.
"Brude Pont, B. urpont, B. Leo, B. urleo, B. Gant, B. urgant, B. Gnith, B.
urgnith, B. Fech, B. urfeich, B. Cal, B. urcal, B. Cint, B. urcint, B. Feth, B.
urfeth, B. Ru, B. ero, B. Gart, B. urgart, B. Cind, B. urcind, B. Uip, B. uruip,
B. Grith, B. urgrith, B. Muin, B. urnmin."20
Thus ends this very curious fragment, which [p.129]
undoubtedly contains a number of Pictish vocables. I shall advert to these
afterwards; at present I have to do with only one. It will be observed that the
names of the thirty kings descended from Bruide Pont consist of only fifteen
vocables, each name being repeated with the syllable ur prefixed. We have
something exactly analogous to this in the old Welsh genealogies annexed to the
Harleian MS. of Nennius, and written in the year 977. The ancestry of Cunedda
Guledig is there thus given:—Cunedda, son of Patern, son of Tacit, son of Cein,
son of Gwrcein, son of Doli, son of Gwrdoli, son of Duvn, son of Gwrduvn. This
is evidently the same thing—guor, gur, or gwr, representing the Pictish ur.
Again, one of the Pictish names is Urgest; and this name is repeated afterwards
in the list of Pictish kings, where we twice have Ungust, son of Urgest; while
the Irish Annals give the Irish equivalent as Aongus, son of Feargus—fear
representing ur. We thus get the following forms:—Cymric,
gwr; Pictish, ur;
Gaelic, fear.
3. SCOLOFTH.—Reginald of Durham, in his Libellus de admirandis Beati Cuthberti
Virtutibus—a work of the twelfth century—tells: of, a certain "Scolasticus
Pictorum apud Cuthbrictiskchirch," or Kirkcudbright in Galloway; and says he was
one of those "clerici qui in ecclesia illa commorantur qui, Pictorum lingua
Scollofthes cognominantur." Scolasticus in Welsh is yscolheic; in Irish,
sgolog.
4. CARTIT.—Cormac, in his old Irish Glossary, compiled in the ninth century,
has—"Cartit, id est [p.130]
delg, id est belra
cruithnech, id est delg for a curtar a choss;" that is; "cartit, a buckle, is a
Pictish word. It is a buckle for putting on the foot." The Welsh equivalent is
gwaell; the Irish is given by Cormac, dealg.
5. DUIPER.—In another of the Pictish fragments, which also formed part of the
Pictish Chronicle, one of the mythic kings is thus given, "Gartnaidh Duiper." In
the Chronicle of the Priory of St. Andrew, which contains a Scottish list of the
same kings, the epithet is translated thus—"Gartnech dives," or rich. "Rich" in
Welsh is goludog; in Irish, saoibher.
From these five words we gather the following phonetic changes. In the first we
see the initial p in Cymric and Pictish passing over into c in Gaelic, the
Cymric e passing into ea in Pictish and Gaelic, and the Cymric gu passing into
f
in Pictish, and neutralised by aspiration in Gaelic. In the second, gwr becomes
ur in Pictish, fear in Gaelic. In the third we see the final guttural in Cymric
and Gaelic softened to the dental in Pictish. The fourth is a peculiar word, but
the Welsh and Irish equivalents furnish an example of g passing into d. In the
fifth, the Pictish duiper and the Gaelic saoibher are the same word, showing
d
passing into s.
From these examples, Pictish appears to occupy a place between Cymric and
Gaelic, leaning to the one in some of its phonetic laws, and to the other in
others. Thus in the initial of the first word we have a Cymric form. The
vowel-changes are Gaelic, and [p.131] the initial
of the second syllable also Gaelic; and on comparing the first two, words we
see, that, while gw in Cymric ought, according to the general law, to pass into
u in Gaelic—but in reality passes into
f—the Pictish law combines both; and
the Pictish canon is that gw in Cymric before a consonant becomes u in Pictish,
and before a vowel becomes f in Pictish as in Gaelic.
The other words do not help us, at this stage of the inquiry; but we have
another source of information in the proper names, of which we have in the lists
of the Pictish kings the Pictish forms in the Irish Nennius and the Pictish
Chronicle, and the Irish or Gaelic forms in the Chronicle of the Priory of St.
Andrew and the Irish Annals, while the Welsh genealogies furnish Cymric
equivalents. The phonetic laws which govern these, are equally available for our
purpose. First, the Pictish law which changes gw into u before a consonant and
f
before a vowel, appears in the Pictish names Urgest, Uroid, and Fingaine; the
Cymric equivalents of which are Gwrgust, Gwriad, and Gwyngenau; and the Gaelic,
Feargus, Ferat, and Fingon. Then in the Pictish Drust, Deriloi, and Dalorgan,
the Cymric equivalents of which are Grwst, Gwrtholi, and Galargan, we have the
g
passing into d, which is a Gaelic form. In the Pictish Domnall, the Cymric
equivalent of which is Dwfnwall, we have the vowel-change of w into o, also a
Gaelic form. The following table will show the result of this analysis:—
[p.132]
TABLE III.—COMPARISON OF CYMRIC, PICTISH, AND GAELIC WORDS.
| C | Penguaal | Gwr | Yscolheic | Gwaell | Goludog |
| P | Peanfahel | Ur | Scolofth | Cartit | Duiper |
| G | Cen(fh)ail | Fear | Sgolog | Dealg | Saoiber |
| C | Gwyngenau | Gwrgust | Dwhnwal | Grwst | Caran |
| P | Fingaine | Urgest | Domnall | Drust | Taran |
| G | Fingon | Feargus | Domnall | Sarran | |
| C | Gwriad | Gwrtholi | |||
| P | Uroid | Deriloi | |||
| G | Ferat | ||||
| C | Galargan | ||||
| P | Dalorgan | ||||
| G |
The Pictish tradition which I have given at length, besides yielding the word ur, furnishes us with a series of Pictish vocables. These are, first, the seven sons of Cruithne. They are said to have divided the land into seven portions, and to have given their names to them. We can identify some of them. "Fib" is plainly Fife, the old form of which was Fibh. "Fodla" is Atholl, the old form of which name was Athfodla. "Fortrenn" is the well-known name of the central district of the Pictish kingdom, which has now disappeared. "Cirig" or "Circin," as in the Pictish Chronicle, is the district of Girgin or Maghghirghin; now corrupted into Mearns, or Kincardineshire. "Caith" is Caithness, as in the old poem in the Irish Nennius,—
From thence they conquered Alba,
The noble nurse of fruitfulness,
Without destroying the people or their homes,
From the region of Cait to Forcu;"
[p.133] that is, from Caithness
to the Forth, the southern boundary of the Pictish kingdom. "Ce" and "Fidach" I
cannot identify. But it will be observed, of these seven sons, the names of four
begin with f, and the other three with c, obvious Gaelic forms; and I am
inclined to think that they mark out a division of the Pictish race into two, of
which one affected the guttural c, and the other the softer sound of the
f.
Of the six names which follow, Aenbecan and Finecta are Gaelic forms; Guidid,
Cymric; Gest, Urgest, and Brude, Pictish, as distinguished from either; and the
untranslated epithets, Gadbre, Geis, and Gurid, are probably Pictish words.
The names of the thirty Brudes yield also fifteen Pictish monosyllables. These
are, alphabetically, Cal, Cint, Cind, Fech, Feth, Gant, Gart, Geis, Gnith, Grith,
Leo, Muin, Pont, Ru, Uip; and here also the prevalence of the gutturals, c,
g,
and the soft f is apparent. Some of these monosyllables have a resemblance to
the names of the old Irish letters which signify trees, as cal, the name for
c,
a hazel; feth seems the same as pet, the name for p; gart, like
gort (ivy), the
name for g; muin, the vine, is the name for m; and leo resembles
luis, and ru,
ruis, ash and alder, the names for l and r. In the same manner three of the
names of the seven sons of Cruithne have a resemblance to three of the numerals;
as fib, pump, five; ce, se, six; caith, saith, seven. These, however, may be
casual resemblances.
The relation of the fifteen vocables to the proper [p.134]
names is more apparent. On analysing the proper names of the Cymri and the Gael
we find that both are produced by the same process—viz. a certain number of
monosyllables forms the first half of the name, and to these are affixed a
certain number of endings, the combination of which forms the proper names. In
Cymric the initial syllables are—Ael, Aer, Arth, Bed, Cad, Car, Col, Cyn, Dog,
Dygvn, El, Eur, Gar, Gor, Gwen, Gwyn, Gwyd, Gwr, Id, Mael, Mor, Tal, Tud, Ty.
The Irish initial syllables are—Aen, Ain, Air, Aid, Art, Cath, Con, Corb, Cu,
Domh, Donn, Dubh, Dun, Each, Echt, Eoch, Er, For, Fian, Fin, Finn, Fedh, Fear,
Fail, Flaith, Flann, Gorm, Ir, Laigh, Lear, Lugh, Maen, Muir, Ragh, Reacht,
Ruadh, Rud, Saer, Tuath. It would be endless to enumerate the affixes; but the
most common Cymric are—deyrn, varch,
wyr, swys; as, Aelgyvarch, Cadvarch,
Cynvarch, Aerdeyrn, Cyndeyrn, Arthwys, Cynwys, etc.; and in Irish, cal, or in
oblique case, gal and gusa; as, Aengus, Artgal, Ardgal, Congus, Congal, Dungus,
Dungal, Feargus, Feargal, and so forth. Now these fifteen Pictish vocables
likewise enter into the Pictish names, as Gart in Gartnaidh, and Dergart and
Geis in Urgest; Leo in Morleo, Muin in Muinait, Uip in Uipog, and so forth. On
the whole, the Pictish vocables coincide more with the Irish than with the
Cymric, as Cal with Gal, Geis with Gusa, and so forth.
Further, on comparing the initial forms in Irish and in Cymric, we see in Cymric
no words beginning with f, while in Irish there are nine; so that the vocables
in [p.135] Pictish with initial f are Gaelic. On
the other hand, six vocables begin with g in Cymric, and only one in Irish; so
that here the Pictish draws to the Cymric, and stands between the two with a
greater leaning to the Gaelic.
The same fallacy which pervades the ethnological deductions regarding the Gauls
also affects this Pictish question. It has been too much narrowed by the
assumption that, if it is shewn to be a Celtic dialect, it must of necessity be
absolutely identic in all its features either with Welsh or with Gaelic. But
this necessity does not really exist; and the result I come to is, that it is
not Welsh, neither is it Gaelic; but it is a Gaelic dialect partaking largely of
Welsh forms.
It has always appeared to me that we can trace in the Celtic languages a twofold
subordinate dialectic difference lying side by side, which is very analogous to
some of the differences between high and low German. I do not mean to say that
the differences between those subordinate Celtic dialects are absolutely
parallel to those, between high and low German; but merely that they are of a
nature which renders this nomenclature not inapplicable, while it affords a
convenient term of distinction. A leading distinction between the high and low
German is the preference of the latter for the sharp sounds, p, t, and
k,
instead of f or pf, s or z and ch; and the instance most familiar to us is the
substitution of t for s, as wasser in high German becomes water in low, and
water in English; dasz in high German is dat in low, and that in English.
[p.136]
Now, a similar distinction is, in one point of view, observable among the three dialects of the Cymric. Of these dialects, the Cornish and Breton are much nearer to each other than either is to the Welsh. It is, in fact, a mistake to suppose, as is frequently asserted, that a Welshman and a Breton can understand each other. One of our best Welsh scholars, Mr. Price, who visited Bretagne, remarks: "Notwithstanding the many assertions that have been made respecting the natives of Wales and Brittany being mutually intelligible through the medium of their respective languages, I do not hesitate to say that the thing is utterly impossible. Single words in either language will frequently be found to have corresponding terms of a similar sound in the other, and occasionally a short sentence deliberately pronounced may be partially intelligible; but as to holding a conversation, that is totally out of the question." Cornish and Breton are much more nearly allied. Now, it is remarkable that in many cases d, dd, and t, in Welsh, pass into s in Cornish and z in Breton, as in
| W. Tad. | C. Tas. |
| W. Goludog. | C. Gallosah. |
| W. Bleidd. | B. Bleiz. |
| W. Noeth. | B. Noz. |
which is exactly analogous to one of the leading differences
between high and low German; and Welsh, like the latter, shows a great
preference for the dentals and its aspirates. I am therefore inclined to
introduce the same nomenclature among the Celtic languages,
[p.137] and to call Welsh "low Cymric," Cornish and Breton "high Cymric"
dialects.
The three dialects which compose the Gaelic class are much more nearly allied to
each other than even Cornish and Armoric, and may be held to represent the old
Scottish. On the same analogy they all belong to a high Gaelic dialect. There
are, to be found, however, among the synonyms in the Gaelic dialects, low Gaelic
forms accompanying high Gaelic forms, as in
| Suil, | Duil, hope. |
| Seangan, | Deangan, an ant. |
| Seas, | Deas, stay. |
| Samh, | Damh, learning. |
| Seirc, | Deirc, almsgiving. |
| Sonnach, | Tonnach, a wall. |
which seems to indicate that a low Gaelic dialect has been
incorporated or become blended with it.
The Pictish language appears to have approached more nearly to the old Scottish
than even Breton to Welsh, according to Mr. Price's view; for Adomnan, who, in
the seventh century, wrote the Life of St. Columba, the Scottish missionary to
the Picts, describes St. Columba, the Scot, as conversing freely with the Picts,
from the king to the plebeian, without difficulty; but when he preached to them
the Word of God, he was obliged to make use of an interpreter: that is, he could
make himself understood in conversing, but not in preaching; and, conversely, a
Pict understood what he said in Scottish, but could not follow a Scottish
sermon. This is a point, in fact, as to which there exists much misapprehension;
and we are apt. to forget how [p.138] very small a
difference even in pronunciation will interpose an obstacle to mutual
intelligence. Even in Breton and Cornish, the two Cymric dialects which most
nearly approach each other, Norris, the highest Cornish authority, says, "In
spite of statements to the contrary, the writer is of opinion that a Breton,
within the historical existence of the two dialects could not have understood a
Cornishman speaking at any length, or on any but the most trivial subjects;" and
between Irish and Scotch Gaelic it would not require very much additional
divergence to prevent the one from understanding the other.
Such being probably the mutual position of Pictish and Scottish, the few words
we are able to compare show the difference between them to have been of the same
character as between the high and low dialects; for we find saoibher (rich) in
Irish represented by duiper in Pictish; and in proper names, Sarran by
Taran,
showing s in the one represented by d and t in the other; while the words
sgolofth, cartit, and the proper names, Bargoit, Wroid, Wid, show the preference
of the Pictish for dental in place of guttural terminations. I consider,
therefore, that Pictish was a low Gaelic dialect; and, following out the
analogy, the result I come to is, that Cymric and Gaelic had each a high and a
low variety; that Cornish and Breton were high Cymric dialects, Welsh low
Cymric; that old Scottish, spoken by the Scotti, now represented by Irish,
Scotch Gaelic, and Manx, was the high Gaelic dialect, and Pictish the low Gaelic
dialect.
[p.139]
This analogy is confirmed by the legendary origins of these
different races, in which, under the form of a mythic migration, the traces of a
rude and primitive ethnology often lie hid. The tendencies which produce the
high and low German are, as we have remarked, associated with the character of
the country peopled by them. The low German forms are connected with the level
and marshy plains which border on the German Ocean, the high German with the
more mountainous region of the south of Germany; but the same characteristics
mark the mythic. migrations of the Celtic races which peopled Britain. In the
Welsh traditions, the Cymry, which are represented by the Welsh or low Cymric
people, are said to have crossed the German Ocean from the north of Germany; the
Lloegrys, represented by the Cornish or high Cymric, are brought from the South.
In the old Irish traditions, the different races said to have peopled Ireland
fall into two classes: the one is said to have penetrated through Europe by the
Rhiphaean Mountains to the Baltic, and to have crossed the German Ocean; and the
other is brought by the Mediterranean and the south of Europe.21 The former
alone are said to have made settlements in Scotland; and Bode, in giving the
tradition of the origin of the Picts, brings them likewise from the north of
Germany across the German Ocean. This population which preceded the German races
was, in fact, the race of the Celts, who seem to have been driven westward by
the [p.140] pressure of the Teutonic movement; and,
like the German, to have shown a twofold minor difference, produced by the same
physical influence, which is known by the names of "high" and "low" German.
The platform occupied by the Pictish people was not confined to Scotland alone,
for they certainly extended over part of the north of Ireland, and formed, in
all probability, an earlier population of the north half of Ireland, which
became subjugated by the Scots. On the other hand, the Scots at an early period
occupied the district of Argyll. In the north of Ireland and the west of
Scotland the Picts must, at an early period, have become blended with the Scots,
and their form of the Gaelic assimilated to the Scottish. In Scotland, south of
the Tay, where they occupied the districts from the Tay to the Forth, the region
of Manau or Manann, and Galloway, they came in contact with the Cymric people,
and the one being a low Gaelic dialect, and the other a low Cymric dialect,
their forms must have so far resembled each other as to lead to an admixture
presenting that mixed language of low Gaelic with Cymric forms, known to Bode as
the Pictish language.
[p.141]
CHAPTER IX.
THE CELTIC TOPOGRAPHY OF SCOTLAND, AND THE DIALECTIC DIFFERENCES INDICATED BY
IT.
THE etymology of the names of places in a country is either a
very important element in fixing the ethnology of its inhabitants, or it is a
snare and a delusion, just according as the subject is treated. When such names
are analysed according to fixed laws, based upon sound philological principles
and a comprehensive observation of facts, they afford results both important and
trustworthy; but if treated empirically, and founded upon resemblance of sounds
alone, they become a mere field for wild conjectures and fanciful etymologies,
leading to no certain results. The latter is the ordinary process to which they
are subjected. The natural tendency of the. human mind is to a mere phonetic
etymology of names, both of persons and of places, in which the sounds of the
name of the place appear to resemble the sounds in certain words of a certain
language, the language from which the etymology is derived being selected upon
no sound philological grounds, but from arbitrary considerations merely.
Unhappily, an etymology founded upon mere resemblance of sounds has hitherto
characterised all [p.142] systematic attempts to
analyse the topography of Scotland, and to deduce ethnologic results from it.
Prior to the publication of the Statistical Account of Scotland in 1792, it may
be said, that no general attempt had been made to explain the meaning of the
names of places in Scotland, or to indicate the language from which they were
derived. We find occasionally, in old lives of the saints and in charters
connected with church lands, that names of places occurring in them are
explained; and these interpretations are very valuable, as indicating what may
be termed the common tradition of their meaning and derivation at an early
period. Of very different value are a few similar derivations in the fabulous
histories of Boece, Buchanan, and John Major, which are usually mere fanciful
conjectures of pedantry.
The first impetus to anything like a general etymologising of Scottish
topography was given when Sir John Sinclair projected the Statistical Account of
Scotland. In the schedule of questions which he issued in 1790 to the clergy of
the Church of Scotland, the first two questions were as, follows:—
1. What is the ancient and modern. name of the parish?
2. What is the origin and etymology of the name?
This set every minister thinking what was the meaning of the
name of his parish. The publication of the Poems of Ossian; and the controversy
which followed, had tended greatly to identify national feeling and the history
of the country with [p.143] literature and
language, and, with few exceptions, the etymology was sought for in that
language. The usual formula of reply was, "The name of this parish is derived
from the Gaelic," and then followed a Gaelic sentence resembling in sound the
name of the parish, and supposed admirably to express its characteristics,
though the unfortunate minister is often obliged to confess that the parish is
remarkably free from the characteristics expressed by the Gaelic derivation of
its name. These etymologies are usually suggested irrespective entirely of any
known facts as to the history or population of the parish, and are purely
phonetic.
After the publication of the Statistical Account, Gaelic was in the ascendant as
the source of all Scottish etymologies, till the publication of Chalmers'
Caledonia in 1807. John Pinkerton had indeed tried to direct the current of
popular etymology into a Teutonic channel, but his attempts to find a meaning in
Gothic dialects for words plainly Celtic were so unsuccessful that he failed
even to gain a hearing. Chalmers was more fortunate. His theory was that a large
proportion of the names of places in Scotland are to be derived from the Welsh,
and indicate an original Cymric population. And this he has worked out with much
labour and pains. In doing so, he was the first to attempt to show evidence of
the dialectic difference between Welsh and Gaelic pervading the names of places,
and to discriminate between them; but for almost all the names of places in the
Lowlands of [p.144] Scotland he furnishes a Welsh
etymology, which, like his predecessors the Scottish clergy, he supposes to be
expressive of the characteristics of the locality. His theory has, in the main,
commanded the assent of subsequent writers, and is usually assumed to be, on the
whole, a correct representation of the state of the fact. Yet his system was as
purely one of a phonetic etymology, founded upon mere resemblance of sounds, is
those of his predecessors. The MSS. left by George Chalmers show how he set
about preparing his etymologies, and we now know the process he went through. He
had himself no knowledge of either branch of the Celtic language, but he sent
his list of names to Dr. Owen Pughe; and that most ingenious of all Welsh
lexicographers, who was capable of reducing every word in every known language
in the world to a Welsh original, sent him a list of Welsh renderings of each
word, varying from twelve to eighteen in number, out of which Chalmers selected
the one which seemed to him most promising. His other etymologies, are equally
founded on a mere resemblance of sounds between the modern form of the word and
the modern Welsh, as those of the clergy in the Statistical Account were between
the modern form of the word and the modern Gaelic.
That system of interpreting the names of places, which I have called phonetic
etymology, is, however, utterly unsound. It can lead only to fanciful
renderings, and is incapable of yielding any results that are either certain or
important. Names of places are, in [p.145] fact,
sentences or combinations of words originally expressive of the characteristics
of the place named, and applied to it by the people who then occupied the
country, in the language spoken by them at the time, and are necessarily subject
to the same philological laws which governed that spoken language. The same
rules must be applied in interpreting a local name as in rendering a sentence of
the language. That system, therefore, of phonetic etymology which seeks for the
interpretation of a name in mere resemblance of sound to words in an existing
language, overlooks entirely the fact that such names were fixed to certain
localities at a much earlier period, when the language spoken by those who
applied the name must have differed greatly from any spoken language of the
present day.
Since the local names were deposited in the country, the language itself from
which they were derived has gone through a process of change, corruption, and
decay. Words have altered their forms—sounds have varied—forms have become
obsolete, and new forms have arisen, and the language in its present state no
longer represents that form of it which existed when the local nomenclature was
formed. The topographical expressions, too, go through a process of change and
corruption, till they diverge still further from the spoken form of the language
as it now exists. This process of change and corruption in the local names
varies according to the change in the population. When the population has
remained unchanged, and [p.146] the language in
which the names were applied is still the spoken language of the district, the
names either remain in their original shape, in which case they represent an
older form of the same language, or else they undergo a change analogous to that
of the spoken language. Obsolete names disappear as obsolete words drop out of
the language, and are replaced by more modern vocables. Where there has been a
change in the population, and the older race are replaced by a people speaking a
kindred dialect, the names of places are subjected to the dialectic change which
characterises the language. There are some striking instances of this where a
British form has been superseded by a Gaelic form, as, for instance,
Kirkintulloch, the old name of which, Nennius informs us, was Caerpentalloch,
kin being the Gaelic equivalent of the Welsh pen; Penicuik, the old name of
which was Peniacop; Kincaid, the old name of which was Pencoed.
When, however, the new language introduced by the change of population is one of
a different family entirely, then the old name is stereotyped in the shape in
which it was when the one language superseded the other, becomes unintelligible
to the people, and undergoes a process of change and corruption of a purely
phonetic character, which often entirely alters the aspect of the name. In the
former cases it is chiefly necessary to apply the philologic laws of the
language to its analysis. In the latter, which is the case with the Celtic
topology of the low country, it is necessary, [p.147]
before attempting to analyse the name, to ascertain its most ancient form, which
often differs greatly from its more modern aspect.
It is with this class of names we have mainly to do, as presenting the phenomena
I am anxious to investigate.
When the topography of a country is examined, its local names will be found, as
a general rule, to consist of what may be called generic terms and specific
terms. What I mean by generic terms are those parts of the name which are common
to a large number of them, and are descriptive of the general character of the
place named; and by specific terms, those other parts of the name which have
been added to distinguish one place from another. The generic terms are usually
general words for river, mountain, valley, plain, etc.; the specific terms,
those words added to distinguish one river or mountain from another. Thus, in
the Gaelic name Glenmore, glen is the generic term, and is found in a numerous
class of words; more, great, the specific, a distinguished term, to distinguish
it from another called Glenbeg. In the Saxon term Oakfield, field is the generic
term, and oak the specific, to distinguish it from Broomfield, etc.
When the names of places are applied to purely natural objects, such as rivers,
mountains, etc., which remain unchanged by the hand of man, the names applied by
the original inhabitants are usually adopted by their successors, though
speaking a different language; [p.148] but the
generic term frequently undergoes a phonetic corruption, as in the Lowlands,
where Aber has in many cases become Ar, as in Arbroath, Arbuthnot; Ballin has
become Ban, as in Bandoch; Pettin has become Pen, as in Pendriech; Pol has
become Pow; and Traver has become Tar and Tra, as in Tranent.
On the other hand, where the districts have been occupied by different branches
of the same race, speaking different dialects, the generic terms exhibit the
dialectic differences when the sounds of the word are such as to require the
dialectic change; thus in Welsh and Gaelic:—
Pen and Ceann—a head,
Gwynn and Fionn—white,
show the phonetic difference between these dialects.
The comparison of the generic terms which pervade the topography of a country
affords a very important means of indicating the race of its early inhabitants,
and discriminating between the different branches of the race, to which the
respective portions of it belong. It was early observed that there existed in
the Celtic generic terms a difference which seemed to indicate dialectic
distinction. Even in the Old Statistical Account, the minister of the parish of
Kirkcaldy remarks—
"To the Gaelic language, a great proportion of the names of places in the neighbourhood, and indeed through the whole, of Fife, may unquestionably be traced. All names of places beginning with Bal, Col or Cul, Dal, Drum, Dun, Inch, Inver, Auchter, Kil, Kin, Glen, Mon, and Strath, are of Gaelic origin. Those beginning with Aber and Pit are supposed to be Pictish, [p.149] names, and do not occur beyond the territory which the Picts are thought to have inhabited,"
Chalmers states it still more broadly and minutely. He says—
"Of those words which form the chief compounds in many of the Celtic names of places in the Lowlands, some are exclusively British, as Aber, Llan, Caer, Pen, Cors, and others; some are common to both British and Irish, as Carn, Craig, Crom, Bre, Dal, Eaglis, Glas, Inis, Rinn, Ros, Strath, Tor, Tom, Glen; and many more are significant only in the Scoto-Irish or Gaelic, as Ach, Ald, Ard, Aird, Auchter, Bar, Blair, Ben, Bog, Clach, Corry, Cul, Dun, Drum, Fin, Glac, Inver, Kin, Kil, Knoc, Larg, Lurg, Lag, Logie, Lead, Letter, Lon, Loch, Meal, Pit, Pol, Stron, Tullach, Tullie, and others."
This attempt at classification is, however, exceedingly inaccurate. Two of the
words in the first class, Llan and Caer, are common to both British and Irish;
and a large, portion of the third class are significant in pure Irish, as well
as in the Scoto-Irish or Gaelic. No attempt is made to show, by the geographical
distribution of these words, in what parts of the country the respective
elements prevail.
The most popular view of the subject, and that which has recently been most
insisted. in, is the line of demarcation between a Cymric and a Gaelic
population, supposed to be indicated by the occurrence of the words Aber and
Inver. This view has been urged with great force by Kemble, in his Anglo-Saxons;
but I may quote the recent work of Mr. Isaac Taylor, on words and places, as
containing a fair statement of the popular view of the subject:—
[p.150]
"To establish the point that the Picts, or the nation, whatever was its name, that held central Scotland, was Cymric, not Gaelic, we may refer to the distinction already mentioned between Ben and Pen. Ben is confined to the west and north; Pen to the east and south. Inver and Aber are also useful test-words in discriminating between the two branches of the Celts. The difference between the two words is dialectic only; the etymology and the meaning is the same--a confluence of waters, either of two rivers or of a river with the sea. Aber occurs repeatedly in Brittany, and is found in about fifty Welsh names, as Aberdare, Abergavenny, Abergele, Aberystwith, and Barmouth, a corruption of Abermaw. In England we find Aberford in Yorkshire, and Berwick in Northumberland and Sussex; and it has been thought that the name of the Humber is a corruption of the same root. Inver, the Erse and Gaelic forms, is common in Ireland, where Aber is unknown. Thus, we find places called Inver in Antrim, Donegal, Mayo, and Invermore in Galway and in Mayo. In Scotland the Invers and Abers are distributed in a curious and instructive manner. If we draw a line across the map from a point a little south of Inveraray to one a little north of Aberdeen, we shall find that (with very few exceptions) the Invers lie to the north of the line and the Abers to the south of it. This line nearly coincides with the present southern limit of the Gaelic tongue, and probably also with the ancient division between the Picts and the Scots."
Nothing can be more inaccurate than this statement. Ben is by
no means confined to the west and north; and as examples of Pen he refers, among
others, to the Pentland Hills, Pentland being a Saxon word, and corrupted from
Pectland; and to Pendriech in Perthshire, which is a corruption from
Pittendriech. So far from Inver being common in Ireland, it is very rare. The
Index Locorum of the Annals of the Four Masters shows only six instances. On the
other hand, Aber is not unknown in Ireland. It certainly
[p.151] existed formerly to some extent in the north of Ireland; and Dr.
Reeves produces four instances near Ballyshannon.
The statement with regard to the distribution of Aber and Inver in Scotland here
is, that there is a line of demarcation which separates the two words—that,
with few exceptions, there is nothing but Invers on one side of this line,
nothing but Abers on the other; and that this line extends from a point a little
south of Inveraray to a point a little north of Aberdeen. This is the mode in
which the distribution of these two words is usually represented, but nothing
can be more perfectly at variance with the real state of the case. South of this
line there are as many Invers as Abers. In Perthshire, south of the Highland
line, there are nine Abers and eight Invers; in Fifeshire, four Abers and nine
Invers; in Forfar, eight Abers and eight Invers; in Aberdeenshire, thirteen
Abers and twenty six Invers. Again, on the north side of this supposed line of
demarcation, where it is said that Invers alone should be found, there are
twelve Abers, extending across to the west coast, till they terminate with
Abercrossan, now Applecross, in Ross-shire. In Argyllshire alone there are no
Abers. The true picture of the distribution of these two words is in
Argyllshire, Invers alone; in Inverness and Ross shires, Invers and Abers in the
proportion of three to one and two to one; and on the south side of this
supposed line, Abers and Invers in about equal proportions.
Again he, says, quoting Chalmers, "The process of [p.152]
change is shown by an old charter, in which King David grants to the monks of
May 'Inverin qui fuit Aberin.' So Abernethy became Invernethy, although the old
name is now restored." In order to produce the antithesis of Inverin and Aberin,
one letter in this charter has been altered. The charter is a grant of "Petneweme
et Inverin quæ fuit Averin;" and I have the authority of the first charter
antiquary in Scotland for saying that this construction is impossible: "quæ fuit"
does not, in charter Latin, mean "which was," but "which belonged to," and
Averin was the name of the previous proprietor of the lands. Abernethy and
Invernethy are not the same place, and the former never lost its name.
Invernethy is at the junction of the Nethy with the Earn, and Abernethy is a
mile further up the river.
When we examine these Abers and Invers more closely, we find, 1st, that in some
parts of the country they appear to alternate, is in Fife—Inverkeithing,
Aberdour, Inveryne, Inverlevin, and so forth; 2d, That some of the Invers and
Abers have the same specific terms attached to them, as Abernethy and Invernethy,
Aberuchill and Inveruchill, Abercrumbye and Invercrumbye, Abergeldie and
Invergeldie; and 3d, That the Invers are always at the mouth of the river, close
to its junction with another river, or with the sea; and the Abers usually a
little distance up the river where there is a ford. Thus Invernethy is at the
mouth of the Nethy; Abernethy a mile or two above. These and other facts lead to
the conclusion that they [p.153] are part of the
same nomenclature, and belong to the same period and to the same people.
When we look to the south of the Forth, however, we find this remarkable
circumstance that in Ayrshire, Renfrew, and Lanarkshire, which formed the
possessions of the Strathclyde Britons, and were occupied by a British people
till as late a period as the more northern districts were occupied by the Picts,
there are no Abers at all. What we have, therefore, is the Scots of Argyll with
nothing but Invers, the Picts with Abers and Invers together, and the
Strathclyde Britons with no Abers.
As a mark of discrimination between races this criterion plainly breaks down,
and the words themselves contain no sounds which, from the different phonetic
laws of the languages, could afford an indication of a dialectic difference. The
truth is, that there were three words expressive of the junction of one stream
with another, and all formed from an old Celtic word, Ber, signifying water.
These were Aber, Inver, and Conber (pronounced in Welsh cummer, in Gaelic
cumber). These three words were originally common to both branches of the Celtic
as derivations from one common word. In old Welsh poems we find not only Aber as
a living word in Welsh, but Ynver likewise.22 and Dr. Reeves notices an Irish
document in which Applecross or Appurcrossan is called Conber Crossan. Ynver,
however, became obsolete in Welsh, just as Cummer or Cumber and Aber became
obsolete in Irish [p.154] but we have no reason to
know that it did so in Pictish. In the Pictish districts, therefore, the Abers
and Invers were deposited when both were living words in the language. When the
Scots settled in Argyll, Aber had become obsolete in their language, and Inver
was alone deposited, and in Strathclyde both words seem to have gone into
desuetude.
In the same manner Dwfr or Dwr, is quoted as a word for water, peculiar to the
Welsh form of Celtic, and an invariable mark of the presence of a British
people, but, the old form of this word in Scotland was Doboir, as appears from
the Book of Deer, where Aberdour is written Abber-doboir, and in Cormac's Glossary of the old Irish, Doboir is given as an old Irish word for water. In
another old Irish glossary we have this couplet:—
"Bior and An and Dobar,
The three names of the water of the world."
These words, therefore, form no criterion of difference of
race, and to judge by them is to fall into the mistake of the phonetic
etymologists—viz. to apply to old names, as the key, the present spoken
language, which does not contain words which yet existed in it in its older
form.
In order to make generic terms a test of dialect, they must be words which
contain sounds affected differently by the different phonetic laws of such
dialects—such as Pen, Gwynn, Gwern, and Gwydd which all enter copiously into
Welsh topography, and the equivalents of which in the Gaelic dialects
[p.155] are Ceann, Fionn, Fearn, and Fiodh. Such
generic terms afford a test by which we can at once determine whether the Celtic
topography of a country partakes most of the Cymric or the Gaelic character. The
earliest collection of names in North Britain is to be found in Ptolemy's
Geography in the second century, but we know too little of the origin of his
names, whether they were native terms, or names applied by the invaders, to
obtain from them any certain result. After Ptolemy, the largest collection of
names in Great Britain is in the work of the anonymous geographer of Ravenna, a
work of the seventh century. The exact localities are not given, but the names
are grouped according to the part of Britain to which they belong. Those which
commence the topography of Scotland are placed under this title: "Iterum sunt
civitates in ipsa Britannia quæ recto tramite de una parte in alia, id est, de
oceano in oceano existunt, ac dividunt in tertia portione ipsam Britanniam."
They commence with the stations on the Roman wall between the Tyne and the,
Solway, and then proceed northwards. Among these we find two names together,
Tadoriton and Maporiton, and as Tad and Map are Cymric forms for father and son,
we have no doubt that here we are on the traces of a Cymric population. The next
group is arranged under this head:—"Iterum sunt civitates in ipsa Britannia
recto tramite una alteri conexæ, ubi et ipsa Britannia plus angustissima, de
oceano in oceano esse dinoscitur." This part of Britain, which is plus angustissima, is the [p.156] isthmus between the
Forth and the Clyde, and in proceeding with the names northwards we come to one
called Cindocellum. The Ocelli Montes were the Ochills, and here the Gaelic form
of Kin is equally unmistakable. When we apply to the present topography the
testing words Pen, Gwynn, Gwern, and Gwydd, the Gaelic equivalents of which are
Kin, Fionn, Fearn, and Fiodh, we find that, with one exception, Pen, though
frequent south of the Forth, where there was a British population, does not
occur north of the Forth, while it is full of Kins, and Gwynn, Gwern, and Gwydd
occur only in their Gaelic equivalents.
Such then being the aspect in which the question really presents itself, it
becomes important, with a view to ethnological results, to ascertain more
closely the geographical distribution of the generic terms over Scotland, and in
order to show this I have prepared a table of such distribution. The generic
terms are taken from the index to the Scottish Record of Retours; and as this
record relates to properties, and not to mere natural objects, the generic terms
they contain are to a great extent confined to names of places connected with
their possession by man, and more readily affected by changes in the population.
For the purposes of comparison, I have framed a list of generic terms contained
in Irish topography from the index to the Annals of the Four Masters, and of
those in Welsh topography from a list in the Cambrian Register. I have divided
Scotland into thirteen districts, so as to show the local character of the
topography of each [p.157] part of Scotland, and
opposite each generic term in Scotch topography is marked—1st, if it occurs in
Ireland, and how often; 2d, if it occurs in Wales; and 3d, I have marked the
number of times it occur in each district of Scotland from the Index of Retours.
On examining this table, it will be seen that there are five terms peculiar to
the districts occupied by the Picts. These are Auchter, Pit, Pitten, For, and
Fin. Now none of these five terms are to be found in Welsh topography at all,
and For and Fin are obviously Gaelic forms.
It is necessary, however, in examining these terms, which may be called Pictish,
to ascertain their old form. Auchter appears to be the Gaelic Uachter, upper;
and as such we have it in Ireland, and in the same form, as in Scotland
Ochtertire, in Ireland Uachtertire. It does not occur in Wales.
The old form of Pit and Pitten, as appears from the Book of Deer, is Pette, and
it seems to mean a portion of land, as it is conjoined with proper names, as
Pette MacGarnait, Pette Malduib. But it also appears connected with Gaelic
specific terms, as Pette an Mulenn, the Pette of the Mill, and in a charter of
the Chartulary of St. Andrews, of the church of Migvie, the terra ecclesiæ is
said to be vocatus Pettentaggart—"an taggart" being the Gaelic form of the
expression "of the priest."
The old forms of For and Fin are Fothuir and Fothen. The old form of Forteviot
is Fothuirtabaicht, and of Finhaven is Fothen-evin. The first
[p.158] of these words, however, discloses a very
remarkable dialectic difference. Fothuir becomes For, as Fothuir-tabacht is
Forteviot; Fothuir-duin is Fordun; but Fothuir likewise passes into Fetter, as
Fothuiresach becomes Fetteresso; and these two forms are found side by side,
Fordun and Fetteresso being adjacent parishes. The form of For extends, from the
Forth to the Moray Firth—that of Fetter from the Esk, which separates Forfar
and Kincardine, to the Moray Firth.
An examination of some other generic terms will disclose a perfectly analogous
process of change. The name for a river is Amhuin. The word is the same as the
Latin Amnis. The old Gaelic form is Amuin, and the m by aspiration, becomes
mh,
whence Amhuin, pronounced Avon. In the oldest forms of the language the
consonants are not aspirated, but we have these two forms, both the old
unaspirated form and the more recent aspirated form, in our topography, lying
side by side in the two parallel rivers which bound Linlithgowshire—the Amond
and the Avon. There is also the Amond in Perthshire. We know from the Pictish
Chronicle that, the old name was Aman, and the Avon, with its aspirated m, is
mentioned in the Saxon Chronicle. It is a further proof that Inver is as old as
Aber in the eastern districts, that we find Aman in its old form conjoined with
Inver in the Pictish Chronicle in the name "Inveraman."
In Dumbartonshire we find the names Lomond and Leven together. We have Loch
Lomond and Ben [p.159] Lomond, with the river Leven
flowing out of the loch through Strathleven; but we have the same names in
connection in Fifeshire, where we have Loch Leven with the two Lomonds on the
side of it, and the river Leven flowing from it through Strathleven. This
recurrence of the same words in connection would be unaccountable, were it not
in example of the same thing. Leven comes from the Gaelic Leamhan, signifying an
elm-tree, but the old form is Leoman, and the m becomes aspirated in a latter
stage of the language and forms Leamhan, pronounced Leven. Here the old form
adheres to the mountain, while the river adopts the more modern.
A curious illustration of two different terms lying side by side, which are
derived from the same word undergoing different changes, will be found in
Forfarshire, where the term Llan for a church appears, as in Lantrethin. It is a
phonetic law between Latin and Celtic, that words beginning in the former with
pl are in the latter ll. The word Planum, in Latin signifying any cultivated
spot, in contradistinction from a desert spot, and which, according to Ducange,
came to signify Cimiterium, becomes in Celtic Llan, the old meaning of which was
a fertile spot, as well as a church. In the inquisition, in the reign of David
I., into the possessions of the See of Glasgow, we find the word in its oldest
form in the name Planmichael, now Carmichael; and as we find Ballin corrupted
into Ban, and Ballindoch becomes Bandoch, so Plan becomes corrupted into
Pan,
and we find it in this form likewise [p.160] in
Forfarshire, Panmure and Panbride. In the Lothians and the Merse this word has
become Long, as in Longnewton and Longniddrie.
The Celtic topography of Scotland thus resembles a palimpsest, in which an older
form is found behind the more modern writing. I shall not lengthen this chapter
by going through other examples. The existence of the phenomenon is sufficiently
indicated by those I have brought forward, and I shall conclude by stating
shortly the results of this investigation.
1st, In order to draw a correct inference from the names of places as to the
ethnological character of the people who imposed them, it is necessary to obtain
the old form of the name before it became corrupted, and to analyse it according
to the philological laws of the language to which it belongs.
2d, A comparison of the generic terms affords the best test for discriminating
between the different dialects to which they belong, and for this comparison it
is necessary to have a correct table of their geographical distribution.
3d, Difference between the generic terms in different parts of the country may
arise from their belonging to a different stage of the same language, or from a
capricious selection of different synonyms by separate tribes of the same race.
4th, In order to afford a test for discriminating between dialects, the generic
terms must contain within them those sounds which are differently affected by
the phonetic laws of each dialect.
[p.161]
5th, Applying this test, the generic terms do not show the
existence of a Cymric language north of the Forth.
6th, We find in the topography of the north-east of Scotland traces of an older
and of a more recent form of Gaelic--the one preferring labials and dentals, and
the other gutturals; the one hardening the consonants into tenues—the other
softening them by aspiration; the one having Abers and Invers—and the other
having Invers alone; the one a low Gaelic dialect—the other a high Gaelic
dialect; the one I conceive the language of the Picts—the
other that of the Scots.23
[p.162]



[p.165]
CHAPTER X.
CUMBRIA AND THE MEN OF THE NORTH.
THE districts comprehended at an early period under the name
of Cumbria were of considerable extent; and, as its name indicates, occupied by
a Cymric population.
Joceline, who wrote about the year 1180, in his life of Kentigern, states that
the limits of his bishopric were coextensive with those of the "regio Cambrensis,"
and extended from the Roman wall to the "flumen Fordense;" but it originally
extended even further south than this, for Joceline was judging by the extent of
the diocese of Glasgow, and Carlisle and the district surrounding it had, after
the Norman Conquest of England, been formed into an earldom, and in 1132 erected
into the diocese of Carlisle. In a document printed in the Iolo MSS., the extent
of many of the old Welsh districts is given, and the district of Teyrnllwg is
said to have extended from Aerven to Argoed Derwennydd—that is, to the Forest
upon the Derwent. This river, which falls into the Western Sea at Workington,
now divides the diocese of Chester from that of Carlisle; and as soon as we pass
the Derwent, dedications of churches to Kentigern commence. The district south
of the Derwent had very early come under the power of the kings of
Northumberland, [p.166]
and the independent states of the Cymry probably extended from the Derwent and
from Stanmore to the Clyde, including Westmoreland (with the exception of
Kendal), and the central districts in Scotland, of Teviotdale, Selkirk, and
Tweeddale. It comprehended what afterwards formed the dioceses of Glasgow and
Carlisle; and its Cymric population appears as a distinct people, even as late
as the battle of the Standard, in 1130, where they formed one of the battalions
in King David's army, consisting of the Cumbrenses and Tevidalenses.
They appear to have been composed of numerous small states under their petty
kings.
There is a document in one of the Hengwrt MSS., transcribed about 1300, with the
title of Bonhed Gwyr y Gogledd, or Genealogies of the Men of the North—a name
used to designate these Northern Cymry. It gives the pedigrees of twelve
families, and they fall into three groups—one consisting of six families, whose
descent is traced from Ceneu, son of Coel; the second, of five families
descended from Dyfawal Hen, or the aged, grandson of Macsen Guledig, the Roman
Emperor; and the third, of one family connected with the north, apparently
through the female line. The first group again falls into two branches
respectively derived from two sons of Ceneu, son. of Coel, Gorwst Ledlwm, and
Mar or Mor. To Merchion Gul, the son of Gorwst Ledlwm, are given two sons—Cynvarch,
the father of Urien and Elidir Lydanwyn, father of Llywarch Hen. To Garthwys
[p.167]
or Arthwys, son of Mor, are given four sons—Ceidiaw, the father of Gwenddolew,
Nudd, and Cov; Elivir Gosgorddvawr, or of the large retinue, the father of Gwrgi
and Perodur; Pabo Post Prydain, or the pillar of Britain, the father of Sawyl
Benuchel; Dunawd Vawr, and Carwyd; and Cynvelyn, the grandfather, by his son
Cynwyd Cynwydion, of Clyddno Eiddyn, Cynan Genhir, Cadrod Calchvynydd, and
Cynvelyn Drwsgl.
The second group, consisting of the descendants of Dyfnwal Hen, also falls into
four branches, descended of four sons of Dyfnwal Hen:—Cedig, father of Tudwal
Tudclud, the father of Rydderch Hael, Senyllt, father of Nudd Hael, and Servan,
father of Mordav; Garwynwyn, father of Caurdav, father of Gwyddno Garanhir;
Aeddan Vradog; and Gorwst Briodawr, father of Elidr Mwynvawr.
The genealogies annexed to Nennius in 977 do not greatly differ from this. In
the first group of families descended from Coel they add the pedigrees of two
additional families—that of Gwallawg ap Leenawg and of Morcant. In the second
group, the most important variation is that the descent of Dyfnwal Hen, the
common ancestor is not brought from Macsen Guledig, but from a Caredig Guledic,
whose pedigree is taken back to a Confer the Rich; and that the descent of the
later kings of Strathclyde from Dyfnwal Hen is given.
Adding, therefore, the two additional families descended from Coel, we have
eight in the first group, and five in the second--in all, thirteen; and the
following tables will show their connection:—
[p.168]
Table I. The Thirteen Kings of Y Gogledd in the North
[p.169]
Table II. Kings of the Race of Macsen Guledig
[p.170]
It is, of course, not maintained that those genealogies are, strictly speaking,
historical, and that each link in the pedigree represents a real person; but
they are valuable as conveying a general idea of the period, and tribal
connection of these "Gwyr y Gogledd," or Men of the North. The thirteen families
no doubt represented as many petty states in Cumbria; and in the two groups we
can see the mixture of two races—the provincial Roman and the native
Cymric—and the small septs into which they were respectively divided.
There are indications, derived from their names, their history, and from local
tradition, which connect most of these families with localities within the
limits of Cumbria. Beginning with the first group, Ayrshire—divided into the
three districts of Cuningham, Kyle, and Carrick—seems to have been the main
seat of the families of the race of Coel, from whom indeed the district of Coel,
now Kyle, is said traditionally to have taken its name. There is every reason to
believe that Boece, in filling up the reigns of his phantom kings with imaginary
events, used local traditions where he could find them; and he tells us "Kyl
dein proxima est vel Coil potius nominata, a Coilo Britannorum rege ibi in pugna
cæso;" and a circular mound at Coilsfield, in the parish of Tarbolton, on the
highest point of which tire two large stones, and in which sepulchral remains
have been found, is pointed out by local tradition as his tomb. He likewise
connects two of his early kings with this part of the country. These are
Caractacus and [p.171] Corbredus Galdus, son of his brother Corbredus. He
identifies the first with the British king Caractacus, and the second with
Galgacus, who fought against Agricola; but he says of them—"Horum quæ de
Carataco, Corbredo ac Galdo Scotorum regibus, his voluminibus memoriæ dedimus,
nonulla ex nostris annalibus, at longe uberiora ex Cornelio Tacito sunt
deprompta." While adapting the events from Tacitus, he likewise made use of
native traditions. His Caratacus is obviously the name Caradawg; and his Galdus
I believe to be taken from Gwallawg ap Lleenawg. It is curious that these two
warriors of the "Gwyr y Gogledd" should have the same relationship of uncle and
nephew. Now he says that in Carrick, one of the three divisions of Ayrshire, and
lying to the south of Kyle, "erat civitas tum maxima a qua Caractani regio
videtur nomen sortita. In ea Caratacus natus, nutritus, educatus." Of Galdus or
Gwallawg he says that, on his death, "Elatum est corpus . . . in vicino campi ut
vivens mandaverat, est conditum ubi ornatissimum ei monumentum patrio more,
immensis ex lapidibus est erectum." Symson, in his Description of Galloway,
written in 1684, says—"In the highway between Wigton and Portpatrick, about
three miles westward of Wigton, is a plaine called the Moor of the Standing
Stones of Torhouse, in which there is a monument of three large whinstones,
called King Galdus's tomb surrounded, at about twelve feet distance, with
nineteen considerable great stones, but none of them so great as the three first
mentioned, erected in a circumference." [p.172] And a similar monument is described in a MS. quoted by Dr.
Jamieson, in his edition of Bellenden's Boece, as existing in Carrick:—"There
is 3 werey grate heapes of stonnes, callit wulgarley the Kernes of Blackinney,
being the name of the village and ground. At the suthermost of thir 3 cairnes
are ther 13 great tall stonnes, standing upright in a perfyte circkle, aboute
some 3 ells ane distaunt from ane other, with a gret heighe stonne in the midle,
which is werily esteemid be the most learned inhabitants to be the buriall place
of King Caractacus." The names of Caradawg and of Gwallawg seem, therefore,
connected with the district of Carrick and that of Wigton, extending between
Carrick and the Solway Firth.
Gwenddolew, the son of Ceidiaw, is clearly connected with Ardderyd, now Arthuret,
where his name still remains in Carwhinclow; and between this and the southern
boundary of Cumbria, at the Derwent, others of the descendants of Coel may have
had their seat. We have Urien connected with the district at the northern wall,
termed Mureif or Reged, in which Loch Lomond was situated. And of the, family of
Cynwyd Cynwydion one son, Clyddno Eiddyn, is connected by his name with Eiddyn,
or Caer Eiddyn, now Caredin, termed in the Capitula of Gildas "civitas
antiquissima;" and another, Catrawd Calchvynyd, with Kelso. Calchvynyd is simply
Calch Mountain, or chalk mountain; and Chalmers, in his Caledonia (vol. ii. p.
156), says: "It (Kelso) seems to have derived its ancient
[p.173]
name of Calchow from a calcareous eminence which appears conspicuous in the
middle of the town, and which is still called the Chalk Heugh."
The other group of families descended from Dyfnwal Hen are not so easily placed,
as they soon acquired the supremacy over the whole region, but it is probable
that they were more immediately connected with the central districts, Annandale,
Clydesdale, Teviotdale, Yarrow, Selkirk, and Tweeddale. After Kentigern was
recalled to Cumbria, it is stated by Joceline that he placed his episcopal seat
for some time at Hoddelm or Hoddom in Annandale, where Rydderch's power may have
been greatest, and his father's name of Tutgual Tutclud seems to connect him
with the "flumen Clud," probably the upper part, as we read in the acts of St.
Kentigern of a "regina de Caidzow" or Cadyow, the old name of the middle
district of the vale of the Clyde, which indicates a separate small state.
Between Strathclyde and Ayrshire lay the district of Strathgryf, now the county
of Renfrew, and this part of Cumbria seems to have been the seat of the family
of Caw, commonly called Caw Cawlwydd or Caw Prydyn, one of whose sons was Gildas.
In one of the lives of Gildas he is said to be son of Caunus who reigned in
Arecluta. In the old description of Scotland we are told that Aregaithel means
Margo Hibernensium. The name Arecluta is similarly composed, and signifies a
district lying along the Clyde, and Strathgrife or Renfrewshire lies in its
whole extent along the south bank of the Clyde. In the life of St. Cadocus a
singular [p.174] legend is preserved. He is said to have visited Scotland, and while he was
building a monastery there near the mountain Bannawc he found the grave of a
giant, who rose and informed him that he was Caw of Prydyn, and that he had been
a king who reigned beyond the mountain Bannawc, and in another legend we are
told that this monastery was in regione Lintheamus (Lives of Cambro British
Saints). Now the parish of Cambuslang, on the Clyde, is dedicated to St. Cadoc,
and through the adjoining parish of Carmunnock, formerly Carmannock, runs a
range of hills, now called the Cathkin hills, which separates Strathclyde from
Ayrshire and terminates in Renfrewshire. This must be the mountain Bannawc, and
the name is preserved in Carmannock, B passing into M in Welsh in combination,
and Caw is thus represented in this legend also as reigning in Strathgryf or
Renfrewshire. The name Lintheamus is probably meant for Lintheamus or Cambuslang.
There is a curious legend preserved in the Venedotian code of the old Welsh
laws, which is as follows:
"Here Elidyr Muhenvaur, a man from the north was slain and, after his death, the "Gwyr y Gogled," or Men of the North, came here to avenge him. The chiefs, their leaders, were Clyddno Eiddin; Nudd Hael, son of Senyllt; and Mordaf Hael, son of Seruari, and Rydderch Hael, son of Tudwal Tudglyd; and they came to Arvon, and because Elidyr was slain at Aber Mewydus in Arvon, they burned Arvon as a further revenge. And then Run, son of Maelgwn, and the men of Gwynedd, assembled in arms, and proceeded to the banks of the Gweryd "yn y Gogledd," or in the north, and there they were long disputing who should take the lead through the river Gweryd. Then Run despatched [p.175] a messenger to Gwynedd to ascertain who was entitled to the lead: some say that Maeldaf the elder, the Lord of Penardd, adjudged it to the men of Arvon; Joruerth, the son of Madog, on the authority of his own information, affirms that Idno the aged assigned it to the men of the black-headed shafts. And thereupon the men of Arvon advanced in the van, and were valorous there. And Taliessin sang—
"Behold! from the ardeney of their blades,
With Run, the reddener of armies,
The men of Arvon with their ruddy lances."
Old Welsh Laws, p. 50.
Elidyr Mwynvawr was the head of one of the families descended from Dyfnwal Hen,
and so were. Rydderch Hael, Nudd Hael, and Mordav Hael, and Clyddno Eiddyn was
of the race of Coel. They are called "Gwyr y Gogledd," or Men of the North, and
the scene of the dispute as to who should lead was the banks of the river Forth,
for the river Gweryd in the north is the Forth, it having been, according to the
old description of 1165, called, "Britannice, Weryd."
The author of the Genealogia annexed to Nennius describes four of these kings of
the north--Urien, Rydderch, Gwallawg, and Morcant—as warring against Hussa, son
of Ida, the king of Bernicia, who reigned from 567 to 574; and the battle of
Ardderyd, fought in 573, by which the anti-Christian party were finally crushed,
resulted in the consolidation of these petty states into the kingdom of Cumbria
or Strathclyde, and the establishment of Rydderch as king in the strong fortress
of Alclyde or Dumbarton rock, which became from henceforth the chief seat of the
kingdom. Here we find Rydderch established when he sent a
[p.176]
message to St. Columba, to consult him, as supposed to possess prophetic power,
whether he should be slain by his enemies, as recorded by Adomnan in his Life of
St. Columba, who calls him "Rex Rodarcus filius Totail qui Petra Cloithe
regnavit." St. Columba's reply—"De eodem rege et regno et populo ejus"—was,
that he would not fall into the hands of his enemies, but die in his own house:
which prophecy, adds Adomnan, as fulfilled, as he died a peaceful death.
If Joceline reports a real fact, when he says that he died in the same year as
St. Kentigern, his death must have taken place either in the year 603 or 614,
according to which is the true date of St. Kentigern's death;24 and during that
time he consolidated his power, and re-established the bishopric of Glasgow.
The chronicle of 977 records, in 580, the death of Gwrgi and Peredur, the sons
of Eliver Gosgorddvaur, another of these northern kings, and, in 593, the death
of Dunawd, son of Pabo Post Prydain; and the Genealogia state that against
Theodric, son of Ida, who reigned in Bernicia from 580 to 587, Urien with his
sons fought valiantly, and adds, "In illo tempore aliquando hostes, nunc cives,
vincebantur," showing the character of the struggle which was taking place
between the Cymric population and the increasing power of the Angles.
[p.177]
In 603 a great effort appears to have been made by the Celtic tribes to drive
back the Angles, under Aidan, king of the Scots who inhabit Britain, whom Bode
describes as invading Bernicia with an immense and brave army, and being
defeated and put to flight at Degsastan, now Dawston, in Liddesdale, where
almost all his army were slain, and he himself escaped with a few only of his
followers. This disaster must have crushed the efforts of the Celtic tribes to
resist the Angles for the time, and enabled the latter to extend their
territories unresisted, till in the reign of Edwin they reached the shores of
the Firth of Forth.
After the death of Edwin, when Cadwallawn had established his power, Tighernac
records, in 638, the battle of Glenmairison, in which the people of Donaldbrec
were put to flight, "et obsessio Etain," and afterwards, in 642, that Donaldbrec
was slain in the fifteenth year of his reign in the battle of Strathcauin by
Ohan, king of the Britons, and in the same, year a battle between Oswy and the
Britons. The same transactions are repeated at a later date in Tighernac, when
the first battle is said to have been in Calithros, and the second in Strathcarn,
while the name of the British king is given as Haan; but the first are the true
dates.
Donaldbrec was the king of Dalriada, and the son of that Aidan who had been
defeated in 603. Glenmairison must not be confounded with the glen called
Glenmoriston on Loch Ness. It was in Calithros, and Calithros appears to have
been the same with the district called Calatria, in which Callander is situated.
It [p.178]
lay between the Carron and the Avon, extending on the west at least to the place
called Carriden on the Avon, and bounded on the east by the Firth of Forth,
including in its limits the parishes of Kineil and Careden; and within this
district Glenmairison must have been situated, though it cannot now be
identified. Etain was no doubt Eiddyn or Caereden, and the upper part of the
valley of the Carron was called Strath Carron, in which there was a royal forest
termed in old charters Stratheawin. These events then indicate a great struggle
between Donaldbrec and the Britons, in which the former was defeated and finally
slain in 642. If my conjecture is correct, that Aidan led a combined force of
Scots and Britons, he was in fact for the time performing the functions of
Guledig or "Dux Bellorum" in the north; and this struggle probably indicated an
attempt on the part of Donaldbrec to maintain the same position. Who Ohan or
Haan was, we do not know. He may have been a king of Alclyde and a successor of
Rydderch, but it is more probable that he was no other than Cadwallawn himself,
whom Tighernac calls Chon, and that the object of the war was whether Donald
should retain his father's position, or whether Cadwallawn, who had now become
powerful in the south, should extend his supremacy over the north likewise.25
[p.179]
The great defeat of the combined forces of the Mercians and Britons in 655 by
Oswy, king of Northumbria, in which Penda, king of the Mercians, was slain, and
Cadwallawn escaped with his life, terminated the power of the latter, and led to
the subjection of the Cumbrian Britons to the kings of Northumbria, and two
years afterwards the Annals of Ulster record the death of Gureit or Guriad, king
of Alclyde. The subjection of the Britons to the Angles lasted till the year
686, when Ecfrid, king of Northumbria, was slain in the battle of Dunnichen, and
during that time no king of Alclyde is recorded. It was also during this time
that Ecfrid granted to Lindisfarne, Carlisle, with territory to the extent of
fifteen miles round it; but the result of the defeat and death of Ecfrid was, as
Bede tells us, that a part of the Britons recovered their liberty, and that this
part was the British kingdom of Cumbria or Strathclyde appears from this, that
the kings of Alclyde again appear in the Annals as independent kings.
In 694 died Domnall MacAuin rex Alochluaithe, and, in 722, Beli filius Elfin rex
Alochluaithe. In the Welsh pedigrees annexed to Nennius, a genealogy is given,
in which this Beli, son of Elfin, appears, and his descent is there given from
Dyfnwal Hen, the ancestor of Rydderch Hael, and stem-father of the second group
of northern families.
Although the Britons of Strathclyde had recovered, their liberty, and the Picts
had regained that part of the "Provincia Pictorum" north of the Forth which the
[p.180] Angles had subjected, it would appear that the Pictish
population south of the Forth still remained subject to them. The Picts of Manann had come under their power as early as the reign of Edwyn, and therefore
still remained within the Anglic kingdom, as appears from their subsequently
rebelling against its kings; and the Picts of Galloway seem likewise to have
remained under their subjection, as Bede tells us that in 731, when he closes
his history, four bishops presided in the province of the Northumbrians, one of
whom was Pecthelm in the church which is called Candida Casa, or Whitehorn,
"which," he says, "from the increased number of believers, has lately become an
additional Episcopal see, and has him for its first prelate." This implies that
Whitehorn still remained in the province of the Northumbrians; and in 750, we
are told, in the chronicle annexed to Bede, that Ecbert, king of Northumbria, "Campum
Cyil cum aliis regionibus suo regno addidit;" that is, Kyle and Carrick, which
lay between it and Galloway, and possibly Cuningham, forming modern Ayrshire.
In the same year, however, a great battle is recorded both in the Welsh and the
Irish Annals between the Britons and the Picts, in which the Picts were
defeated, and Talorgan, brother of Angus, the king of the Picts, slain. The
place where this battle was fought is termed in the Chronicle of 977, Mocetauc,
in the Brut y Saeson, Magdawc, and in the Brut y Tywysogion, Maesydawc. Maes is
the Welsh equivalent for Magh in Gaelic, meaning a plain, and the place meant
was no doubt [p.181] Mugdock in the Parish of Strathblane, Stirlingshire, the
ancient seat of the Earls of Lennox. In old charters it is spelt Magadavac. In
the same year, according to the Welsh Chronicle, and two years after, according
to Tighernac, died Teudwr, son of Bile, king of Alclyde, and in 756 Eadbert,
king of Northumbria, and Angus, king of the Picts, appear to have united their
forces, and we are told by Simeon of Durham that they le d their army "ad urbem
Alewith, ibique Brittones inde conditionem receperunt, prima die mensis Augusti."
In 760 the Welsh Chronicle records the death of Dungual, son of Teudwr. From
this date there is a blank in the kings of Alclyde for an entire century—the
first notice we have of them again being in 872, when Arthga "rex Britonum
Strathcluaide" is slain, "Consilio Constantini filii Cinadon." This Constantine
was king of the Scots, and Arthga or Arthgal appears in the Welsh genealogy as
descendant in the fourth degree from Dungual. Alclyde is recorded, however, in
the Annals of Ulster as having been burnt in 780 and besieged 870 by the
Norwegian pirates, who, after a siege of four months, took and destroyed it.
According to the Welsh Chronicle, "Arx Alclut a gentilibus fracta est."
Strathclyde was again ravaged by them in 875. Arthgal appears to have been
succeeded by his son Run, who is called in the Pictish Chronicle "rex Britonum,"
and said to be the father of Eocha, who reigned along with Grig, by a daughter
of Kenneth MacAlpin. This is the last name given in the Welsh genealogy, and one
of the copies of the Brut y [p.182] Tywysogion has the following entry in 890, which, if
containing a true fact, will explain this.
"The men of Strathclyde who would not unite with the Saxons were obliged to leave their country and go to Gwynned, and Anarawd (king of Wales) gave them leave to inhabit the country taken from him by the Saxons, comprising Maelor, the vale of Clwyd, Rhyvoniog, and Tegeingl, if they could drive the Saxons out, which they did bravely. And the Saxons came on that account a second time against Anarawd, and fought the action of Cymryd, in which the Cymry conquered the Saxons and drove them wholly out of the country; and so Gwynned was freed from the Saxons by the might of the 'Gwyr y Gogledd' or Men of the North."
That the British line of the kings of Strathclyde came to an end very soon is
certain, for the Pictish Chronicle tells us that on the death of Donald "rex
Britannorum," who must have died between 900 and 918, "Dunenaldus filiis Ede rex
eligitur." He was brother to Constantine, the king of the Scots, and thus the
Scottish line was established in the kingdom of Strathclyde. It must have been
so much weakened by the loss of Kyle and the other regions wrested from it by
the Saxons, and the attacks upon it by the Norwegian pirates, that we can well
believe that, a large portion of the population fled to Wales for refuge, and
that the influence of the new and powerful kingdom of the Scots led to a prince
of that race being placed upon the throne.
In 946 it was overrun and conquered by Edmund, king of Wessex. He bestowed it
upon Malcolm, king of the Scots, and from this time it became an appanage of the
Scottish crown. The Saxon historians name the region conquered by Edmund as
Cumbria, but that [p.183]
this kingdom of Strathclyde is meant, appears from the Chronicle of 977, now a
contemporary record, which has, in 946, "Strat Clut vastata est a Saxonibus."
It is unnecessary for the purpose of this work to follow the history further.
Suffice it to say that, in the reign of Malcolm Canmore, Carlisle and that part
of Cumbria south of the Solway Firth belonged to the Norman conqueror, and was
erected into an earldom for one of his followers; that, on the death of Edgar,
that part of it which lay north of the Solway Firth was given to his brother,
Prince David, and on his accession to the throne in 1124 became united to the
Scottish crown; but that its population remained a distinct element in the
population of Scotland for some time after, under the names of Cumbrenses,
Brits, and Strathclyde Wealas.
[p.184]
CHAPTER XI.
RECENT CRITICISM OF MYTHOLOGICAL POEMS EXAMINED.
Such then being, so far as we can gather it from the scanty materials afforded
to us, the real position of the Cymric population, and the leading features of
their history prior to the twelfth century, as well as of their literature
subsequent to that period, the question before us is this, What place, does this
very peculiar body of ancient poetry really occupy? Are we to regard them as
ancient poems which have come down to us from an early period of Cymric
literature, and possessing from their antiquity in historic value independently
of their literary merit, if they have any? or are we to set them aside as so
beset with suspicion, and as evincing such evidence of fabrication in a later
age, as to render them valueless for all historic purposes?
That the bards to whom these poems are in the main attributed, are recorded as
having lived in the sixth century, is certain. We have it on the authority of
the Genealogia annexed to Nennius, written in the eighth century. That this
record of their having lived in that age is true, we have every reason to
believe, and we may hold that there were such bards as Taliessin, Aneurin,
Llywarch Hen, and Myrddin, at [p.185]
that early period, who were believed to have written poems. That the poems which
now bear their name do not show the verbal forms, and orthography of that age
and that the form of the language of these poems has not the aspect which the
language of the sixth century ought to exhibit, is equally certain. But this
implies no more than that we do not possess transcripts of these poems made at
that period. With the exception of two fragments, the oldest transcript we now
possess is that in the Black Book of Caermarthen, a MS. of the twelfth century,
and the orthography and verbal forms are those of that period, but this is not
conclusive. All transcripts show the orthography and forms of their period.
There may have been earlier transcripts, and if these had been preserved they
would have shown earlier forms.
Before proceeding further, then, with this view of the subject, we may inquire
whether these poems exhibit other marks of a later date, independently of the
orthography and form of the language, so clear and decisive, as to lead us at
once to the conviction that they could not belong to an earlier period than the
date of the MS. in which we find the oldest text. If this question is answered
in the negative, we may then inquire how far they show us clear and decisive
marks of having been the work of au earlier age; and having determined their
date, the literary question will become easily disposed of. If, on a fair and
candid examination of these poems, it must be answered in the affirmative, cadit
quæstio.
[p.186]
These poems have recently been arraigned at the bar of criticism by Mr. Stephens
and Mr. Nash; and though they differ somewhat in the extent to which they answer
this question in the affirmative, yet on the whole their verdict is against the
antiquity of the poems, and the grounds upon which they arrive at this
conclusion partake, to a great extent of one common character. It will,
therefore, be convenient to deal with these works together as really forming one
body of criticism, and to examine first the case for the prosecution, as it
were, and the real bearing of that criticism upon the question.
Both of these writers group the poems into two classes, which they call
Mythological and Historical, and the objections which they urge against them may
be comprised under the three following propositions:—
1. The so-called mythological poems do not contain, as is supposed, a system of
mystical and semi-pagan philosophy, handed down from the Druids, and preserved
in these poems by their successors, the Bards of the sixth century, as an
esoteric creed; but they are the work of a later age, and are nothing but the
wild and extravagant emanations of the fancy of bards of the twelfth and
subsequent centuries, and contain such allusions to the prose tales and romances
of the middle ages as to show that they must have been written after these tales
were composed.
II. The so-called historical poems not only contain direct allusions to later
events, but it can be shown [p.187]
that other allusions, which have been supposed to apply to events of the sixth
century, were really intended to refer to later events.
III. The orthography and poetic structure of these poems show that they could
not have been written earlier than the date of the MSS. in which they first
appear.
Mr. Stephens embraces in his criticism the whole of these poems; Mr. Nash deals
with those of Taliessin alone and it may be as well to consider the bearing of
this criticism on the poems attributed to Taliessin first.
Mr. Stephens, in his work on the Literature of the Cymry, does not go minutely
into them, but deals with a few specimens only, and states the result of his
examination of seventy-seven poems, attributed to Taliessin, in the following
classification:—
HISTORICAL, AND AS OLD AS THE SIXTH CENTURY.
Gwaith Gwenystrad.—The Battle of Gwenystrad.
Gwaith Argoed Llwyfain.—The Battle of Argoed Llwyfain.
Gwaith Dyffryn Gwarant.—The Battle of Dyffryn Gwarant.
I Urien.—To Urien.
I Urien.—To Urien.
Canu i Urien.—A Song to Urien.
Yspail Taliessin.—The Sports of Taliessin.
Canu i Urien Rheged.—A Song to Urien Rheged.
Dadolwch Urien Rheged.—Reconciliation to Urien.
I Wallawg.—To Gwallawg (the Galgacus of Tacitus).
Dadolwch i Urien.—Reconciliation to Urien.
Marwnad Owain ap Urien.—The Elegy of Owain ap Urien.
[p.188]
DOUBTFUL.
Cerdd i Wallawg ap Lleenawg.—A Song to Gwallawg ap Lleenawg.
Marwnad Cunedda.—The Elegy of Cunedda.
Gwarchan Tutvwlch.—The Incantation of Tutvwlch.
Gwarchan, Adebon.—The Incantation of Adebon.
Gwarchan. Cynfelyn.—The Incantation of Cynvelyn.
Gwarchan Maelderw.—The Incantation of Maelderw.
Kerdd Daronwy.—The Song to Daronwy.
Trawsganu Cynan Garwyn.—The Satire on Cynan Garwyn.
ROMANCES BELONGING TO THE TWELFTH AND THIRTEENTH CENTURIES.
Canu Cyntaf Taliessin.—Taliessin's first Song.
Dehuddiant Elphin.—The Consolation of Elphin.
Hanes Taliessin.—The History of Taliessin.
Canu y Medd.—The Mead Song.
Canu y Gwynt.—The Song to the Wind.
Canu y Byd Mawr.—The Song of the Great World,
Canu y Byd Bach.—The Song of the Little World.
Bustl y Beirdd.—The Gall of the Bards.
Buarth Beirdd.—The Circle of the Bards.
Cad Goddeu.—The Battle of the Trees.
Cadeir Taliesin.—The Chair of Taliesin.
Cader Teyrnon.—The Chair of the Sovereign On.
Canu y Cwrwv.—The Song of the Ale.
Canu y Meirch.—The Song of the War-horses.
Addvwyneu Taliesin.—The Beautiful Things of Taliesin.
Angar Kyvynodawd.—The Provincial Confederacy.
Priv Cyfarch.—The Primary Gratulation.
Dehuddiant Elphin.—Elphin's Consolation.
Arymes Dydd Brawd.—The Day of Judgment.
Awdl Vraith.—The Ode of Varieties.
Glaswawd Taliesin.—The Encomiums of Taliesin.
Divregawd Taliesin.—Past and Future Ages.
Mab gyfreu Taliesin.—Taliesin's Juvenile Accomplishments.
Awdl Etto Taliesin.—Another Ode by Taliesin.
Kyfes Taliessin.—The Confession of Taliessin.
[p.189]
THESE SEEM TO FORM PORTIONS OF THE MABINOGI OF TALIESIN
WHICH WAS COMPOSED By
THOMAS AB EINION OFFEIRIAD.
Cadair Keridwen.—The Chair of Keridwen.
Marwnad Uthyr Pendragon.—The Elegy of Uthyr Pendragon.
Preiddeu Annwn.—The Victims of Annwn (Hell).
Marwnad Ercwlf.—The Elegy of Hercules.
Marwnad Mad. Ddrud ac Erov y greulawn.—The Elegy of Madoc the Bold and Erov the Fierce.
Marwnad Aeddon o Von.—The Elegy of Aeddon of Mon.
Anrhyveddodau Alexander.—The not wounding of Alexander.
Y Gofeisws Byd.—A Sketch of the World.
Lluryg Alexander.—The Lorica of Alexander.
PREDICTIVE, POEMS—TWELFTH AND SUCCEEDING CENTURIES.
Ymarwar Llud Mawr.—The Appeasing of the Great Llud.
Ymarwar Llud Bychan.—The Appeasing of Llud the Little.
Gwawd Llud Mawr.—The Praise of Llud the Great.
Kerd am Veib Llyr.—Song to the Sons of Llyr.
Marwnad Corroi ab Dairy.—Elegy on Corroy, Son of Dayry.
Mic or Myg Dinbych.—The Prospect of Tenby.
Arymes Brydain.—The Destiny of Britain.
Arymes.—The Oracle.
Ayrmes.—The Oracle.
Kywrysedd Gwynedd a Debeubarth.—The Contention of North and South Wales.
Awdl.—A Moral Ode.
Marwnad y Milveib.—Elegy on a Thousand Saints.
Y Maen Gwyrth.—The Miraculous Stone.
Can y Gwynt.—The Song of the Wind. (Subject, Owen Gwynedd.)
Anrhec Urien.—The Gift of Urien.
THEOLOGICAL—SAME DATE.
Plaeu yr Aipht.—The Plagues of Egypt.
Llath Moesen.—The Rod of Moses.
Llath Moesen.—The Rod of Moses.
Gwawd Gwyr Israel.—Eulogy of the Men of Israel.
NOTE.—The poems printed in italics are not in the Book of Taliessin.
[p.190]
Since the publication of that work, several papers have appeared in the
Archæologia Cambrensis, in which he has given his more matured views of the
poems, modifying somewhat this classification.
Mr. Nash deals with them in the two classes only, and on the whole considers the
entire body of poetry connected with the name of Taliessin to belong to the
twelfth and subsequent centuries.
It is with the poems attributed to Taliessin that the objections under the first
proposition mainly deal. The great body of those included under the head of
mythological poems bear his name, or are said to be composed by him, and to
these the school of Owen Pughe and Edward Williams, of Davies and Herbert, has
given a mystic sense, and has supposed that a species of Druidic superstition
was handed down in them. Now, I go a certain length with them in this objection.
I agree with them in thinking that these poems do not contain any such esoteric
system of semi-pagan philosophy, and so far as their criticism goes to demolish
the fancies of this school, I think it is well. founded. But there I stop. It
does not follow that because the poems are not what Davies and Herbert represent
them to be, that they are therefore not genuine. It does not follow that because
a mistaken meaning has been applied to them, therefore they can have no rational
meaning whatever. Like all poems of this description, they are full of obscure
allusions and half-expressed sentiments, and where the real drift of the poem is
not understood, it will of course have the aspect of meaningless verbiage, just
[p.191]
as the ritual of a church, to one who does not know what it is intended to
convey or to symbolise, appears mere mummery; but as soon as a clue is obtained
to the real meaning of the poet, the allusions in the poem, however obscure they
appear, become intelligible and consistent; and before the critic can justly
urge this objection, he must be very sure that he has grasped the real meaning
of the poet, as well as comprehended the true bearing and place in literature of
the poems he is dealing with. That these poems are really intended to convey a
definite meaning I do not doubt. They will be found to harmonise with the
history and intellectual character of the place and period to which they belong,
and the first work of the critic is to ascertain, on definite grounds, what that
place and period really is.
The other ground given for doubting these poems is more tangible—viz. that they
contain such allusions to the prose tales and romances of the middle ages as to
show that they must have been written after these tales were composed, and here
Mr. Nash makes a special case against the poems attributed to Taliessin. He
states that a prose tale, containing the personal history of Taliessin and his
transmigrations, was composed in the thirteenth century, and that a copy of this
tale contained in the Red Book of Hergest has been published, with an English
translation, by Lady Charlotte Guest, in her collection of Mabinogion. His prose
tale is interspersed with poems said to have been sung by Taliessin, and Mr.
Nash maintains that [p.192]
it is in the main the basis from which the greater part of the so-called poems
of Taliessin has sprung, and that a large number, besides those contained in the
Mabinogi of Taliessin, derive their inspiration from it.
It seems rather strange that so severe a critic am Mr. Nash, who will accept
none of the poems which are the subject of his criticism as ancient or genuine,
except upon the clearest evidence, should yet assume at once the genuineness and
antiquity of the Mabinogi of Taliessin. It is beyond question, that the only
text of it before him is written in much more modern Welsh than any of the poems
it is supposed to have given birth to, and yet he makes no difficulty. It is
further strange that in founding upon this prose tale as the very basis of his
argument throughout, and his most formidable weapon, he should not have taken
means to ascertain whether it really is in the Red Book of Hergest. No copy of
this tale is to be found in the Red Book of Hergest at all, and as that valuable
MS. contains all the other prose tales of that period, this of itself is an
argument against its authenticity.
But, moreover, no copy of it is to be found in any known MS. prior to the
eighteenth century. Owen Pughe, who published it in 1833, says explicitly that
there was but one version of the prose narrative, and that version was furnished
by Iolo Morganwg. Every notice regarding it upon which Mr. Nash founds emanates
from him, and is not to be found elsewhere. Even if we accept the account given
by Dr. Owen [p.193] Pughe, his explicit statement is, that it was composed by
Hopkin Thomas Philip, and it cannot be taken farther back than 1590 or 1600,
long after every poem we are dealing with had been transcribed; but its history
is so questionable as to lead to the suspicion that it had no earlier origin
than the school which produced it, and it is quite as necessary for Mr. Nash,
before be can legitimately found upon it, to bridge over the interval between
Einion Offeiriad in the thirteenth century, if he lived then, or if he ever
lived at all, and Dr. Owen Pughe in the nineteenth, as it is for the advocates
of the authenticity of the poems to bridge over the interval between the sixth
century and the Black Book of Caermarthen.
So much for the prose narrative. With regard to the poems imbedded in it,
whether naturally or artificially, the text published by Dr. Pughe in 1833
contains eleven poems; that published by Lady Charlotte Guest in 1849, fourteen,
but in the notes we are informed that four of these poems were added to her
edition from the Myvyrian Archæology, and were not in the MSS. from which she
printed. Now, of these eleven poems contained in the MSS. of the prose tale
printed by Dr. Owen Pughe and Lady Charlotte Guest, not one is to be found in
the Book of Taliessin; and of the four poems which she added from the Myvyrian
Archæology, only two are in that Book.
At the time, therefore, when the Book of Taliessin was transcribed, the poems
inserted in the prose tale had either not been written, or were known to be
[p.194]
spurious, and not to belong to the body of poems at that time attributed to
Taliessin. Moreover, several of these poems are said to have been in reality the
work of Jonas Athraw o Fynyw, or Jonas, the Doctor or Divine of St. Davids, of
whom, however, and the true period in which he lived, we know really nothing,
but one of these poems appears among the poems transcribed in the end of the Red
Book of Hergest in the fifteenth century. The poems attributed to Jonas Athraw
of St. David's are—
1. Hanes Taliessin, beginning "Prifardd Cyffredin."
2. Fustl y Veirdd, beginning "Cler o gam."
3. Dyhuddiant Elfin, beginning "Gognawd Gyrra."
4. Divregwawd Taliessin, beginning "Goruchel Dduw." This is the poem contained in the Red Book of Hergest.
5. Yr awdl Fraith, beginning with the line "Ef a wnaith Panton."
it is the last of these poems from which the well-known sentiment has been so often quoted, as a saying of Taliessin—
Eu nor a volant
Eu hiaith a gadwant
Eu tir a gollant
Ond gwyllt Walia.
Their God they shall adore,
Their language they shall keep,
Their country they shall lose,
Except Wild Wales.
Indeed, it is generally considered that the history
[p.195]
of Wales cannot be referred to with any propriety without quoting those lines.
None of these poems, however, appear in the Book of Taliessin; and a verse in
this poem might have shown that it made no claim to being the genuine work of
the bard whose name it bears:--
Joannes the Divine
Called me Merddin;
At length every king
Will call me Taliessin.
And called Taliessin it has been ever since, and it has
been subjected by Mr. Nash, along with the other spurious poems, to one common
criticism with those which are to be found in the Book of Taliessin, and the
estimate formed of the spurious poems maintained equally to invalidate those
professing to be genuine. These poems are all included in Mr. Stephens's third
class; and the criticism, so far as based upon them, may now be set aside as
having little or no bearing upon the real question.
Having thus disposed of the so-called Mabinogi, or romance of Taliessin, which
plays so great and illegitimate a part in modern criticism, we must now advert
to the allusions said to be made to the other prose tales really contained in
the Red Book of Hergest, and usually called the Mabinogion, and which it is
maintained show that the poems containing such allusions must have been written
after these prose tales were composed. It is admitted that these allusions are
made to the Mabinogion of the oldest class only, and they certainly possess a
[p.196]
considerable antiquity. Here, the first feature in this proposition which
startles us is, that if well founded, it inverts the usual sequence in the early
literature of most countries, and supposes that prose tales were first composed,
and poems afterwards written from them. We usually find the reverse of this. The
literature of most countries commences with lays in which the traditions and
knowledge of the people in the infancy of their society are handed down to
succeeding generations; and then, as cultivation advances, and the intellect of
the nation developes, it passes over into chronicles and prose romances. In
Wales we must suppose the progress to be different. If the poems we are dealing
with belong to a later age, none others have come down to us, and we must
suppose that the fancies and dim imaginings of the people in their earlier
stages first developed themselves in prose romances. The fallacy which leads to
this is the assumption that these tales are so far fictions, invented romances,
in which, though the names may be real, the incidents are fictitious, and thus
that any allusion to them, however slight, or even any mention of the more names
of the heroes of them, infallibly demonstrates a later composition of the poem
which contains them. It is in this spirit that Mr. Stephens deals with them, and
he sends ruthlessly every poem to a later age in which the mere name of Arthur
occurs, as having been composed after the Arthurian romance was introduced from
Britanny.
But these tales are, equally with the poems, founded [p.197]
to some extent upon older legends and traditions, and the germ of their
narrative had a prior existence in the earlier oral tales of the people. It is
true that there is a marked difference in character between the older legend and
the romantic tale founded upon it. The former is part of a more primitive
literature, running parallel to and in harmony with the history and progress of
the people. Tales and incidents connected with their history were the subject of
lays and poetic narratives, and the early philosophy of the people, the
common-sense of the nation in the primitive meaning of the term, became
crystallised into proverbs. Symbolical and figurative language was largely used.
Revolutions and invasions were compared to convulsions of nature and the ravages
of monsters; tyrants were denounced by obscure epithets, sentiments were
conveyed in proverbs, and fragments of real history were encrusted in them, like
the masses of primitive rock protruding through a later formation, or the
boulders deposited upon its surface; while the oral transmission of this early
poetic literature was secured by a complicated system of metre and an intricate
rhyme which enabled the writer more readily to employ the right expressions.
With a fixed and unalterable number of syllables in the line, a rhyme recurring
in the middle of one line and the end of another, with one stanza commencing
with the last word of the preceding stanza, or with certain words commencing
with the same letter, it was difficult for the reciter to misplace a letter or
sentence; the right word must be found, and the general sentiments
[p.198]
expressed were retained in his mind by their taking the shape of proverbs.
This is what we should expect early poetry of this description to be, and this,
to a great extent, characterises the poems with which we are dealing; but when
the period arrives when prose tales or romances are preferred, the recollection
of the real incidents alluded to, the real events symbolised, has passed away;
the taste of the age soon requires social tales rather than historical romances,
the incidents become trivial, the heroes dwindle down to ordinary mortals, the
ancient warriors, to private lords of a district, the symbolic representations
become real convulsions of nature and actual wild beasts, and what originally
sprang from some great internal change or some external invasion, now becomes
the hunt of a wild animal or a quest after some treasure. The names of the
heroes of these legends are retained in the prose tales, but the events in which
they figure are changed, and assume a totally different character and aspect.
This to a great extent characterises the Mabinogion, and if we find evidence in
them of the characteristics of this stage in the literature, why are we to
presume that the earlier stages had no existence? In point of fact, we do find
traces of the earlier existence of the germs of these tales. Thus, in the tale
of Llud and Llefelys, at the end of the narrative as printed by Lady Charlotte
Guest, is this notice—"And this tale is called the Story of Llud and Llevelys,
and thus it ends. "The expression in the original Welsh, however, is "Ar
[p.199] chwedyl hwnn aelwir Kyfranc Llud a Llevelys." The word "Kyfranc" does not mean a
story, but a quarrel or contention, and the reason of this great alteration is,
that there is not a trace throughout the whole tale of any quarrel or contention
between the two brothers Llud and Llevelys; on the contrary, they are
represented as a perfect model of two affectionate brothers, living in perfect
harmony with and mutually aiding one another. The tale, as it stands, is as old
as the first edition of the Bruts where the substance of it occurs, and there
must apparently have been an earlier legend, the facts of which had been
forgotten while the name was recollected and applied to the later tale. Now, one
of the poems attributed to Taliessin (B. T. 54, Ymarwar Lludd Bychan) is
condemned because it is supposed to contain an allusion to this tale. The whole
of the allusion is simply this: "Before the reconciliation of Llud and Llefelys."
But there cannot be a reconciliation without a previous contention, and it is
obvious that the reference here is to the earlier legend. There is, however, one
striking difference between the poem and the tale. In the prose tale one of the
chief incidents is the invasion of a mysterious people called Corraniad, who use
enchantments and possess magic powers; but when we refer to the poem, it is the
real invasion of the Romans which forms the chief incident.
Another of the Mabinogion supposed to be referred to is that of Kilhwch and
Olwen. The chief incident in this curious tale is the hunt of the Twrch Trwyt,
or the Boar Trwyt. The poem called the Gorchan Cynvelyn [p.200]
is supposed to refer to it, but, like the other poem, the allusion is comprised
in a few lines:—
Stalks like the collar of Twrch Trwyth,
Monstrously savage, bursting and thrusting through,
When he was attacked on the river,
Before his precious things.
The allusion to the legend is plain enough, but the more fact of Arthur and his
warriors being represented in the prose tale as finding the boar with seven
young pigs in Ireland, and hunting him to Dyfed and through the whole of Wales,
and then by the Severn into Cornwall, whence he was driven into the sea again,
shows that this is a tale in which what were originally figurative and
symbolical representations of real events have been converted into realities.
Even in its present shape the legend is old, for in the Memorabilia of Nennius
he mentions a stone bearing the mark of a dog upon it, and explains, "Quando
venatus est, porcum Troit impressit Cabal, qui erat canis Arthuri militis,
vestigium in lapide."
A poem in the Black Book of Caermarthen (No. 31) is also supposed to refer to
it. This poem certainly mentions many of the characters in it, but not one
syllable of the plot of the prose tale; neither Kilhwch and Olwen, the hero and
heroine, nor the hunt of the boar, the chief incident, are once alluded to. The
real allusions are to two of Arthur's battles, and the scenery is in the
north—Try-weryd, Mynyd Eiddyn or Edinburgh, and Manauid or Manau Guotodin.
The other tales supposed to be alluded to, are the [p.201]
four which form what is strictly speaking the Mabinogi, and are all connected
with one another. They are the following:—
The Tale of Pwyll, Prince of Dyfed;
The Tale of Branwen, daughter of Llyr;
The Tale of Manawyddan, the son of Llyr;
The Tale of Math, son of Mathonwy.
The supposed allusions run through a considerable number of the poems attributed to Taliessin, and form an important group of these poems. Now there is this peculiarity in these four tales forming the Mabinogi proper, that they do not mainly refer to Wales as the country of the Cymry, but to the period when Mona and Arvon were possessed by a Gwyddel population, and it is the legendary kings of the Gwyddel who are the main actors in the tales. These are probably the oldest of the tales, but the previous remarks as to the form in which such legends appear in the prose tales are here equally applicable. The characters which appear in these tales are, in the first, Pwyll, prince of Dyfed, and Arawn, king of Annwfn or Hell; in the second, Bran and Manawyddan, the sons, and Branwen, the daughter, of Llyr, and Matholwch, king of Ireland; in the third, Manawyddan, son of Llyr, and Pryderi, son of Pwyll; and in the fourth, Math, son of Mathonwy, king of Arvon and Mona, Gwydyon ap Don, and Arianrod his sister, Llew Law Gyffes and Dylan eil Ton, her sons, the first of whom became king of Gwynedd, and Pryderi, son of Pwyll, king of [p.202] Dyfed. Pwyll is only mentioned in one poem (B. T. 30), called Preiddeu Annwfn), and it bas no reference to the Mabinogi. Arawn is one of the three brothers, Llew, Arawn, and Urien, whom I have already noticed in the historical sketch, and whom we found obtaining lands conquered from the Saxons by Arthur. Arawn is said to have obtained the most northern portion, and from the expressions used he must have been seated almost beyond the limits of the Cymric population. This northern region must always have been viewed by the more southern population as a dreary and barren wilderness, and invested with superstitious attributes. Even as early as the time of Procopius, who flourished in the sixth century, he thus describes it:—
"In this isle of Britain men of ancient time built a long wall, cutting off a great portion of it, for the soil and the men, and all other things, are not alike on both sides; for on the eastern (southern) side of the wall there is a wholesomeness of air, in conformity with the seasons, moderately warm. in summer and cool in winter. Many men inhabit here, living much as other men. The trees, with their appropriate fruits, flourish in season, and their corn-lands are as productive as others, and the district appears sufficiently fertilised by streams. But on the western (northern) side all is different, insomuch indeed that it would be impossible for man to live there even half-an-hour. Vipers and serpents innumerable, with all other kinds of wild beasts, infest that place, and what is most strange, the natives affirm that if any one passing the wall should proceed to the other side, he would die immediately, unable to endure the unwholesomeness of the atmosphere. Death also, attacking such beasts as go thither, forthwith destroys them. But as I have arrived at this point of my history, it is incumbent on me to record a tradition very nearly allied to fable, which has never appeared to me true in all respects, though constantly spread abroad by men without number, who [p.203] assert that themselves have been agents in the transaction, and also hearers of the words. I must not, however, pass it by altogether unnoticed, lest when thus writing concerning the island Brittia I should bring upon myself an imputation of ignorance of certain circumstances perpetually happening there. They say, then, that the souls of men departed are always conducted to this place."
And when the Cymric population looked northwards to these mountain-barriers,
shrouded often with mist, from whose bosom poured the wintry blasts, and from
whose recesses issued those fearful bands of Pictish savages, we may well
suppose that they regarded it with awe and terror, and could give Uffern itself
no more terrible an epithet than to call it "A cold hell." Whether Arawn's
territory really bore the name of Annwfn, as its opposite Dwfn certainly did
enter into that of the Damilonii, who are placed in that part of Scotland by
Ptolemy, we can only conjecture.
The oldest legends connect Manawyddan ap Llyr with Manau or Manauid. He is only
mentioned in two poems. In one (B. B. 31) he is mentioned in connection with
Arthur's battles in the north:--
Manawyddan, the son of Llyr,
Deep was his counsel.
Did not Manauid bring
Perforated shields from Trywruid?
In the Other (B. T. 14 Kerdd am veib Llyr) the references are as follow:—
A battle against the sons of Llyr at Eber Henvelen.
I have been with Bran in Ywerddon,
I saw when was killed Mordwydtyllon,
Is it known to Manawyd and Pryderi?
[p.204]
Of Gwydyon ap Don and Llew, the former is associated with in the legends
connected with the settlements of the Gwyddyl, and the latter is one of the
three brothers in the north. He was placed over Lothian, including part of the
county occupied by Pictish tribes, and is the Lothus, king of the Picts, of
Scottish tradition. Now throughout these poems we find allusion to a confederacy
or union between Brython and Gwyddel, in connection with the names of Llew and
Gwydyon.
In one poem (B. T. 14) we have:—
I have been in the battle of Godeu with Llew and Gwydion,
I heard the conference of the Cerddorion (British Bards),
And the Gwyddyl, devils, distillers.
In another (B. T. 1, and R. B. 23):—
Truly Llew and Gwydyon
Have been skilful ones.
Thou wilt remember thy old Brython,
And the Gwyddyl, furnace distillers.
Again, in the Cad Goddeu—
Minstrels were singing,
Warriors were hastening,
The exaltation to the Brython,
Which Gwydion made.
This was the alliance between the Brython represented by Llew, and the Gwyddel by Gwydyon, which resulted in the insurrection of Medraut, son of Llew, against Arthur with his combined army of Picts, Britons, and Saxons, and which arose from a section of the Britons in the north being drawn over to apostasy by the pagan Saxons and semi-pagan Picts.
[p.205]
These poems then contain, under figurative and symbolic language, allusions to
real facts; but when we come to the Mabinogi all is changed. The heroes
mentioned may be the same. The events are, of a totally different character.
Bran goes to Ireland to resent a slap given by Matholwch to Branwen. There is no
battle against the sons of Llyr at Eber Henvelen, but they gaze at it from a
window after waking from an enchanted sleep. There is no slaughter of
Mordwydtyllon. Math, son of Mathonwy, is there the leading figure, and Gwydion
is a mere adventurer, stealing pigs and forcing Arianrod to acknowledge her son
Llew by enchantments, while Arawn is placed under the earth as king of Annwfn,
which represents the actual region of departed spirits.26
Mr. Nash, in his criticism on the Cad Godeu, quotes from the Myvyrian Archæology
a fragment which he thus translates—
"ENGLYNION, OR VERSES ON THE CAD GODDEU.
"These are the Englyns that were sung at the Cad Goddeu, or, as others call it, the Battle of Achren, which was on account of a white roebuck and a whelp; and they came from Annwn, and Amathaon ap Don brought them. And therefore Amathaon ap Don, and Arawn, king of Annwn, fought. And there was a man in that battle, unless his name were known he could not be overcome; and there was on the other side a woman called Achren, and unless her name were known her party could not be overcome. And Gwydion ap Don guessed the name of the man, and sang the two Englyns following:—
[p.206]
"Sure-hoofed is my steed before the spur,
The high sprigs of alder were on thy shield,
Bran art thou called of the glittering branches."
"And thus--
"Sure-hoofed is thy steed in the day of battle,
The high sprigs of alder are in thy hand,
Bran, with the coat of mail and branches with thee,
Amathaon the good has prevailed."27
and maintains that this is a fragment of a story or romance called
Cad Godeu,
and that this real Cad Godeu must not be confounded with the Cad Godeu ascribed
to Taliessin, which he adds is one of the very latest of these productions, and
very inferior in style and spirit to the compositions worked up by Thomas ab
Einion.
I am exactly of the opposite opinion. Mr. Nash, as usual, assumes the
genuineness of the prose document; but there is no indication of where it came
from. It exists in no known MS., and I doubt not came from the same workshop as
the so-called compositions of Thomas ab Einion; but assuming it to be a fragment
of a prose tale, it truly bears out the remarks I have made. The poem called
"Cad Godeu" contains no description of a battle, but Godeu is repeatedly
mentioned in other poems, and always in close connection with Reged, which takes
us to the "Gogledd," as do also the names of Llew and Arawn. It describes in
highly figurative language a hateful appearance in Britain, passing before the
Guledig, "like horses in the middle-like fleets full of wealth—like a
[p.207] monster with great jaws and a hundred heads—like a toad with black thighs and
a hundred claws—like a speckled snake." The word breith, or "speckled," betrays
its character. It was the exaltation Gwydion gave to the Brython—the alliance
with the speckled race of the Picts—which filled the bard with these gloomy
pictures, and this idea runs through the whole poem.
When we come to the prose tale, if it be one, it is a battle between Amathaon
and Arawn, king of Annwfn, for a whelp and a white roebuck, and which was
settled by the device of Gwydion guessing the name of a man.
[p.208]
CHAPTER XII.
RECENT CRITICISM OF HISTORICAL POEMS EXAMINED.
THE objections under the second proposition apply mainly to the poems classed by
Mr. Stephens and Mr. Nash as historical. Mr. Stephens maintains that there are
not only in some of these poems direct allusions to persons and events of a
later date than the period when the poems must have been composed, if they are
genuine, but also that, in most of the poems, it can be shown that allusions
which have been supposed to refer to early events were really intended to apply
to those of a later date, and that later persons are indicated under the names
of earlier heroes.
Now, here also I go along with the objection, so far as direct allusions are
made to later persons and events, but there I stop.
When I find in the Black Book a poem on the death of Howel ap Goronwy, in which
he is named, I can have no difficulty in believing it to apply to Howel ap
Goronwy, who died in 1103, and that it must have been written after that date.
The poems in the Black Book bearing to be the composition of Cynddelw are of
course not within the scope of our inquiry. The poem in the Red Book attributed
to Myrddin, which mentions Coch o Normandi, I can [p.209]
have no doubt refers to William Rufus, as I find him called Y Brenhyn Coch in
the Brut y Tywysogion. The poems referring to Mab Henri, or the son of Henri, I
can have equally little doubt proceeded from Glamorgan, and refer to Robert,
Earl of Gloucester, the son of King Henry I.; and the Hoianau, which mentions
the five chiefs from Normandy, and the fifth going to Ireland, must have been
composed, either in whole or in part, in the reign of Henry II.
The attempt which Mr. Stephens makes, however, and in which he is followed by
Mr. Nash, to show that the greater proportion of these poems contain indirect
allusions to later events, is, in my opinion, unsuccessful, and will not bear
examination. it is this criticism which mainly affects a large number of the
poems attributed to Taliessin, and it appears to me to be superficial and
inconclusive in its reasoning, and based upon fancied resemblances, which have
no true foundation in fact. Mr. Stephens, in a series of articles on the poems
of Taliessin, which appeared in the Archæologia Cambrensis subsequent to the
publication of the Literature of the Cymry, has, to some extent, modified the
views expressed in the latter work. Of the poems which he there classed as
doubtful he now removes three, and, of those in the fifth class, two, to the
first class of genuine poems; but the mere fact that he does so on a more
careful examination will show how superficial the grounds must have been on
which he made that classification.
[p.210]
The mode in which he has dealt with two of the poems will afford a good
illustration of the character of this criticism. Among the poems in the Book of Taliessin is one called
Marwnad Corroi m. Dayry, or the death-song of Corroi,
son of Dayry (B. T. 42). In his Literature of the Kymry Mr. Stephens places this
poem in his fifth class of "Predictive poems, twelfth and succeeding centuries,"
but in a paper in the Archæologia Cambrensis (vol. ii. p. 151) he gives his more
matured views, and reverses this verdict. He now considers it to have been
written about 640. The grounds upon which he comes to this conclusion are these.
The poem alludes to a contention between Corroi and Cocholyn (Kyfranc Corroi a
Cocholyn). Here is his own account of his process:—"The name of Corroi's
opponent piqued my curiosity. I forthwith went in search of his history in the
Anglo-Saxon Annals, and, much to my delight, the personage whom I sought
appeared in good company, being Cuichelm, one of the West Saxon kings." He then
gives extracts from the Anglo-Saxon Chronicle of the event, connected with
Cuichelm from A.D. 611 to 626, when he died. He confesses he can make nothing of
Corroi, but he immediately identifies Cocholyn with Cuichelm, and forthwith
removes the date of the composition of the poem from the twelfth to the seventh
century. This is a good specimen of the mode in which this kind of criticism is
made to tell upon the dates of the poems. If there is any poem in which we can
predicate with certainty of the subject of it, it is this; and if Mr.
[p.211] Stephens, instead of betaking himself to the
Saxon
Chronicle, had gone to Ireland for his hero, he would have been more successful. Cocholyn is no other than the celebrated Ossianic hero Cuchullin, and Corroi,
son of Dayry, was the head of the knights of Munster. They are mentioned
together in an old: Irish. tract, which says, "This was the cause which brought
Cuchulain and Curoi son of Daire from Alban to Erin."28 The allusions in the
poem are to the events of a legendary tale in which these heroes figure, and
there are none to any other events. The poem belongs to a period when there was
more intercommunion between the different branches of the British Celts, and
when they had a common property in their early myths.
The other poem is one in the Red Book of Hergest commonly called Anrhec Urien
(R. B. 17). It is likewise placed by Mr. Stephens in the same class of
predictive, poems of the twelfth century, and in an article in the same volume
of the Archæologia Cambrensis (p. 206), Mr. Stephens adheres to this opinion as
to its date, and maintains that it refers to events of the eleventh century.
These events are supposed to be contained in a series of extracts from the
Anglo-Saxon Chronicle and the Brut y Tywysogion, ranging from 1055 to 1063, but
the reader will seek in vain for anything but the most vague and general
resemblance, which might be equally well traced between the allusions in the
poem and any other series of events. Mr. Nash makes much [p.212]
shorter work of it. His argument is this:—The poem mentions a battle of Corsfochno. The
Hoianau also refers to a battle of Corsfochno. The Hoianau was
written in the twelfth century, therefore this poem also was written in the
twelfth century! Admitting that the Hoianau was written in the twelfth century,
does it follow that a poem of that date may not refer to an event of an earlier
period? The Hoianau mentions likewise Rhydderch Had and the battle of Argoed
Llwyfain, and both belong to an early period. There can be no doubt as to
Rhydderch Hael being a real person in the sixth century, and as little that the
battle of Argoed Llwyfain was a real event of the same century. Both Mr.
Stephens and Mr. Nash admit it. Mr. Stephens, in his Literature of the Kymry,
says, with his usual candour: "Corsfochno is in Cardiganshire, but I can find no
other notice of this battle than another prediction;" but in his article on this
poem he endeavours to find a notice of it in some lines of Gwalchmai, who
flourished in the twelfth century, and Mr. Nash adopts the. conclusion at once.
Corsfochno, however, was a real place, and these lines only refer to events in
South Wales having been tra Corsfochno, beyond Corsfochno.
Let us now see whether another construction may not be put upon this poem, which
is, to say the least of it, equally well borne out. The poem opens with a
greeting of Urien Reged. It then mentions three of the sons of Llywarch Hen—Jeuaf,
Ceneu, and Selev. It then alludes to a competition between " four men
[p.213]
maintaining their place with four hundred, with the deepest water." One of these
is mentioned as
A Dragon from Gwynedd of precipitous lands and gentle towns.
Surely this was enough to have indicated at once Maelgwn Gwynedd, whom Gildas calls "the insular dragon," as the person probably alluded to. Then another is thus alluded to as
A Bear from the South, he will arise,
and Cyneglas is called by Gildas a "Bear and the Charioteer of a Bear." If two of the four men thus indicate two of Gildas's kings, we may, well presume that the four men meant are his four kings of Wales. It is said of the Dragon of Gwynedd—
Killing and drowning from Eleri (a river in Corsfochno) to Chwilfynydd,
A conquering and unmerciful one will triumph;
Small will be his army on returning from the (action of) Wednesday.
And again—
He that will escape from the affair of Corsfochno will be fortunate.
Now, does not this contest between the four men, in which the deep waters play a part, and the Dragon of Gwynedd triumphs, and which is said to be the affair of Corsfochno, very plainly refer to the transaction at Corsfochno, whatever it really was, by which Maelgwn Gwynedd, the insular dragon, became supreme sovereign of Wales, and in which these northern chiefs may have taken a part? The reference to Urien at the end—
[p.214]
Urien of Reged, generous he is and will be,
And has been since Adam.
He, proud in the hall, has the most wide-spreading sword
Among the thirteen kings of "Y Gogledd," or the North—
is conclusive as to the antiquity of the poem. If it had been composed in the
twelfth century, when all memory of the Cymric states in the north had passed
away, Urien would have been brought to South Wales, where the later bards had
provided a Reged for him between the Tawy and the Towy.
It is needless to examine more of this criticism. These two specimens will
suffice, and the notes to the poems will indicate, as far as possible, the real
events referred to. The real character and bearing of this criticism upon the
poems may be sufficiently indicated by a short illustration. Let us suppose that
the question is the genuineness of the poem called The Wallace, attributed to a
popular minstrel Blind Harry. Why, we might suppose Mr. Stephens and Mr. Nash
would say, Here is a battle fought by Wallace against the English at Falkirk. We
know the real battle of Falkirk was fought against the English by Prince Charles
Edward in 1746. Wallace heads an insurrection against the English, so does
Prince Charles. It is quite clear that the battle of Falkirk in 1746 is the real
battle; under the name of Wallace, an ancient hero, Prince Charles is meant, and
we must bring down the age of the poem to the eighteenth century. In using this
illustration I do not think I am caricaturing this branch of the recent
criticism.
[p.215]
The objections taken to these poems under the third proposition are, that the
orthography and verbal forms are not older than the date of the MSS. in which
they were transcribed, and that the poetical structure and the sentiments they
breathe are analogous to the poetry of a later age. Mr. Stephens, by admitting
that some of the poems are genuine, neutralises the first branch of this
objection entirely, and the second to some extent. If some of the poems are
pronounced to be ancient, notwithstanding the orthography being of a later date,
so may all, and Mr. Stephens is bound to show that there is a marked difference
between the poetical form and the sentiments of the poems he rejects and those
he admits to be genuine, before he can found upon such an argument. Mr. Nash,
however, goes further. He does not absolutely deny that some of the poems may be
genuine, but he does not admit that any are older than the MSS. in which they
appear, and he throws upon the advocates of their authenticity the burden of
proving that they are older, notwithstanding their structure and orthography.
It may be admitted that these poems, as well as all such documents, whatever
their age may be, usually appear, in so far as their orthography and verbal
forms are concerned, in the garb of the period when the MS. in which they appear
was transcribed. The scribes of those times had not the spirit of the
antiquaries of the present, which leads them to preserve the exact spelling and
form of any ancient document they print. When such poems were handed down
orally, those who recited [p.216]
them did not do so in the older forms of an earlier period, but in the language
of their own. In their vernacular forms, a process of phonetic corruption and
alteration was going on, but it was a gradual and insensible one, and the
language of the poems was easily adapted to it as their spoken idiom. The
reciters and the hearers both wished to understand the historic and national
lays they were, dealing with; and the reciter no more thought it necessary, in
transcribing them from older MSS., to preserve their more ancient form, than he
did, in reciting them orally, to preserve any other form of the, language than
the one in which he heard them repeated. This is not peculiar to Welsh MSS., but
is true of all such records. The only exception was when the scribe did not
understand the piece which he was transcribing, and retained the old forms, and
hence arise those pieces which appear in an obsolete form of the language with
glosses. There was also this peculiarity in Welsh MSS., that there had been at
intervals great and artificial changes in the orthography, and the scribe was no
doubt wedded to the orthographic system of the day.
It is fortunate, however, that these poems are contained in MSS. of different
dates, as it affords at once a test of the soundness of this objection. Between
the Black Book of Caermarthen and the Red Book of Hergest there is an interval
of two centuries, and the books of Aneurin and Taliessin stand between them.
Now, there are poems in the Red Book of Hergest and in the Book of Taliessin
which are also to be found in [p.217]
the Black Book of Caermarthen. Had this latter MS. not been preserved, there
would have been no older text of these poems than in the two former MSS., and
Mr. Nash's argument as to their being no older than the MS. in which they appear
would have applied with equal force, but here we have the same text nearly two
centuries earlier.
Let us then compare a few lines of the same poem in each Book:—
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN.
Adwin caer yssit ar lan llyant
Adwin yd rotir y pauper y chwant.
Gogywarch de gwinet boed tev wyant,
Gwaewaur rrin. Rei adarwant.
Dyv merchir. gueleisse guir yg cvinowant.
Dyv iev bv. ir. guarth. it adcorssant.
Ad oet bryger coch. ac och ar dant.
Oet llutedic guir guinet. Dit y deuthant.
Ac am kewin llech vaelvy kylchuy wriwant
Cuytin y can keiwin llv o carant.
BOOK OF TALIESSIN.
Aduúyn gaer yssyd ar lan lliant.
Aduúyn yt rodir y paúb ychwant.
Gogyfarch ti vynet boet teu uúyant.
Gúaywaúr ryn rein a derllyssant.
Duú merchyr gúeleis wyr ygkyfnofant.
Dyfieu bu gúartheu a amugant
Ac yd oed vriger coch ac och ardant.
Oed lludued vynet dyd y doethant
Ac am gefyn llech vaelúy kylchúy vriwaut
Cúydyn ygan gefyn llu o garant.
[p.218]
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN.
Rac gereint gelin kystut
Y gueleise meirch can crinvrut
A gwidy gaur garv achlut
RED BOOK OF HERGEST.
Rae gereint gelyn kythrud
Gúeleis y veirch dan gymryd
A gúedy gaúr garú achlud.
But there are indications in the Black Book of Caermarthen that in some of the
poems the writer had transcribed from some older record, and had not always
understood what he wrote. The fact that no older record has come down to us, is
no proof that it never existed; and had such record been preserved, we no doubt
would have found a difference between its text and that of the Black Book,
analogous to the difference between the latter and the Red Book of Hergest. Had
we the Book that Scolan confesses to have drowned, it might have settled the
question.
But though we have no older record of any of the existing poems than the Black
Book of Caermarthen, we have two fragments of other poems of older date, and
these may help us to penetrate still a little further back. The first is a verse
preserved in the old Welsh Laws, and there expressly said to have been sung by
Taliessin. The other is the short poem preserved in the Cambridge Juvencus. It
is not attributed to any bard, but it [p.219]
approaches so closely, in style, structure, and sentiment, to one of the poems
attributed to Llywarch Hen, as to leave no rational doubt that they are by the
same author. Though we cannot compare them with the same passages in the later
MSS., we may place them in contrast with passages as nearly approaching to them
in metre and style as we can find.
In comparison with the first, let us take three lines in the same metre out of
the first poem in the Book of Taliessin, which is also to be found in the
Red
Book of Hergest. And with the other let us compare a few stanzas in the poems of
Llywarch Hen which most nearly approach it:—
OLD WELSH LAWS.
Kickleu odures eu llaueneu
Kan Run en rudher bedineu
Guir Aruon rudyon euredyeu
BOOK OF TALIESSIN.
Achyn mynhúyf derwyn creu
Achyn del ewynuriú ar vyggeneu
Achyn vyghyfalle ar y llathen preu
RED BOOK OF HERGEST.
A chynn mynnúyf deruyn creu
A chynn del ewynriú ar vynggeneu
A chynn vyngkyualle ar llathen preu
[p.220]
CAMBRIDGE JUVENCUS.
Niguorcosam nemheunaur
Henoid. Mitelu nit gurmaur.
Mi. amfranc dam amcalaur
Nicanu niguardam nicusam
Henoid. Cet iben med nouel.
Mi amfranc dam an patel
RED BOOK OF HERGEST.
Stauell gyndylan ystywyll
Heno. Heb dan heb gannwyll
Namyn duú púy am dyry púyll
Stauell gyndylan ystywyll
Heno. Heb dan heb oleuat.
Elit amdaú am danat
Pan wisgei garanmael, gat peis kynndylan
A phyrydyaú y onnen
Ny chaffei ffranc tranc oe benn
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN.
Oct re rereint dan vortuid
Gereint. Garhirion gratin guenith
Rution ruthir eririon blith.
Oct re rerient dan vortuid
Gereint. Garhirion graun ae bú
Rution ruthir eriron dú.
[p.221]
There can be no doubt that the analogy here carries us back to the ninth
century, but before we can advance further it will be necessary to revert to the
historic argument as to the true date and place of these poems in Cymric
literature.
To enter into an inquiry with regard to the metrical structure and poetic
character of these poems, in order to show the extent to which they indicate
that they are the work of an earlier age, and the essential difference between
them and the poetry of the twelfth and succeeding centuries, would exceed the
limits of this work. It would involve a detailed examination of the whole of
these poems, which is here impossible. The examples above given will show that
the metre of most of the poems attributed to Llywarch Hen, and which is usually
called the Triban Milwyr, or warrior's triplet, is at least is old as the ninth
century, and one of Taliessin's metres as the tenth.
There is a remarkable admission by Iolo Morganwg himself as to the difference in
character between the genuine and the spurious poems attributed to Taliessin. He
says of the Mabinogi of Taliessin—
"This romance has been mistaken by many for true history; but that it was not, might have been easily discovered by proper attention to the language and its structure to the structure of the verse in the poems attributed in this fiction to Taliessin having nothing but the externals of the verse of the genuine Taliessin, and nothing of its internal rhythm and other peculiarities."
No one knew better than Iolo Morganwg where these spurious poems really came from. [p.222] The poems attributed to Taliessin have been subjected to criticism both by Mr. Stephens and by Mr. Nash, but the poems attributed to Myrddin, with which Mr. Nash does not profess to deal, are likewise included within the scope of Mr. Stephens' criticism. We have only to deal with those, the texts of which are to be found in the four ancient MSS. There are four in the Black Book of Caermarthen, and two in the Red Book of Hergest, and no doubt the legendary connection of the name of Caermarthen with that of Myrddin led to their occupying a prominent place in the former MS. The first poem in that book (B. B. 1) is a dialogue between Myrddin and Taliessin, and the last stanza—
Since I, Myrdin, after Taliessin
Let my prophecy be made common,
indicates Myrddin as the author. The subject is the Battle of Ardderyd, and one
of Arthur's battles—that at Trywruid—is alluded to in it; but there is one
allusion in it which marks great antiquity—that to a place called Nevtur—which
can be no other than Nemhtur, the most ancient name of Dumbarton, and one not
applied to it, or indeed known, after the eighth century.
The other three are Nos. 16, 17, and 18, the two last being the Avallenau and
the Hoianau. Mr. Stephens considers both to be spurious, and the work of Llyward
Prydydd y Moch, the bard of Llywellyn, prince of North Wales from 1194 to 1240,
but the poems had evidently been already transcribed [p.223]
before his time: Mr. Stephens is of course dealing with the text in the Myvyrian
Archæology; but while the texts of the Hoianau in the Black Book and in the
Myvyrian Archæology are substantially the same, there is a great difference
between the two texts of the Avallenau. That in the Archæology contains
twenty-two stanzas, while the text in the Black Book has only ten, and the order
is different; but further, the stanzas omitted in the Black Book are just those
upon which Mr. Stephens founds his argument for its later date. While,
therefore, I agree with Mr. Stephens in considering the Hoianau as a spurious
poem written in imitation of the Avallenau, I consider that his criticism is not
applicable to the text of the latter as we have it in the Black Book, and that
it is an old poem to which the stanzas founded upon by Mr. Stephens have been
subsequently added. The poem No. 16 I rank along with the Hoianau.
The two poems contained in the Red Book of Hergest are the first two in the MS.
The first is the Cyfoesi Myrdin, but this poem will be more conveniently
considered in the next chapter, in connection with the historical argument. The
second is the Guasgardgerd Vyrddin; and from the direct allusions to a king
under the name of Coch o Normandi, who can be no other than William Rufus, as he
is invariably termed in the Bruts Y Brenhin Coch, and to Mab Henri, or the son
of Henri, whom I believe to be intended for Robert, Earl of Gloucester, son of
[p.224] Henry the First, I can have no hesitation in assigning it
to the beginning of the twelfth century.
None of these three poems, which I consider to be unquestionably spurious, ought
in my opinion to be assigned to any bard of North Wales. They, along with some
other poems of the same class contained in the Red Book of Hergest, emanate very
plainly from South Wales, and probably from Glamorgan.
[p.225]
CHAPTER XIII.
TRUE PLACE OF THE POEMS IN WELSH LITERATURE.
HAVING thus examined the recent criticism, by which the poems attributed to the
bards of the sixth century are maintained really to belong to a much later
period, so far as the limits of this work will permit, we have now to approach
the true problem we have to solve, and endeavour to assign to them their real
place in Cymric literature; and the first question is, Do the poems themselves
afford any indications by which we may judge of their antiquity? It is obvious,
viewed in this light, that if these poems are genuine they ought to reflect the
history of the period to which they belong. If we find that they do not re-echo
to any extent the fictitious narrative of the events of the fifth and sixth
centuries as represented in the Bruts, but rather the leading facts of the early
history of Cymry, as we have been able to deduce them from the older
authorities, it will be a strong ground for concluding that they belong
themselves to an earlier age. This is an inquiry which of course can only affect
the so-called historical poems, with such others of the class of mythological
poems as contain historical allusions; but when their true place and period are
once ascertained, the other poems must be [p.226]
judged of by their resemblance to these in metrical structure, style, and
sentiment.
Following, then, the course of the history, as we have traced it, we have first
the Marwnad or Death-song of Cunneddaf (B. T. 46). Cunedda, as we know, was
Guledig in the fifth century, and retired from the northern wall to beyond the
southern. In the poem we are told—
There is trembling from fear of Cunedda the burner,
In Caer Weir and Caer Lliwelydd;
that is, in Durham. and Carlisle—two towns, the one behind the west end, and the other the east end of the wall. And again—
He was to be admired in the tumult with nine hundred horse.
Here he is represented as commanding 900 horse, the exact
amount of auxiliary cavalry attached to a Roman legion. The Roman wall, or mur,
is likewise alluded to in two other of those death-songs (B. T. 40, 41)—one
where Ercwlf is called the Wall-piercer, and the other where Madawg, the son of
Uthyr, is called the Joy of the Wall.
It is very remarkable how few of these poems contain any notice of Arthur. If
they occupied a place, as is supposed, in Welsh literature, subsequent to the
introduction of the Arthurian romance, we should expect these poems to be
saturated with him and his knights, and his adventures, but it is not so. Out of
so large a body of poems, there are only five which mention him at all, and then
it is the historical Arthur, the Guledig, to whom the defence of the wall was
entrusted, and [p.227]
who fights the twelve battles in the north and finally perishes at Camlan. In
one of them, the Cadeir Teyrnon (B. T. 15), this idea pervades the whole poem.
Arthur is the
Person of two authors of the race
Of the steel Ala.
He is mentioned as being
Among the Gosgordd of the wall.
The Bard asks
Who are the three chief ministers
That guarded the country?
And finally
From the destruction of Chiefs,
In a butchering manner;
From the loricated Legion
Arose the Guledig.
In another, the poem in the Black Book which has been supposed to refer to the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, Arthur again appears as the warrior fighting in the north, and two of his twelve battles are mentioned—
In Mynyd Eiddyn
He contended with Cynvyn.
And again—
On the strands of Trywruyd
Contending with Garwluyd,
Brave was his disposition.
With sword and shield.
And the same body of legionary cavalry is alluded to--
They were stanch commanders
Of a legion for the benefit of the country,
Bedwyn and Bridlaw,
Nine hundred to them would listen.
[p.228]
Again, in the Spoils of Annwn. (B. T. 30), in which, in its historical sense, an expedition to the dreary region north of the wall would be intended—
Thrice twenty Canhwr stood upon the mur or wall.
Canhwr is a centuria, or body of 100 men, and there were
sixty centuries in the Roman legion, here represented as stationed at the wall.
In the Historia Britonum, the author describes the Britons as having been, for
forty years after the Romans left the island, "sub metu," which expression he
afterwards explains as meaning, "sub metu Pictorum et Scotorum," and the memory
of these fearful and destructive outbursts of ravaging and plundering bands of
Picts from beyond the wall must have long dwelt in their recollection. This we
might also expect to find reflected in the poems.
When a poem opens with these lines:—
How miserable it is to see
Tumult and commotion,
Wounds and confusion,
The Brithwyr in motion,
And a cruel fate,
With the impulse of destiny,
And for the sake of Heaven,
Declare the discontinuance of the disaster—
is it possible to doubt that that poem was written in a time when the country was still smarting from the recollection of their ravages? Thus, in another poem (R. B. 23), we have—
Let the chief architects
Against the fierce Picts
Be the Morini Brython—
[p.229] alluding to the attempt by the Britons to protect themselves by the wall. Then, in two other poems, One commonly called the Mic Dinbych (B. T. 21), where the billows which surround one of the cities are said—
To come to the green sward from the region of the Ffichti;
and in another (B. T. 11), where, it is said—
Hearndur and Hyfeid and Gwallawg,
And Owen of Mona of Maelgwnian energy,
Will lay the Peithwyr prostrate—
is it possible to doubt that they must have been written when the Picts were
still a powerful people in Britain, and before their kingdom was merged in that
of the Scots?
The mode in which Mr. Nash deals with these passages is characteristic. He
ignores the first poem altogether, and he so disguises the other passages in his
translation as to banish the Picts as effectually from them as they were ever
expelled by the Roman troops from the province. In the passage quoted from the
second poem, he translates the line—Rac Ffichit leuon, before twenty chiefs.
Now, Ffichit does not mean twenty in Welsh, but Fichead means twenty in Gaelic;
and he would rather suppose that the bard had introduced a Gaelic word than that
he could have alluded to such embarrassing people as the Picts.
In the next passage he translates the line—Adaw hwynt werglas o glas Ffichti,
"promised to them are the drinking-cups of painted glass." If A daw hwynt means
they came, Adaw means a promise; but how Gwerlas call mean drinking-cups I
cannot conceive.
[p.230]
It is always used as meaning "the green sward." Then he evidently supposes that
glas is the English word "glass," instead of the middle form of clas, a region;
and thus here, too, he would rather suppose that the bard had used the English
word "glass," and. the Latin word "pictus" in its corrupt form
ffichti, than
that the Picts could have been mentioned; but the technical use in Welsh of
Ffchti for the Picts is quite established.
The last passage he thus translates:—"Hearnddur and Hyfeid Hir, and Gwallawg
and Owen of Mona, and Maelgwn of great reputation, they would prostrate the
foe;" thus quietly suppressing the word Peithwyr, which certainly does not
mean. simply "foe."29
Nennius mentions the Picts whom Arthur defeated at the battle of Mynyd Eiddyn,
or Edinburgh, by the strange and unusual name of Catbregion; but we find them
appearing under that name in another poem in the Book of Taliessin (50):—
The Catbreith of a strange language will be troubled,
From the ford of Taradyr to Portwygyr in Mona.
The ford of Taradyr is the ford of Torrador, across the river Carron, the northern boundary of the Picts of Manau, near Falkirk.
[p.231]
This poem, too, is ignored by Mr. Nash.
Another portion of these poems must evidently have been known to the author of
the Genealogia, written in the eighth century. After narrating the reign of Ida,
king of Northumbria, who died in 559, he says:—"Tunc Talhaern Cataguen in
poemate claruit et Neirin et Taliesin et Bluchbard et Cian qui vocatur
Gueinthgwant simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt." Of these four
who shone in British poetry, it is admitted that the first three are Aneurin,
Taliessin, and Llywarch Hen, and being mentioned in the course of his notice of
Bernicia, they must have been connected with the north. The expression used with
regard to them is remarkable. It does not simply say that they flourished then
but "in poemate Britannico claruerunt." Could he have used that expression had
there not been poemata Britannica, Welsh poems, then well known and then connect
with this some of the subsequent notices, "Contra illum (i.e. Hussa)
quatuor
regis Urbgen et Ridderch Hen et Guallaue et Morcant dimicaverunt." The idea that
runs through these notices, and accounts for the otherwise apparently
unconnected and intrusive mention of the bards, is this. Aneurin, Taliessin, and
Llywarch Hen, wrote Welsh poems, and it was against Hussa that Urien, Ridderch
Hen, Gwallawg, and Morcant fought. Add to this, that the subject of a number of
the poems of Taliessin and Llywarch Hen was the wars of these very heroes
against the Saxons; and can we reasonably doubt that these poems were
[p.232]
known to the writer? The next notice is still more significant "Deodric, contra
illum Urbgen cum filiis dimicabat fortiter." There is but one poem in which
Urien is mentioned as fighting along with any of his sons. It is the Battle of
Argoed Llwyfain, attributed to Taliessin (B. T. 35), in which Urien and his son
Owen are attacked by Flamddwyn, the Saxon king, and fight valiantly against him.
Must this poem not have been in the mind of the writer when he here notes—It
was against Deodric that Urien and his sons fought,—thus identifying him with Flamddwyn? There is another allusion of the same kind equally significant. After
narrating the war between Oswy and Penda, with the thirty British kings who
assisted him, and their slaughter in Campo Gai, he adds, "Et nunc facta est
strages Gai Campi." Is the idea not this—And it was now that the well-known
slaughter of Catraeth took place? for traeth, a shore, is here rendered by
Campus and Ca, forming in combination Ga, as in Gatraeth, is the adjective
Gaus
agreeing with Campus, and the great poem of the Gododin, including the mixed
portion, which belongs to this period, must have been known to the writer. If
these inferences are at all legitimate, a body of historical poems attributed to
the same bards, and narrating the same events by the same warriors as those
which we now have, must have been in, existence when the author of the
Genealogia wrote—that is, in the eighth century.
Further, in examining these poems, we find that there runs through the poems in
each of the four books [p.233]
a date indicated in the poem itself, which is nearly the same in all, and is
comprised within the first sixty years of the seventh or immediately preceding
century. Thus, in the Book of Caermarthen, there is what I conceive to be the
text of the Avallenau in its original shape, and in this text the bard says—
Ten years and forty, with my treasures,
Have I been sojourning among ghosts and sprites.
And the first poem tells us that, after the battle of Ardderyd,
Seven score generous ones become ghosts.
In the wood of Celyddon they came to an end.
The battle of Ardderyd was fought in the year 573, and ten
years and forty will bring us to 623, not long after which the poem may have
been composed.
In the Book of Aneurin, the bard who wrote the last part of the Gododin tells us
that "from the height of Adoyn he saw the head of Dyfnwal Brec devoured by
ravens;" but Dyfnwal Brec is no other than Donald Brec, king of Dalriada, and
the year of his death is a fixed era. It was in 642;
In the Book of Taliessin there is a poem (49) which has been much misunderstood.
It contains these verses:—
Five chiefs there will be to me
Of the Gwyddyl Ffichti,
Of a sinner's disposition,
Of a race of the knife;
Five others there will be to me
Of the Norddmyn place;
The sixth a wonderful king,
From the sowing to the reaping;
[p.234]
The seventh proceeded
To the land over the flood;
The eighth, of the line of Dyfi,
Shall not be freed from prosperity.
The Dyfi or Dovey flows past Corsfochno and the Traeth Maelgwn, where Maelgwn Gwynedd. established the sovereignty in his family, is on its shore. The kings of his race are the only kings who could be said to be of the line of Dyfi or Dovey. The word Norddmyn is probably the word translated by the author of the Genealogia, where he calls Oswald "Rex Nordorum." It is only used on this one occasion, and seems, during his reign, to have been applied to the kings of the Nordanhymbri. We know that the Saxons of Bernicia superseded a Pictish population; and there is but one king of the line of Dyfi who became a king of Bernicia, and he was Cadwallawn, a descendant of Maelgwn Gwynedd. The passage, therefore, appears to refer to Bernicia, which lay south of the Firth of Forth. We have first five kings of the Gwyddyl Ffichti, then five kings of the Norddmyn—Ida, Ella, Ethelric, Ethelfred, and Edwin. The sixth, from the sowing to the reaping—that is, from spring to harvest—was Osric, who only reigned a few months, when he was slain in autumn by Cadwallawn. The seventh was Eanfrid, who crossed the flood—that is, the Firth of Forth—from the land of the Picts, where he had taken refuge, and was likewise slain by Cadwallawn, who is the eighth king of the line of Dyfi, and the poem must have been written before his [p.235] reverse of fortune in 655. In the poem called Cerdd y Vab Llyr (B. T. 14) there is this line—
A battle against the lord of fame in the dales of Severn,
Against Brochmail of Powys, who loved my Awen,
which implies that the bard was contemporary with Brochmail, who is mentioned by
Bede as being present at the battle fought in 613. In the Red Book of Hergest,
in the historical poems attributed to Llywarch Hen, there occurs throughout a
current of expressions which imply that the bard witnessed the events he alludes
to, and must have lived during the period extending from the death of Urien to
that of Cadwallawn in 659. But what was this period thus indicated in so many of
the poems, and running through the four ancient books? It was that of the great
outburst of energy on the part of the Cymry under Cadwallawn, when they even,
for the time, obtained supremacy over the Angles of Northumberland, and
throughout his life presented a formidable front to their Saxon foes—when their
hopes must have been excited, and their exultation equally great, till, after
the first reverse in 655, they were finally quenched by the death of Cadwaladyr,
in the pestilence of 664, who, they fondly hoped, would have re-established the
power they had enjoyed under his father.
The first poem in the Red Book of Hergest is the Cyvoesi Myrddin, and its
peculiar form requires special consideration. It is a species of chronicle
written in the shape of a dialogue between Myrddin and his sister Gwendydd, in
which the latter appeals [p.236]
to her brother's prophetical power to foretell the successive rulers over
Britain. This is a device of which there are other examples, and it is a
favourite one in rude times. A record of past events is written in the shape, of
a prophecy of future events, and the period of its composition is indicated by
the termination of a distinct and literal record, and the commencement of one
clothed in figurative and obscure language. This is a species of poetic
chronicle which, is peculiarly adapted to addition and interpolation. A few
imitative verses in the same style can be inserted or added, bringing the record
from time to time further down.
The Cyvoesi commences with Rydderch Hael, in whose time the prophecy is supposed
to be uttered, and the bard foretells the rule of Morcant after him; after.
Morcant, Urien; and after Urien, Maelgwn Hir. He then takes the line of
Maelgwn's descendants down to Cynan Tindaethwy, when he introduces Mervyn o dir
Manau, and follows his descendants to Howel dda. The record then changes its
character, and proceeds to foretell a succession of kings under descriptive
names, until it announces the coming again of Cadwaladyr, who is said to reign
303 years and 3 months, and to be succeeded by Cyndaf; and after some further
obscure references, the poem assumes a more personal character, in which the
bard is described as having been imprisoned beneath the earth, and concludes.
It has been supposed that this poem must have been composed in the reign of
Howel dda, who died in 948, as after his name the style of the poem changes from
the direct mention of historic kings [p.237]
under their real names to that of a list of apparently imaginary kings,
designated by obscure epithets; but Mr. Stephens does not admit this, and
maintains that these obscure epithets can be so easily identified as to show
that the bard was in fact recording the historic successors of Howel dda. An
example of this identification will suffice: The bard, when asked, Who will rule
after Howel? answers Y Bargodyein, the borderers. Mr. Stephens thinks this word
plainly indicates Jevan and Jago, the sons of Edwal Voel, king of North Wales,
because their claim to the throne which they usurped only bordered on a rightful
title.30
There is reason to think, however, that parts of this poem were compiled at an
earlier date than the reign of Howel dda. It may in fact be divided into four
parts—the first, from the beginning to the end of the 26th stanza, containing
the stanza mentioning Cadwaladyr; the second, from the 26th stanza to the 65th;
the third, from the 66th stanza to the 102d; and the fourth, from the 102d
stanza to the end.
Now there is this peculiarity in the first part of the poem, that it names as
the kings who ruled before Maelgwn, Urien, Morcant, and Rydderch Hael. Is it
possible to conceive that any chronicle containing such a succession of kings
could have been composed in Wales even so early as the tenth century? Would the
author not have given, in preference, the kings said to have ruled in Wales? Its
connection, how ever, with Nennius and with Bernicia is apparent. Nennius states
that the British kings who fought against the Bernician [p.238]
kings were Urien, Rydderch, Gwallawg, and Morcant, and the Cyvoesi begins its
list with three of them--Rydderch, Morcant, and Urien—and then says that Maelgwn reigned over Gwynedd only. This part of the chronicle must have been
composed in the north, but after Cadwaladyr there is an obvious break.
Throughout the previous part, the questions and answers alternate, each answer
being followed by a question, Who ruled next? But the verse naming Cadwaladyr is
not followed by a question. The verses are as follows—
25 Though I see thy cheek is direful,
It comes impulsively to my mind
Who will rule after Cadwallawn.
26 A tall man holding a conference,
And Britain under one sceptre:
The best of Cymro's sons, Cadwaladyr.
27 He that comes before me mildly,
His abilities are they not worthless?
After Cadwaladyr, Idwal.
The question before this last stanza is omitted, but if we go on to the mention again of Cadwaladyr, in the 102d stanza, which commences the fourth portion of the Cyvoesi, we shall find that it must originally have immediately succeeded the 26th stanza. Let us place them together:—
215 Though I see thy check is direful,
It comes impulsively to my Mind
Who will rule after Cadwallawn.
26 A tall man holding a conference,
And Britain under one sceptre:
The best of Cymro's sons, Cadwaladyr.
[p.239]
102 Do not separate abruptly from me,
From a dislike to the conference.
Who will rule after Cadwaladyr?
103 To Gwendydd I will declare,
Age after age I will predict,
After Cadwaladyr, Cyndav.
As Cyndav is an imaginary king, I hold that the original poem, of which we have
a part in the first 26 stanzas, must have been composed before the death of
Cadwaladyr, while he was still the hope of the Cymry, and must have belonged to
the north.
The second part, which contains the real names of the kings to Howel dda, and a
list of imaginary kings after, him, must, I think, notwithstanding Mr. Stephens'
attempt to identify them, have been added in the reign of Howel dda; and this is
confirmed by the fact that the, successor of Cadwaladyr is made to be his son
Idwal, and that there is no appearance of Ivor from Armorica, who would
certainly have been mentioned had the poem been composed after the appearance of
the Bruts.
The third portion, extending from stanza 66 to stanza 102, has probably been
added in South Wales in the twelfth century. The lord of eight fortresses,
mentioned in the 65th stanza, may have been Robert Fitz-Hamon, the first Norman
who obtained Glamorgan, and built castles; and Mab Henri, in the 68th stanza,
Robert, Earl of Gloucester, who succeeded him in Glamorgan, and was son of Henry
the First.
This part of the poem contains a prophecy that Cadwaladyr would reappear with a
powerful host to [p.240]
defend the men of Gwynedd, that he would descend in the vale of Tywi, and would
reign 303 years.
There were, however, two very distinct forms in which this prophecy of the
reappearing of Cadwaladyr was conveyed. The first we find in the Afallenau, the
text of which, as it appears in the Black Book, I consider to be that of an old
poem.
The poem in that text concludes with this stanza:—
Sweet apple-tree, and a tree of crimson hue
Which grows in concealment in the wood of Celyddon,
Though sought for their fruit, it will be in vain,
Until Cadwaladyr comes from the conference of the ford of Rheon,
And Cynan to meet him advances upon the Saxons.
The Cymry will be victorious, glowing will be their leader;
All shall have their rights, and Britons will rejoice,
Sounding the horns of gladness, and chanting the song of peace and happiness.
The other form of the prophecy we find in the Hoianau, which I agree with Mr.
Stephens in considering to be spurious.
In it the expressions are as follows:—
And I will predict that two rightful princes,
Will produce peace from heaven to earth—
Cynan and Cadwaladyr—thorough Cymry,
May their councils be admired.
. . . . . . .
And when Cadwaladyr comes to the subjugation of Mona,
The Saxons will be extirpated from lovely Britain.
. . . . . . .
Stout Cynan appearing from the banks of the Teifi,
Will cause confusion in Dyfed.
The form of the prophecy in the Hoianau is obviously the same with that in the
third part of the Cyvoesi, which I consider to have been produced in
[p.241] South Wales in the twelfth century. In the one, Cadwaladyr
comes to Mona, and Cynan from the valley of the Teifi in Dyfed or South Wales,
in the other, Cadwaladyr comes to Gwynedd, and descends in the vale of the Tywi
in South Wales.
But the form of the prophecy in the Avallenau is very different. There
Cadwaladyr comes from a conference at Ryd Rheon, or the ford of Reon, and this
is evidently the same place as Llwch Rheon, which we can identify with Loch Ryan
in Galloway, and he goes to the wood of Celyddon to meet Cynan.
In the later form of the prophecy Cynan and Cadwaladyr come from Armorica. Thus,
in the Vita Merlini, Geoffrey says—
The Britons their noble kingdom,
Shall for a long time lose through weakness,
Until from Armorica Conan shall come in his car,
And Cadwaladyr, the honoured leader of the Cymry.
And the prophecy can only have assumed this shape after
the fictitious narrative of Cadwaladyr taking refuge in Armorica was substituted
for his death in the pestilence, and the scene of his return is placed in South
Wales, whence this form of the prophecy emerged.
But the prophecy which connects his reappearance with the conference at the ford
of Loch Ryan, and places the meeting with Conan in the wood of Celyddon, must be
much older, and the Cumbrian form of the prophecy; and with this form of it, the
first passage in the Cyvoesi is obviously connected, which describes Cadwaladyr
as a tall man holding a conference.
[p.242]
CHAPTER XIV.
RESULT OF THE EXAMINATION OF THE POEMS, AND THEIR CLASSIFICATION.
OF, a large proportion, then, of the historical poems, the scenery and events
lie in the north; the warriors whose deeds they celebrate were "Gwyr y Gogled,"
or Men of the North. They are attributed to bards connected with the north, and
there is every reason to believe them older than the tenth century. They are, in
point of fact, the literature of the Cymric inhabitants of Cumbria before that
kingdom was subjugated by the Saxon king in 946.
As soon as this view of their birthplace and home is recognised, localities are
identified, warriors recognised, and allusions heretofore obscure become
intelligible. During the last half-century of the Roman dominion in Britain, the
most important military events took place at the northern frontier of the
province, where it was chiefly assailed by those whom they called the barbarian
races, and their troops were massed at the Roman walls to protect the province.
After their departure, it was still the scene of a struggle between the
contending races for supremacy. [p.243] It was here that the provincial Britons had mainly to
contend under the Guledig against the invading Picts and Scots, succeeded by the
resistance of the native Cymric population of the north to the encroachment of
the Angles of Bernicia.
Throughout this clash and jar of contending races, a body of popular poetry
appears to have grown up, and the events of this never-ending war, and the dim
recollections of social changes and revolutions, seem to have been reflected in
national lays attributed to bards supposed to have lived at the time in which
the deeds of their warriors were celebrated, and the legends of the country
preserved in language, which, if not poetical, was figurative and obscure.
It was not till the seventh century that these popular lays, floating about
among the people, were brought into shape, and assumed a consistent form. The
sudden rise of the Cymric population to power under Cadwallawn, and the burst of
national enthusiasm and excited hope, found vent in poetry. The Cymry were
stimulated to combined effort by the voice of the bards, and poems were
composed, and the more ancient lays either adapted to their purpose, or embedded
as fragments in their own compositions. It is in the seventh century that I
place these poems in their earliest consistent shape, and I do not attempt to
take them further back.
The hopes excited by the success of Cadwallawn, and the expectations formed of
his son Cadwaladyr, were extinguished by the final defeat of the former in
[p.244] 655, and the subjection of the Britons to the Angles,
which lasted nearly thirty years as to the northern Britons, and probably much
longer as to the southern; and we may well suppose that during this subjection
the national spirit was kept alive by these popular lays, and by prophetic
strains as to a possible future regeneration of the Cymry, accompanied by the
usual fable that the king on whom they built so much and who was said to have
perished in the pestilence of 664, had not really died, but would re-appear to
renew the success of his father.
The accession to the throne of Wales of Mervyn Frych, from the northern region
of Manau, seems to have brought the knowledge of the Historia Britonum, to
Wales, and the emigration of large bodies of the Cymric population to Wales
during the reign of Anaraut, and the termination of their kingdom in 946, when
Howel dda, Prince of South Wales, occupied the throne of all Wales, probably
made them acquainted with these poems.
But they appear to have found their new home in South Wales. By degrees the
memory of the Northern Cymric kingdom passed away, the name of "Y Gogledd" was
transferred from Cumbria to Gwynedd, and much of the traditionary history of the
north, obscurely reflected in these poems, was applied to North Wales, while the
warriors celebrated in them had new homes found for them in South Wales. To
adopt the language of an able modern writer:—"To the inhabitants of the south,
Gwynedd (of the [p.245]
past) was an unknown land. Their imagination filled it with giants, fairies,
monsters, and magicians. The inhabitants exercised strange arts; they had
cauldrons of like virtue with that which renewed the youth of Aeson; a red
dragon and a white were buried as a palladium of their metropolis. Among their
monarchs was a veritable cat, the offspring of a wandering sow. Their chief
philosopher was of gigantic stature, and sat on a mountain-peak to watch the
stars. Their wizard-monarch, Gwydion, had the power of effecting the strangest
metamorphoses. The simple peasant, dwelling on the shore of Dyfed, beheld across
the sea those shadowy mountain-summits pierce the air—guardians, as it seemed,
of some unearthly region. Thence came the mists and storms; thence flashed aloft
the northern streamers; thence rose through the silent sky the starry path of Gwydion."
It is to this period that I attribute the composition of the oldest group of the
prose tales and romances, and especially those peculiarly called the Mabinogi;
and while, soon after, a new school of Welsh poetry, which speedily, assumed
large, dimensions and exercised a powerful influence, arose in North Wales, the
literary spirit of South Wales manifested itself more in prose composition and
in the gradual appearance of spurious poetry, written in the style and
sentiments of this older poetry of Cumbria.
The introduction of the Arthurian romance into South Wales from Armorica led to
the appearance of the Bruts and to the later class of prose tales and
[p.246]
romances, and when the kingdom of South Wales terminated by the death of Rhys ap
Tewdwr, and the occupation of Glamorgan by the Normans, the extent to which the
affections. of the people seem to have centred upon Robert, Earl of Gloucester,
as the son of Nest, the daughter of their last king, Rhys ap Tewdwr, by Henry
the First, manifested itself in the last Phase of this poetry.
There are therefore four eras connected with these poems, each of which was
succeeded by a period of confusion or national depression:—
The era of Cadwallawn and Cadwaladyr, in which they were first brought into
shape; that of Howel dda when they were transferred to South Wales, and when
some of the later poems in the Book of Taliessin may have been composed; that of
Rhys, ap Tewdwr and his grandson Robert Mab Henri, when much of the spurious
poetry was written, none of which, however, appears in the Book of Taliessin;
and the reign of Henry the Second, when some of these poems, with others of the
period, were first transcribed in the Black Book of Caermarthen.
The translation of these poems contained in this work comprises the whole of the
poems attributed to these ancient bards, whether genuine or spurious, as we find
them in the four books—the Black Book of Caermarthen, the Book of Aneurin, the
Book of Taliessin, and the Red Book of Hergest; but in these MSS. they do not
appear in chronological order, or in any systematic shape. They are transcribed
without reference to date, [p.247]
subject, or supposed author, and are interspersed with poems by authors of the
later period. To print the translations in the exact order in which they appear
in the MSS. would be to present them in a confused and unintelligible shape, and
where the same poem appears in more than one MS., would lead to double
translations. It has been thought better, therefore, while the translation has
been made as literal and exact a representation of the text in the MSS. as
possible, to group the poems so as to bring those which relate to the same
subject together, and thus afford the means of easy comparison as well as
facilitate a sounder criticism, based upon a true conception of their character
in their mutual bearing upon each other.
The translations are therefore printed in the following order:—The poems which
are either, strictly speaking, historical, or which contain historical
allusions, are separated in each of the four books from those which contain
merely the sentiments of the poet, and the latter are classed under the head of
"Miscellaneous Poems." Those that maybe called "Historical" fall into two
divisions. The first comprises those which contain allusions to early traditions
or events prior to the year 560 when Gildas wrote, and to the time when the
warriors fought with the kings of Bernicia, whose names are recorded by the
author of the Genealogia. This division contains the whole of those poems which
contain allusions to the persons mentioned in the oldest class of the prose
tales or Mabinogion. There [p.248]
are, first, grouped together under letter A, five poems which refer to early
traditions; under letter B, four poems which mention Arthur by name; and it is
somewhat remarkable that out of this large body of popular poetry there are only
these four preserved, and one other, placed in another group, which mention him
at all. Under letter C, eight poems, which refer to Llew and Gwydion, and the
combination of the Brython and Gwyddyl, or to the Brithwyr. Under letter D has
been placed a poem in the Black Book of Caermarthen relating to Gwyddno Garanhir
and the mythic Gwynn ap Nudd. Under the letter E four poems in the Book of Taliessin, which belong to a later period; one of these, "the Kadeir Kerritwen,"
mentions the Books of Beda, and must have been written after his death; another
mentions the line of Anaraut, who died in 913; and the other two contain
illusions to the name of Hu, who belongs to a later school. One poem in the
Black Book attributed to Gwyddneu is also included in this group. And under
letter F are placed five poems, two relating to cities of the Cymry, either real
or symbolical, and three relating to the legendary heroes generally, and
consisting of the Triads of the Heroes in the Black Book of Caermarthen, the
Song of the Horses in the Book of Taliessin, and the Graves of the Warriors in
the former book.
The second division comprises the poems more strictly. historical, and alluding
to events subsequent to 560. Under letter G are placed four poems attributed to
Llywarch Hen, in which the war between [p.249]
his son Mechyd and Mwg Mawr Drefydd is referred to. Under letter H are three
poems relating to Gwallawg ap Lleenawg, one of the four kings recorded to have
fought against Hussa, who reigned from 567 to 574. Under letter I are nine poems
relating to Urien, another of the four kings, concluding with his Death-song.
And under letter J are three poems relating to his son Owen, one of the sons who
was recorded to have fought with their father Urien against Theodric, who
reigned from 580 to 587, and concluding with the Death-song of Owen.
Under letter K is the first poem in the Book of Caermarthen, which relates to
the battle of Ardderyd, fought in 573, and the Avallenau, which is placed
appropriately after it. Under letter L are the poems relating to the Gododin and
the battle of Catraeth. Under letter M are three poems relating directly to
Cadwallawn, and concluding with his Death-song; and under letter N the two poems
termed Arymes, or the Omen, and another prophetic poem relating to Cadwaladyr.
Under letter O are two poems relating to events in Powys—one from the Book of Taliessin, and the other from the
Red Book of Hergest. Under letter P the
Cyvoesi is first placed, which, as we have seen, ranges in its composition from
the time of Cadwaladyr in the seventh to that of Robert, Earl of Gloucester, in
the twelfth centuries; and after it are placed six poems, which I conceive to
have emerged from South Wales. And this concludes the group of poems which I
denominate historical.
[p.250]
The "Miscellaneous poems" consist first of those in the
Black Book of Caermarthen, and are placed in three groups. Under letter Q are placed five
poems attributed to other bards—Meigant, Cuhelyn, and Elaeth. Under letter R
ten anonymous poems on religious subjects; and under letter S two poems, which
seem connected, and the first of which is the curious poem relating to Yscolan.
There is only one poem in the Book of Aneurin, the Gorchan Adebon, which is not
historical. It is placed under letter T.
The "Miscellaneous poems" from the Book of Taliessin are placed under three
groups. Under letter U are twelve poems, containing allusions to the personal
history of Taliessin, or expressing his opinions on philosophy or religion.
Under letter V four poems, containing allusions to the history of the
Israelites. Under letter W two poems, relating to the legends connected with
Alexander the Great.
The "Miscellaneous poems" from the Red Book of Hergest consist of three
groups--one, under letter X, of seven poems attributed to Llywarch Hen, which
are not historical; under letter Y, of two poems, beginning Eiry Mynyd, one of
which is called the Colloquy of Llywelyn and Gwrnerth; and under letter Z, of
two other anonymous poems, the last of which is termed the Viaticum of Llevoed
Wynebglawr.
[p.251]
TRANSLATION OF THE POEMS
[p.253]
I.
HISTORICAL POEMS CONTAINING ALLUSIONS TO EVENTS PRIOR TO A.D. 560.
A.
POEMS REFERRING TO EARLY TRADITIONS.
I.
THE RECONCILIATION OF LLUD THE LESS.
BOOK OF TALIESSIN LIV.
IN the name of the God of Trinity, of knowing charity,
A tribe numerous, ungentle their arrogance,
Have overrun Prydain, chief of isles.
Men of the land of Asia, and land of Gafis.
A people of perfect prudence, their country is not known,
Their mother country; they deviated on account of the sea.
Flowing their coats; who is like them?
With discretion let the work of foes be brought about,
Europin, Arafin, Arafanis.
10 The Christian unmindful was impelled certainly
Before the reconciliation of Llud and Llevelys..
The possessor of the fair isle trembled
Before the chief from Rome, of splendid terror.
Neither hesitating nor crafty the king, fluent his speech.
Who has seen what I have seen of the strange speech?
There were formed a square mast, the clarions of journey,
Before the presence of Roman leader there is conflagration.
[p.254]
The son of Gradd, of fluent speech, retaliated,
Cymry burning: war on slaves.
20 I will consider, I will deliberate who caused them to go.
The Brythonic energy arose.
II.
THE DEATH-SONG OF CORROI, SON OF DAYRY.
BOOK OF TALIESSIN XLII.
I. THY large fountain fills the river,
Thy coming will make thy value of little worth,
The death-song of Corroy agitates me.
If the warrior will allure, rough his temper.
And his evil was greater than its renown was great,
To seize the son of Dayry, lord of the southern sea,
Celebrated was his praise before she was entrusted to him.
II. Thy large fountain fills the stream.
Thy coming will cause saddling without haste,
The death-song of Corroi is with me now,
If (the warrior) will allure.
III. Thy large fountain fills the deep.
Thy arrows traverse the strand, not frowning or depressed.
The warrior conquers, great his rank of soldiers,
And after penetrating enters towns
And . . . the pure stream was promptly whitened.
Whilst the victorious one in the morning heaps carnage;
Tales will be known to me from sky to earth,
Of the contention of Corroi and Cocholyn,
Numerous their tumults about their borders,
[p. 255]
Springs the chief o'er the surrounding mead of the somewhat gentle wood.
A Caer there was, love-diffusing, not paling, not trembling.
Happy is he whose. soul is rewarded.
III.
THE DEATH-SONG OF EROF.
BOOK OF TALIESSIN XL.
WERE changed the elements
Like night into day,
When came the gloriously-free,
Erewlf chief of baptism.
Erewlf said,
That he valued not death.
Shield of the Mordei
Upon him it broke.
Erewlf the arranger,
10 Determined, frantic.
Four columns of equal length;
Ruddy, gold along them.
The columns of Erewlf
Will not dare a threatening,
A threatening will not dare.
The heat of the sun did not leave him.
No one went to heaven
Until went he,
Erewlf the wall-piercer.
20 May the sand be my covering,
May the Trinity grant me
Mercy on the day of judgment,
In unity without want.
[p.256]
IV.
BOOK OF TALIESSIN XLI.
MADAWG, the joy of the wall,
Madawg, before he was in the grave,
Was a fortress of abundance
Of games, and society.
The son of Uthyr before he was slain,
From his hand he pledged thee.
Erof the cruel came,
Of impotent joy;
Of impotent sorrow.
10 Erof the cruel caused
Treacheries to Jesus.
Though he believed.
The earth quaking,
And the elements darkening,
And a shadow on the world,
And baptism trembling.
An impotent stop
Was taken by fierce Erof,
Going in the course of things
20 Among the hideous fiends
Even to the bottom of Uffern.
[p.257]
V.
BOOK OF TALIESSIN XLVI.
I AM Taliesin the ardent;
I will enrich the praise of baptism.
At the baptism of the ruler, the worshipper wondered,
The conflict of the rocks and rocks and plain.
There is trembling from fear of Cunedda the burner,
In Caer Weir and Caer Lliwelydd.
There is trembling from the mutual encounter.
A complete billow of fire over the seas,
A wave in which the brave fell among his companions.
10 A hundred received his attack on the earth,
Like the roaring of the wind against the ashen spears,
His dogs raised their backs at his presence.,
They protected, and believed in his kindness.
The bards are arranged according to accurate canons.
The death of Cunedda, which I deplore, is deplored.
Deplored be the strong protector, the fearless defender,
He will assimilate, he will agree with the deep and shallow,
A deep cutting he will agree to.
(His) discourse raised up the bard stricken in poverty,
20 Harder against an enemy than a bone.
Pre-eminent is Cunedda before the furrow (i.e. the grave)
And the sod. His face was kept
A hundred times before there was dissolution. A door hurdle
The men of Bryniich carried in the battle.
They became pale from fear of him and his terror chill-moving.
Before the earth was the portion of his end.
[p.258]
Like a swarm of swift dogs about a thicket.
Sheathing (swords is) a worse cowardice than adversity.
The destiny of an annihilating sleep I deplore,
30 For the palace, for the shirt of Cunedda;
For the salt streams, for the freely-dropping sea.
For the prey, and the quantity I lose.
The sarcasm of bards that disparage I will harrow,
And others that thicken I will count.
He was to be admired in the tumult with nine hundred horse.
Before the communion of Cunedda,
There would be to me milch cows in summer,
There would be to me a steed in winter,
There would be to me bright wine and oil.
40 There would be to me a troop of slaves against any advance.
He was diligent of heat from an equally brave visitor.
A chief of lion aspect, ashes become his fellow-countrymen,
Against the son of Edern, before the supremacy of terrors,
He was fierce, dauntless, irresistible,
For the streams of death he is distressed.
He carried the shield in the pre-eminent place,
Truly valiant were his princes.
Sleepiness, and condolence, and pale front,
A good step, will destroy sleep from a believer.
[p.259]
B.
POEMS REFERRING TO ARTHUR THE GULEDIG.
VI.
THE CHAIR OF THE SOVEREIGN.
BOOK OF TALIESSIN XV.
THE declaration of a clear song,
Of unbounded Awen,
About a warrior of two authors,
Of the race of the steel Ala.
With his staff and his wisdom,
And his swift irruptions,
And his sovereign prince,
And his scriptural number,
And his red purple,
10 And his assault over the wall,
And his appropriate chair,
Amongst the retinue of the wall.
Did not (he) lead from Cawrnur
Horses pale supporting burdens?
The sovereign elder.
The generous feeder.
The third deep wise one,
To bless Arthur,
Arthur the blessed,
20 In a compact song.
On the face in battle,
Upon him, a restless activity.
Who are the three chief ministers
That guarded the country?
[p.260]
Who are the three skilful (ones)
That kept the token?
That will come with eagerness
To meet their lord?
High (is) the virtue of the course,
30 High will be the gaiety of the old,
High (is) the horn of travelling,
High the kine in the evening.
High (is) truth when it shines,
Higher when it speaks.
High when came from the cauldron
The three awens of Gogyrwen.
I have been Mynawg, wearing a collar,
With a horn in my hand.
He deserves not the chair
40 That keeps not my word.
With me is the splendid chair,
The inspiration of fluent (and) urgent song.
What the name of the three Caers,
Between the flood and the ebb?
No one knows who is not pressing
The offspring of their president.
Four Caers there are,
In Prydain, stationary,
Chiefs tumultuous.
50 As for what may not be, it will not be.
It will not be, because it may not be.
Let him be a conductor of fleets.
Let the billow cover over the shingle,
That the land becomes ocean,
So that it leaves not the cliffs,
Nor hill nor dale,
Nor the least of shelter,
Against the wind when it shall rage.
[p.261]
The chair of the sovereign
60 He that keeps it is skilful.
Let them be sought there!
Let the munificent be sought.
Warriors lost,
I think in a wrathful manner.
From the destruction of chiefs,
In a butchering manner,
From the loricated Legion,
Arose the Guledig,
Around the old renowned boundary.
70 The sprouting sprigs are broken,
Fragile in like manner.
Fickle and dissolving.
Around the violent borders.
Are the flowing languages.
The briskly-moving stream
Of roving sea-adventurers,
Of the children of Saraphin.
A task deep (and) pure
To liberate Elphin.
VII.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XXXI.
WHAT man is the porter?
Glewlwyd Gavaelvawr.
Who is the man that asks it?
Arthur and the fair Cai.
How goes it with thee?
Truly in the best way in the world.
Into my house thou shalt not come,
[p.262]
Unless thou prevailest,
I forbid it.
10 Thou shalt see it.
If Wythnaint were to go,
The three would be unlucky:--
Mabon, the, son of Mydron,
The servant of Uthir Pendragon;
Cysgaint, the son of Banon;
And Gwyn Godybrion.
Terrible were my servants
Defending their rights.
Manawydan, the son of Llyr,
20 Deep was his counsel.
Did not Manawyd bring
Perforated shields from Trywruid?
And Mabon, the son of Mellt,
Spotted the grass with blood?
And Anwas Adeiniog,
And Llwch Llawynnog--
Guardians were they
On Eiddyn Cymminog,
A chieftain that patronised them.
30 He would have his will and make redress.
Cai entreated him,
While he idled every third person.
When Celli was lost
Cuelli was found; and rejoiced
Cai, as long as he hewed down.
Arthur distributed gifts,
The blood trickled down.
In the hall of Awarnach,
Fighting with a hag,
40 He cleft the head of Palach.
In the fastnesses of Dissethach,
[p.263]
In Mynyd Eiddyn,
He contended with Cynvyn;
By the hundred there they fell,
There they fell by the hundred,
Before the accomplished Bedwyr.
On the strands of Trywruid,
Contending with Garwlwyd,
Brave was his disposition,
50 With sword and shield;
Vanity were the foremost men
Compared with Cai in the battle.
The sword in the battle
Was unerring in his hand.
They were stanch commanders
Of a legion for the benefit of the country—
Bedwyr and Bridlaw;
Nine hundred would to them listen;
Six hundred gasping for breath
60 Would be the cost of attacking them.
Servants I have had,
Better it was when they were.
Before the chiefs of Emrais
I saw Cai in haste.
Booty for chieftains
Was Gwrhir among foes,
Heavy was his vengeance,
Severe his advance.
When he drank from the horn,
70 He would drink with four.
To battle when he would come
By the hundred would he slaughter;
There was no day that would satisfy him.
Unmerited was the death of Cai.
Cai the fair, and Llachau,
[p.264]
Battles did they sustain,
Before the pang of blue shafts.
In the heights of Ystavingon
Cai pierced nine witches.
80 Cai the fair went to Mona,
To devastate Llewon.
His shield was ready
Against Cath Palug
When the people welcomed him.
Who pierced the Cath Palug?
Nine score before dawn
Would fall for its food.
Nine score chieftains.
VIII.
BOOK OF TALIESSIN XXX.
I. I WILL praise the sovereign, supreme king of the land,
Who hath extended his dominion over the shore of the world.
Complete was the prison of Gweir in Caer Sidi,
Through the spite of Pwyll and Pryderi.
No one before him went into it.
The heavy blue chain held the faithful youth,
And before the spoils of Annwvn woefully he sings,
And till doom shall continue a bard of prayer.
Thrice enough to fill Prydwen, we went into it;
Except seven, none returned from Caer Sidi.
II. Am I not a candidate for fame, if a song is heard?
In Caer Pedryvan, four its revolutions;
In the first word from the cauldron when spoken,
[p.265]
From the breath of nine maidens it was gently warmed.
Is it not the cauldron of the chief of Annwvn? What is its intention?
A ridge about its edge and pearls.
It will not boil the food of a coward, that has not been sworn,
A sword bright gleaming to him was raised,
And in the hand of Lleminawg it was left.
And before the door of the gate of Uffern the lamp was burning.
And when we went with Arthur, a splendid labour,
Except seven, none returned from Caer Vedwyd.
III. Am I not a candidate for fame with the listened song
In Caer Pedryvan, in the isle of the strong door?
The twilight and pitchy darkness were mixed together.
Bright wine their liquor before their retinue.
Thrice enough to fill Prydwen we went on the sea,
Except seven, none returned from Caer Rigor.
IV. I shall not deserve much from the ruler of literature,
Beyond Caer Wydyr they saw not the prowess of Arthur.
Three score Canhwr stood on the wall,
Difficult was a conversation with its sentinel.
Thrice enough to fill Prydwen there went with Arthur,
Except seven, none returned from Caer Golud.
V. I shall not deserve much from those with long shields.
They know not what day, who the causer,
What hour in the serene day Cwy was born.
Who caused that he should not go to the dales of Devwy.
They know not the brindled ox, thick his head-band.
Seven score knobs in his collar.
And when we went with Arthur, of anxious memory,
Except seven, none returned from Caer Vandwy.
[p.266]
VI. I shall not deserve much from those of loose bias,
They know not what day the chief was caused.
What hour in the serene day the owner was born.
What animal they keep, silver its head.
When we went with Arthur of anxious contention,
Except seven, none returned from Caer Ochren.
VII. Monks congregate like dogs in a kennel,
From contact with their superiors they acquire knowledge,
Is one the course of the wind, is one the water of the sea?
Is one the spark of the fire, of unrestrainable tumult?
Monks congregate like wolves,
From contact with their superiors they acquire knowledge.
They know not when the deep night and dawn divide.
Nor what is the course of the wind, or who agitates it,
In what place it dies away, on what land it roars.
The grave of the saint is vanishing from the altar-tomb.
I will pray to the Lord, the great supreme,
That I be not wretched. Christ be my portion.
IX.
GERAINT, SON OF ERBIN.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XXII.
RED BOOK OF HERGEST XIV.
I. BEFORE Geraint, the enemy of oppression,
I saw white horses jaded and gory,
And after the shout, a terrible resistance.
[p.267]
II. Before Geraint, the unflinching foe,
I saw horses jaded and gory from the battle,
And after the shout, a terrible impulsion.
III. Before Geraint, the enemy of tyranny,
I saw horses white with foam,
And after the shout, a terrible torrent.
IV. In Llongborth I saw the rage of slaughter,
And biers beyond all number,
And red-stained men from the assault of Geraint.
V. In Llongborth I saw the edges of blades in contact,
Men in terror, and blood on the pate,
Before Geraint, the great son of his father.
VI. In Llongborth I saw the spurs
Of men who would not flinch from the dread of the spears,
And the drinking of wine out of the bright glass.
VII. In Llongborth I saw the weapons
Of men, and blood fast dropping,
And after the shout, a fearful return.
VIII. In Llongborth I saw Arthur,
And brave men who hewed down with steel,
Emperor, and conductor of the toll.
IX. In Llongborth Geraint was slain,
A brave man from the region of Dyvnaint,
And before they were overpowered, they committed slaughter.
[p.268]
X. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, with wheat for their corn,
Ruddy ones, with. the assault of spotted eagles.
XI. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long their legs, grain was given them,
Ruddy ones, with the assault of black eagles.
XII. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, restless over their grain,
Ruddy ones, with the assault of red eagles.
XIII. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, grain-scattering,
Ruddy ones, with the assault of white eagles.
XIV. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, with the pace of the stag,
With a nose like that of the consuming fire on a wild mountain.
XV. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, satiated with grain,
Grey ones, with their manes tipped with silver.
XVI. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, well deserving of grain,
Ruddy ones, with the assault of grey eagles.
XVII. Under the thigh of Geraint were swift racers,
Long-legged, having corn for food,
Ruddy ones, with the assault of brown eagles.
XVII. When Geraint was born, open were the gates of heaven,
Christ granted what was asked,
Beautiful the appearance of glorious Prydain.
[p.269]
C.
POEMS REFERRING TO GWYDYON AP DON AND HIS GWYDDYL AND THE BRITHWYR.
X.
DARONWY.
BOOK OF TALIESSIN X.
GOD preserve the heavens
From a flood wide spreading.
The first surging billow
Has rolled over the sea-beach.
What tree is greater
Than he, Daronwy?
I know not for a refuge
Around the proud circle of heaven,
That there is a mystery which is greater.
10 The light of the men of Goronwy.
Perhaps it may be known,
The magic wand of Mathonwy,
In the wood when it grows.
Fruits more profitable,
On the bank of Gwyllyonwy.
Cynan shall obtain it,
At the time when he governs.
There will come yet
Over the ebb and over the strand,
20 Four chief sovereignties,
And the fifth not worse.
Men vehement, extensive.
[p.270]
Over Prydain (their) purpose.
Women shall be eloquent,
Strangers shall be captive,
A torrent of longing
For mead and horsemanship.
There will come two ladies,
A widow, and a slender single one;
30 Iron their wings,
On warriors brooding.
Chieftains will come,
From about the land of Rome.
Their song will harmonise,
Their praise will spread abroad.
The nature of the oak and thorns
In song will harmonise.
A dog to draw,
A horse to move.
40 An ox to gore; a sow to turn up.
The fifth fair young beast Jesus made
From the apparel of Adam to proceed.
The foliage of trees, fair to behold them,
Whilst they were, and whilst it was.
When the Cymry shall commit transgressions,
A foreigner will be found, who will love what was?
I have leaped a leap from a clear leap,
Good has been dispersed abroad, if a person finds no evil.
The funeral-pile of Run, it is an expiation,
50 Between Caer Rian and Caer Rywg,
Between Dineiddyn and Dineiddwg
A clear glance and a watchful sight.
From the agitation of fire smoke will be raised,
And God our Creator will defend us.
[p.271]
XI.
THE PRAISE` OF LLUDD THE GREAT
BOOK OF TALIESSIN LII.
THE best song they will dispraise,
Eight numbers they will protect,
Monday, they will come,
Devastating they will go.
Tuesday, they will portion
Anger against the adversary.
Wednesday, they will reap.
Pomp in excess.
Thursday, they will part with
10 The undesired possessor.
Friday, a day of abundance.
In the blood of men they will swim.
Saturday,
Sunday, certainly,
Assuredly there will come
Five ships and five hundred
That make supplication—
O Brithi, Brithi!
Co-occupancy or battle.
20 Brithi, Brithanai!
Before battle, battle of spears in the field.
Son of the wood of Cogni,
There will be an adventuring of
Everyone to Adonai.
On the sward of Pwmpai.
An intimation they prophesy,
A long cry against overwhelming,
[p.272]
Long the public harmony
Of Cadwaladyr and Cynan.
30 The world's profit (is) small,
The heat of the sun is lost.
The Druid will prophesy
What has been will be.
Sky of Geirionydd,
I would go with thee
Gloomy like the evening,
In the recesses of the mountain.
When should be the full length
The Brython in chasing.
40 To the Brython there will be
Blood of glorious strenuousness,
After gold and golden trinkets.
The devastation of Moni and Lleeni,
And Eryri, a dwelling in it.
It is a perfect prophecy,
With dwellings laid waste.
The Cymry of four languages
Shall change their speech.
Until shall come the cow, the speckled cow
50 That shall cause a blessing
On a fine day lowing,
On a fine night being boiled,
On the land of the boiler,
In the ships of the consumer.
Let the song of woe be chaunted.
Around the encircling border of Prydain.
They will come, with one purpose,
To resist a maritime disgrace.
Be true the happiness
60 Of the sovereign of the world.
The worshippers adored together,
[p.273]
To the dale of grievous water it was gone.
A portion full of corn
Invites conflagration.
Without Eppa, without a cow-stall.
Without a luxury of the world.
The world will be desolate, useless.
The deceitful will be fated.
Activity through freshness.
70 Small men are almost deceived
By the white-bellied trotter.
A hawk upon baptism
The swords of warriors will not pierce Cyllellawr.
They had not what they wished for.
Violent is the grasp of the townman,
And to warriors there is a love of blood.
Cymry, Angles, Gwyddyl, of Prydyn.
The Cymry, swift in mischief,
Will launch their ships on the lake.
80 The North has been poisoned by rovers
Of a livid hateful hue and form.
Of the race of Adam the ancient.
The third will be brought to set out,
Ravens of the accurate retinue,
The sluggish animals of Seithin.
On sea, an anchor on the Christian.
A cry from the sea, a cry from the mountain,
A cry from the sea, they vigorously utter.
Wood, field, dale, and hill.
90 Every speech without any one attending,
High minded from every place
There will be confusion.
A multitude enraged,
And distress diffused
Vengeances through ready belief abiding.
[p.274]
That the Creator afflicts, the powerful God of exalted state.
A long time before the day of doom.
There will come a day
And a reader will rise,
100 In the pleasant border of the land of Iwerdon,
To Prydain then will come exaltation,
Brython of the nobility of Rome.
There will be to me a judge unprejudiced, void of guile;
The astrologers (or diviners) prophesy,
In the land of the lost ones.
Druids prophesy
Beyond the sea, beyond the Brython.
The summer will not be serene weather,
The noblemen shall be broken,
110 It will come to them from treachery
Beyond the effusion of the father of Ked.
A thousand in the judgment of exalted Prydain,
And within its united boundary.
May I not fall into the embrace of the swamp,
Into the mob that peoples the depths of Uffern.
I greatly fear the flinty covering
With the Guledig of the boundless country.
XII.
BOOK OF TALIESSIN XIV.
I WILL adore the love-diffusing Lord of every kindred,
The sovereign of hosts manifestly round the universe.
A battle at the feast over joyless beverage,
A battle against the sons of Llyr in Ebyr Henvelen.
[p.275]
I saw the oppression of the tumult, and wrath and tribulation,
The blades gleamed on the glittering helmets,
A battle against the lord of fame, in the dales of the Severn,
Against Brochwel of Powys, that loved my Awen.
A battle in the pleasant course early against Urien,
10 There falls about our feet blood on destruction.
Shall not my chair be defended from the cauldron of Ceridwen?
May my tongue be free in the sanctuary of the praise of Gogyrwen.
The praise of Gogyrwen is an oblation, which has satisfied
Them, with milk, and dew, and acorns.
Let us consider deeply before is heard confession,
That is coming assuredly death nearer and nearer.
And round the lands of Enlli the Dyvi has poured,
Raising the ships on the surface of the plain.
And let us call upon him that hath made us,
20 That he may protect us from the wrath of the alien nation.
When the isle of Mona shall be called a pleasant field,
Happy they the mild ones, the affliction of the Saxons.
I came to Deganwy to contend
With Maelgwn, the greatest in delinquencies,
I liberated my lord in the presence of the distributor,
Elphin, the sovereign of greatly aspiring ones.
There are to me three chairs regular, accordant,
And until doom they will continue with the singers.
I have been in the battle of Godeu, with Lleu and Gwydion,
30 The changed the form of the elementary trees and sedges.
I have been with Bran in Iwerdon.
I saw when was killed Morddwydtyllon.
I heard a meeting about the minstrels,
With the Gwyddyl, devils, distillers.
[p.276]
From Penryn Wleth to Loch Reon
The Cymry are of one mind, bold heroes.
Deliver thou the Cymry in tribulation.
Three races, cruel from true disposition,
Gwyddyl, and Brython, and Romani,
40 Create discord and confusion.
And about the boundary of Prydain, beautiful its towns,
There is a battle against chiefs above the mead-vessels,
In the festivals of the Distributor, who bestowed gifts upon me.
The chief astrologers received wonderful gifts.
Complete is my chair in Caer Sidi,
No one will be afflicted with disease or old age that may be in it.
It is known to Manawyd and Pryderi.
Three utterances, around the fire, will he sing before it,
And around its borders are the streams of the ocean.
50 And the fruitful fountain is above it,
Is sweeter than white wine the liquor therein.
And when I shall have worshipped thee, Most High, before the sod
May I be found in covenant with thee.
XIII.
THE BATTLE OF GODEU.
BOOK OF TALIESSIN VIII.
I HAVE been in a multitude of shapes,
Before I assumed a consistent form.
I have been a sword, narrow, variegated,
I will believe when it is apparent.
[p.277]
I have been a tear in the air,
I have been the dullest of stars.
I have been a word among letters,
I have been a book in the origin.
I have been the light of lanterns
10 A year and a half.
I have been a continuing bridge,
Over three score Abers.
I have been a course, I have been an eagle.
I have been a coracle in the seas:
I have been compliant in the banquet.
I have been a drop in a shower;
I have been a sword in the grasp of the hand:
I have been a shield in battle.
I have been a string in a harp,
20 Disguised for nine years.
In water, in foam.
I have been sponge in the fire,
I have been wood in the covert.
I am not he who will not sing of
A combat though small,
The conflict in the battle of Godeu of sprigs.
Against the Guledig of Prydain,
There passed central horses,
Fleets full of riches.
30 There passed an animal with wide jaws,
On it there were a hundred heads.
And a battle was contested
Under the root of his tongue;
And another battle there is
In his occiput.
A black sprawling toad,
With a hundred claws on it.
A snake speckled, crested.
[p.278]
A hundred souls through sin
40 Shall be tormented in its flesh.
I have been in Caer Vevenir,
Thither hastened grass and trees,
Minstrels were singing,
Warrior-bands were wondering,
At the exaltation of the Brython,
That Gwydyon effected.
There was a calling on the Creator,
Upon Christ for causes,
Until when the Eternal
50 Should deliver those whom he had made.
The Lord answered them,
Through language and elements:
Take the forms of the principal trees,
Arranging yourselves in battle array,
And restraining the public.
Inexperienced in battle hand to band.
When the trees were enchanted,
In the expectation of not being trees,
The trees uttered their voices
60 From strings of harmony,
The disputes ceased.
Let us cut short heavy days,
A female restrained the din.
She came forth altogether lovely.
The head of the line, the head was a female.
The advantage of a sleepless cow
Would not make us give way.
The blood of men up to our thighs,
The greatest of importunate mental exertions
70 Sported in the world.
And one has ended
From considering the deluge,
[p.279]
And Christ crucified,
And the day of judgment near at hand.
The alder-trees, the head of the line,
Formed the van.
The willows and quicken-trees
Came late to the army.
Plum-trees, that are scarce,
80 Unlonged for of men.
The elaborate medlar-trees,
The objects of contention.
The prickly rose-bushes,
Against a host of giants,
The raspberry brake did
What is better failed
For the security of life.
Privet and woodbine
And ivy on its front,
90 Like furze to the combat
The cherry-tree was provoked.
The birch, notwithstanding his high mind,
Was late before he was arrayed.
Not because of his cowardice,
But on account of his greatness.
The laburnum held in mind,
That your wild nature was foreign.
Pine-trees in the porch,
The chair of disputation,
100 By me greatly exalted,
In the presence of kings.
The elm with his retinue,
Did not go aside a foot;
He would fight with the centre,
And the flanks, and the rear.
Hazel-trees, it was judged
[p.280]
That ample was thy mental exertion.
The privet, happy his lot,
The bull of battle, the lord of the world.
110 Morawg and Morydd
Were made prosperous in pines.
Holly, it was tinted with green,
He was the hero.
The hawthorn, surrounded by prickles,
With pain at his hand.
The aspen-wood has been topped,
It was topped in battle.
The fern that was plundered.
The broom, in the van of the army,
120 In the trenches he was hurt.
The gorse did not do well,
Notwithstanding let it overspread.
The heath was victorious, keeping off on all sides.
The common people were charmed,
During the proceeding of the men.
The oak, quickly moving,
Before him, tremble heaven and earth.
A valiant door-keeper against an enemy,
His name is considered.
130 The blue-bells combined,
And caused a consternation.
In rejecting, were rejected,
Others, that were perforated.
Pear-trees, the best intruders
In the conflict of the plain.
A very wrathful wood,
The chestnut is bashful,
The opponent of happiness,
The jet has become black,
[p.281]
140 The mountain has become crooked,
The woods have become a kiln,
Existing formerly in the great seas,
Since was heard the shout:
The tops of the birch covered us with leaves,
And transformed us, and changed our faded state.
The branches of the oak have ensnared us
From the Gwarchan of Maelderw.
Laughing on the side of the rock,
The lord is not of an ardent nature.
150 Not of mother and father,
When I was made,
Did my Creator create me.
Of nine-formed faculties,
Of the fruit of fruits,
Of the fruit of the primordial God,
Of primroses and blossoms of the hill,
Of the flowers of trees and shrubs.
Of earth, of an earthly course,
When I was formed.
160 Of the flower of nettles,
Of the water of the ninth wave.
I was enchanted by Math,
Before I became immortal,
I was enchanted by Gwydyon
The great purifier of the Brython,
Of Eurwys, of Euron,
Of Euron, of Modron.
Of five battalions of scientific ones,
Teachers, children of Math.
170 When the removal occurred,
I was enchanted by the Guledig.
When he was half-burnt,
I was enchanted by the sage
[p.282]
Of sages, in the primitive world.
When I had a being;
When the host of the world was in dignity,
The bard was accustomed to benefits.
To the song of praise I am inclined, which the tongue recites.
I played in the twilight,
180 I slept in purple;
I was truly in the enchantment
With Dylan, the son of the wave.
In the circumference, in the middle,
Between the knees of kings,
Scattering spears not keen,
From heaven when came,
To the great deep, floods,
In the battle there will be
Four score hundreds,
190 That will divide according to their will.
They are neither older nor younger,
Than myself in their divisions.
A wonder, Canhwr arc born, every one of nine hundred.
He was with me also,
With my sword spotted with blood.
Honour was allotted to me
By the Lord, and protection (was) where he was.
If I come to where the boar was killed,
He will compose, he will decompose,
200 He will form languages.
The strong-handed gleamer, his name,
With a gleam he rules his numbers.
They would spread out in a flame,
When I shall go on high.
I have been a speckled snake on the hill,
[p.283]
I have been a viper in the Llyn.
I have been a bill-hook crooked that cuts,
I have been a ferocious spear
With my chasuble and bowl
210 I will prophesy not badly,
Four score smokes
On every one what will bring.
Five battalions of arms
Will be caught by my knife.
Six steeds of yellow hue
A hundred times better is
My cream-coloured steed,
Swift as the sea-mew
Which will not pass
220 Between the sea and the shore.
Am I not pre-eminent in the field of blood?
Over it are a hundred chieftains.
Crimson (is) the gem of my belt,
Gold my shield border.
There has not been born, in the gap,
That has been visiting me,
Except Goronwy,
From the dales of Edrywy.
Long white my fingers,
230 It is long since I have been a herdsman.
I travelled in the earth,
Before I was a proficient in learning.
I travelled, I made a circuit,
I slept in a hundred islands.
A hundred Caers I have dwelt in.
Ye intelligent Druids,
Declare to Arthur,
What is there more early
Than I that they sing of.
[p.284]
240 And one is come
From considering the deluge,
And Christ crucified,
And the day of future doom.
A golden gem in a golden jewel.
I am splendid
And shall be wanton
From the oppression of the metal-workers.
XIV.
BOOK OF TALIESSIN I.
RED BOOK OF HERGEST XXIII.
PRIMITIVE and ingenious address, when thoroughly elucidated.
Which was first, is it darkness, is it light?
Or Adam, when he existed, on what day was he created?
Or under the earth's surface, what the foundation?
He who is a legionary will receive no instruction.
Est qui peccator in many things,
Will lose the heavenly country, the community of priests.
In the morning no one comes
If they sing of three spheres.
10 Angles and Gallwydel,
Let them make their way.
Whence come night and day?
Whence will the eagle become gray?
Whence is it that night is dark?
Whence is it that the linnet is green?
The ebullition of the sea,
[p.285]
How is it not seen?
There are three fountains
In the mountain of roses,
20 There is a Caer of defence
Under the ocean's wave.
Illusive greeter,
What is the porter's name?
Who was confessor
To the gracious Son of Mary?
What was the most beneficial measure
Which Adam accomplished?
Who will measure Uffern?
How thick its veil?
30 How wide its mouth?
What the size of its stones?
Or the tops of its whirling trees?
Who bends them so crooked?
Or what fumes may be
About their stems?
Is it Lleu and Gwydyon
That perform their arts?
Or do they know books
When they do?
40 Whence come night and flood?
How they disappear?
Whither flies night from day;
And how is it not seen?
Pater noster ambulo
Gentis tonans in adjuvando
Sibilem signum
Rogantes fortium.
Excellent in every way around the glens
The two skilful ones make inquiries
50 About Caer Cerindan Cerindydd
[p.286]
For the draught-horses of pector David.
They have enjoyment--they move about—
May they find me greatly expanding.
The Cymry will be lamenting
While their souls will be tried
Before a horde of ravagers.
The Cymry, chief wicked ones,
On account of the loss of holy wafers.
There will long be crying and wailing,
60 And gore will be conspicuous.
There came by sea
The wood-steeds of the strand.
The Angles in council
Shall see signs of
Exultation over Saxons.
The praises of the rulers
Will be celebrated in Sion.
Let the chief builders be
Against the fierce Ffichti,
70 The Morini Brython.
Their fate has been predicted;
And the reaping of heroes
About the river Severn.
The stealing is disguised of Ken and Masswy
Ffis amala, ffur, ffir, sel,
Thou wilt discern the Trinity beyond my age
I implore the Creator, hai
Huai, that the Gentile may vanish
From the Gospel. Equally worthy
80 With the retinue of the wall
Cornu ameni dur.
I have been with skilful men,
With Matheu and Govannon,
With Eunydd and Elestron,
[p.287]
In company with Achwyson,
For a year in Caer Gofannon.
I am old. I am young. I am Gwion,
I am universal, I am possessed of penetrating wit.
Thou wilt remember thy old Brython
90 (And) the Gwyddyl, kiln distillers,
Intoxicating the drunkards.
I am a bard; I will not disclose secrets to slaves;
I am a guide: I am expert in contests.
If he would sow, he would plough; he would plough, he would not reap.
If a brother among brothers,
Didactic Bards with swelling breasts will arise
Who will meet around mead-vessels,
And sing wrong poetry
And seek rewards that will not be,
100 Without law, without regulation, without gifts.
And afterwards will become angry.
There will be commotions and turbulent times,
Seek no peace—it will not accrue to thee.
The Ruler of Heaven knows thy prayer.
From his ardent wrath thy praise has propitiated hint
The Sovereign King of Glory addresses me with wisdom:—
Hast thou seen the dominus fortis?
Knowest thou the profound prediction domini?
To the advantage of Uffern
110 Hic nemo in por progenie
He has liberated its tumultuous multitude.
Dominus virtutum
Has gathered together those that were in slavery,
And before I existed He had perceived me.
May I be ardently devoted to God!
And before I desire the end of existence,
[p.288]
And before the broken foam shall come upon my lips,
And before I become connected with wooden boards,
May there be festivals to my soul!
120 Book-learning scarcely tells me
Of severe afflictions after death-bed
And such as have heard my bardic books
They shall obtain the region of heaven, the best of all abodes.
XV.
DEATH-SONG OF DYLAN SON OF THE WAVE.
BOOK OF TALIESSIN XLIII.
ONE God Supreme, divine, the wisest, the greatest his
habitation
When he came to the field, who charmed him in the hand of the extremely liberal.
Or sooner than he, who was on peace on the nature of a turn.
An opposing groom, poison made, a wrathful deed,
Piercing Dylan, a mischievous shore, violence freely flowing.
Wave of Iwerdon, and wave of Manau, and wave of the North,
And wave of Prydain, hosts comely in fours.
I will adore the Father God, the regulator of the country, without refusing.
The Creator of Heaven, may he admit us into mercy.
XVI.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XXXV.
HORSEMAN resorts to the city,
With his white dogs, and large horns;
I, who have not before seen thee, know thee not.
[p.289]
II. A horseman resorts to the river's mouth,
On a stout and warlike steed;
Come with me, let me not be refused.
III. I will not go that way at present;
Bear with the conduct of the delayer;
And may the blessing of heaven and earth come (upon thee).
IV, Thou, who hast not seen me daily,
And who resemblest a prudent man,
How long wilt thou absent thyself, and when wilt thou come?
V. When I return from Caer Seon,
From contending with Jews,
I will come to the city of Lleu and Gwidion.
VI. Come with me into the city,
Thou shalt have wine which I have set apart,
And pure gold on thy clasp.
VII. I know not the confident man,
Who owns a fire and a couch;
Fairly and sweetly dost thou speak.
VIII. Come with me to my dwelling,
Thou shalt have high foaming wine.
My name is Ugnach, the son of Mydno.
IX. Ugnach! a blessing on thy throne!
And mayst thou have grace and honour!
I am Taliessin who will repay thee thy banquet.
[p.290]
X. Taliessin, chief of men.
Victor in the contest of song,
Remain here until Wednesday.
XI. Ugnach! the most affluent in riches,
Grace be to thee from the highest region;
I will not deserve blame; I will not tarry.
XVII.
RED BOOK OF HERGEST XXII.
HOW miserable it is to see
Tumult, commotion,
Wounds and confusion,
The Brithwyr in motion,
And a cruel fate.
With the impulse of destiny,
And for heaven's sake
Declare the discontinuance of the disaster!
It is not well that a son should be born:
10 His youthful destiny
Will necessarily be unbelief
And general privation:
The Lloegrians declare it.
Alas! for the utter confusion
Until the end of the seventh
From the hard Calends.
True it is, deliverance will come
By means of the wished-for man.
May he throw open the White Mount,
20 And into Gwynedd make his entry!
The forces of the Cymry
[p.291]
Will be of one course with the lightning:
The signal of their deliverance
Will be a true relief, to the bosom:
The guarantee being Reged,
Whose share will be glorious.
Glorious will be our portion.
To me has been given sway,
I have become a predicting bard:
30 Camlan will be heard again
Scenes of groaning will again be seen,
And dismal lamentations,
And mischievous contention,
And the child will grow
Strong in battle, even when small.
People will see battles,
And the increase of fortresses;
Many a banner will be shattered:
A red banner I know there is,
40 It will be death to vanquish it
A signal of their coming,—
The heroic warriors,
Who will defend their fame.
Active their swords before thee,
Before me their virtues.
They shall receive their portion before death.
The day of causing blood-streams,
The day of assailing walls,
Will come for certain,
50 And fleets on the water,
Neither tax nor tribute
Nor service will succeed,
Nor the entreaties of the weak will avail,
Under the sway of the rulers.
May hens be relics
[p.292]
From Mona to Mynneu!
Believe in the living God for benefits,
Who will dispense us free blessings.
By imploring saints,
60 And the thorough comprehension of books,
May we obtain, an Thursday, a, portion
In the blissful region, the splendid place of rest!
[p.293]
D.
POEM REFERRING TO GWYDDNO AND GWYNN AP NUDD.
XVIII.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XXXIII.
I, BULL of conflict was he, active in dispersing an arrayed
army,
The ruler of hosts, indisposed to anger,
Blameless and pure his conduct in protecting life.
II. Against a hero stout was his advance,
The ruler of hosts, disposer of wrath.
There will be protection for thee since thou askest it.
III. For thou hast given me protection
How warmly wert thou welcomed!
The hero of hosts, from what region thou comest?
IV. I come from battle and conflict
With a shield in my hand;
Broken is the helmet by the pushing of spears.
V. I will address thee, exalted man,
With his shield in distress;
Brave man, what is thy descent?
VI. Round-hoofed is my horse, the torment of battle,
"Whilst I am called Gwyn, the son of Nud,
The lover of Creurdilad, the daughter of Llud.
[p.294]
VII. Since it is thou, Gwyn, an upright man,
From thee there is no concealing;
I also am Gwydneu Garanhir.
VIII. He will not leave me in a parley with thee,
By the bridle, as is becoming;
But will hasten away to his home on the Tawy.
IX. It is not the nearest Tawy I speak of to thee,
But the furthest Tawy;
Eagle! I will cause the furious sea to ebb.
X. Polished is my ring, golden my saddle and bright:
To my sadness
I saw a conflict before Caer Vandwy.
XI. Before Caer Vandwy a host I saw,
Shields were shattered and ribs broken
Renowned and splendid was he who made the assault.
XII. Gwyn ab Nud, the hope of armies,
Sooner would legions fall before the hoofs
of thy horses, than broken rushes to the ground.
XIII. Handsome my dog and round-bodied,
And truly the best of dogs;
Dormach was he, which belonged to Maelgwn.
XIV Dormach with the ruddy nose! what a gazer
Thou art upon me! because I notice
Thy wanderings on Gwibir Vynyd.
XV. I have been in the place where was killed Gwondoleu,
The son of Ceidaw, the pillar of songs,
When the ravens screamed over blood.
[p.295]
XVI. I have been in the place where Bran was killed,
The son of Gweryd, of far-extending fame,
When the ravens of the battle-field screamed.
XVII. I have been where Llachau was slain,
The son of Arthur, extolled in songs,
When the ravens screamed over blood.
XVIII. I have been where Meurig was killed,
The son of Carreian, of honourable fame,
When the ravens screamed over flesh.
XIX. I have not been where Gwallawg was killed,
The son of Goholeth, the accomplished,.
The resister of Lloegir, the son of Lleynawg.
XX. I have been where the soldiers of Prydain were slain,
From the East to the North;
I am alive, they in their graves!
XXI. I have been where the soldiers of Prydain were slain,
From the East to the South
I am alive, they in death!
[p.296]
E.
POEMS REFERRING TO EARLY TRADITIONS WHICH BELONG TO A LATER SCHOOL
XIX.
THE CHAIR OF CERIDWEN.
BOOK OF TALIESSIN XVI.
SOVEREIGN of the power of the air, thou also
The satisfaction of my transgressions.
At midnight and at matins
There shone my lights.
Courteous the life of Minawg ap Llen,
Whom I saw here a short while ago.
The end, in the slope of Lleu.
Ardent was his push in combats;
Avagddu my son also.
10 Happy the Lord made him,
In the competition of songs,
His wisdom was better than mine,
The most skilful man ever heard of.
Gwydyon ap Don, of toiling spirits,
Enchanted a woman from blossoms,
And brought pigs from the south.
Since he had no sheltering cots,
Rapid curves, and plaited chains.
He made the forms of horses
20 From the springing
Plants, and illustrious saddles.
When are judged the chairs,
[p.297]
Excelling them (will be) mine,
My chair, my cauldron, and my laws,
And my pervading eloquence, meet for the chair.
I am called skilful in the court of Don.
I, and Euronwy, and Euron.
I saw a fierce conflict in Nant Frangeon
On a Sunday, at the time of dawn,
30 Between the bird of wrath and Gwydyon.
Thursday, certainly, they went to Mona
To obtain whirlings and sorcerers.
Arianrod, of laudable aspect, dawn of serenity,
The greatest disgrace evidently on the side of the Brython,
Hastily sends about his court the stream of a rainbow,
A stream that scares away violence from the earth.
The poison of its former state, about the world, it will leave.
They speak not falsely, the books of Beda.
The chair of the Preserver is here.
40 And till doom, shall continue in Europa.
May the Trinity grant us
Mercy in the day of judgment.
A fair alms from good men.
XX.
THE DEATH-SONG OF UTHYR PENDRAGON.
BOOK OF TALIESSIN XLVIII.
AM I not with hosts making a din?
I would not cease, between two hosts, without gore.
Am I not he that is called Gorlassar?
My belt was a rainbow to my foe.
Am I not a prince, in darkness,
[p.298]
(To him) that takes my appearance with my two chief baskets?
Am I not, like Cawyl, ploughing?
I would not cease without gore between two hosts.
Is it not I that will defend my sanctuary?
10 In separating with the friends of wrath.
Have I not been accustomed to blood about the wrathful,
A sword-stroke daring against the sons of Cawrnur?
Have I not shared my cause.
A ninth portion in the prowess of Arthur?
Is it not I that have destroyed a hundred Caers?
Is it not I that slew a hundred governors?
Is it not I that have given a hundred veils?
Is it not I that cut off a hundred heads?
Is it not I that gave to Henpen
20 The tremendous sword of the enchanter?
Is it not I that performed the rights of purification,
When Hayarndor went to the top of the mountain?
I was bereaved to my sorrow. My confidence was commensurate.
There was not a world were it not for my progeny.
I am a bard to be praised. The unskilful
May he be possessed by the ravens and eagle and bird of wrath.
Avagddu came to him with his equal,
When the bands of four men feed between two plains,
Abiding in heaven was he, my desire,
30 Against the eagle, against the fear of the unskilful.
I am a bard, and I am a harper,
I am a piper, and I am a crowder.
Of seven score musicians the very great
Enchanter. There was of the enamelled honour the privilege,
Hu of the expanded wings.
[p.299]
Thy son, thy barded proclamation,
Thy steward, of a gifted father.
MY tongue to recite my death-song.
If of stone-work the opposing wall of the world.
40 May the countenance of Prydain be bright for my guidance,
Sovereign of heaven, let my messages not be rejected.
XXI.
BOOK OF TALIESSIN XLV.
DISTURBED is the isle of the praise of Hu, the isle of the
severe recompenser
Mona of the good bowls, of active manliness. The Menei its door.
I have drunk liquor of wine and bragget, from a brother departed.
The universal sovereign, the end of every king, the ruinator.
Sorrowful (is) the Dean, since the Archdeacon is interred.
There has not been, there will not be in tribulation his equal.
When Aeddon came from the country of Gwydyon, the thickly coveted Seon.
A pure poison came four nightly fine-night seasons.
The contemporaries fell, the woods were no shelter against the wind on the
coast.
10 Math and Eunyd, skilful with the magic wand, freed the elements.
In the life of Gwydyon and Amaethon, there was counsel.
Pierced (is) the front of the shield of the strong, fortunate, strong
irresistibly.
The powerful combination of his front rank, it was not of great account
Strong (in) feasting; in every assembly his will was done.
[p.300]
Beloved he went first; while I am alive, he shall be commemorated.
May I be with Christ, so that I may not be sorrowful, when an apostle,
The generous Archdeacon amongst angels may he be contained.
Disturbed (is) the isle of the praise of Hu, the isle of the severe ruler.
Before the victorious youth, the fortress of the Cymry remained tranquil.
20 The dragon chief, a rightful proprietor in Britonia.
A sovereign is gone, alas! the chief that is gone to the earth.
Four damsels, after their lamentation, performed their office.
Very grievous truly on sea, without land, long their dwelling,
On account of his integrity (it was) that they were not satiated with distress.
I am blameable if I mention not his good actions.
In the place of Llywy, who shall prohibit, who shall order?
In the place of Aeddon, who shall support Mona's gentle authorities?
May I be with Christ, that I may not be sorrowful, for evil or good.
Share of mercy in the country of the governor of perfect life.
XXII.
THE PRAISE OF TALIESSIN.
BOOK OF TALIESSIN XII.
MESSENGERS to me are come, so numerously are they sent,
We shall bring a mutual conflict, so great is my bosom.
Like the effect of the oar in the brine is the liquor of Beli,
[p.301]
Like a light shield on the back of a shadow.
Like wrath and indignation from the protection
Of a Caer, and nine hundred governors became dead.
There will be a battle on Menei, a vehement retribution.
There will be more on Conwy, the scar of angry strife shall cause it
Cold death the destiny of the ready muse,
10 From the vehement blade by the stroke of Edyrn.
Three elegant unrestrainable, fell, heavily laden with forces,
There fleets in the stream, an omen of the day of gloom.
Three evenings of battle for three proper
Countries: a boat was made a burying place.
Three of every three: three sins
And Eryri a hill of judgment.
A host of Saxons: the second they were, a third affliction.
In Cymry widowhood awaits women.
Before the presence of Cynan fire broke out.
20 Cadwaladyr will bewail him.
He injured the country with pain,
Straw; and roof of houses; the house he burnt.
There will be a wonder.
A man with the daughter of his brother.
They will cite what is steel
Of the lineage of Anarawd.
From him proceeded
Coch, wise his prudence.
He will not spare nor defend
30 Either cousin or brother.
At the voice of the warrior's horn,
Nine hundred (were) anxious,
Of universal affliction.
Thou wilt be calling forth verdancy from affected praise,
It will run to such as is oppressed in bosom.
[p.302]
XXIII.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XXXVIII.
I. SEITHENHIN, stand thou forth,
And behold the billowy rows;
The sea has covered the plain of Gwydneu.
II. Accursed be the damsel,
Who, after the wailing,
Let loose the Fountain of Venus, the raging deep.
III. Accursed be the maiden,
Who, after the conflict, let loose
The fountain of Venus, the desolating sea.
IV. A great cry from the roaring sea arises above the summit of the rampart,
To-day even to God does the supplication come!
Common after excess there ensues restraint.
V. A cry from the roaring sea overpowers me this night,
And it is not easy to relieve me;
Common after excess succeeds adversity.
VI. A cry from the roaring sea comes upon the winds
The mighty and beneficent God has caused it!
Common after excess is want.
VII. A cry from the roaring sea
Impels me from my resting-place this night;
Common after excess is far-extending destruction.
VIII. The grave of Seithenhin the weak-minded
Between Caer Cenedir and the shore
Of the great sea and Cinran.
[p.303]
F.
POEMS RELATING TO CITIES OF THE CYMRY AND THEIR LEGENDARY HEROES.
XXIV.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XV.
I. DINAS MAON, may God the blessed Sovereign defend it!
What the sun will dry, Edar will moisten.
II. Dinas Maon, the dislike of Sovereigns, where kings were hewed down in the
obstinate conflict.
What the sun will dry, Mervin will moisten.
III. Dinas Maon, the security of the country, may the protection of God surround
it!
What the sun will dry, Nynaw will moisten.
IV. Mad put his thigh on Merchin the gray steed,
The fort of the brave will defend me.
What the sun will dry, Maelgwn will moisten.
XXV.
BOOK OF TALIESSIN XXI.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XIV.
I. I WILL pray God to deliver the people of the fair (town),
The owner of heaven and earth, ill-wise pervader.
[p.304]
A pleasant Caer there is on the surface of the ocean.
May be joyful in the splendid festival its king.
And the time when the sea makes great audacity.
The crowns of bards are usual over mead-vessels.
A wave will come, in haste, speed unto it,
That will bring them to the green sward from the region of the Ffichti.
And may I obtain, O God, for my prayer,
When I keep the covenant of conciliation with thee.
II. A pleasant Caer there is on a broad lake,
A fortress impregnable, the sea surrounds it.
Prydain greets thee: how will these agree?
The point of the lake of the son of Erbin; be thine the oxen.
There has been a retinue, and there has been song, in the second place,
And an eagle, high in the sky, and the path of Granwyn,
Before the governing sovereign, that refuses not to start,
The dispersed of renown, and a leader, they form themselves.
III. A pleasant Caer there is on the ninth wave,
Pleasant its denizens in guarding each other.
They will not take them if it be through disgrace.
It is not their custom to be hard.
I will not speak falsely, upon my privilege,
Than the tenants of the two strands better the serfs of Dyved,
An associate, if he gives a banquet of deliverers,
Will contain between every two the best multitude.
IV. A pleasant Caer there is, it will be made complete
By meads, and praise, and mountain-birds.
[p.305]
Smooth its songs, on its festival,
And my intelligent Lord, a splendid distributor,
Before he went into his grave, in the boundary of the Llan,
He gave me mead and wine from a crystal cup.
V. A pleasant Caer there is on the shore of the gulf,
Pleasantly is given to every one his share.
I know in Dinbych, white with sea-mews,
A mild associate, the lord of Erlysan.
He was my law, on New Year's eve,
His song (was) solace, the king of splendid war.
And a veil of green colour, and possessing a feast.
This may I be, a tongue over the bards of Prydain.
VI. A pleasant Caer there is, that is supported with gifts,
Mine were its fords, should I have chosen.
I will not speak of the progress of the law that I had kept,
He deserves not a New Year's gift that knows not this.
The writing of Prydain, anxious care,
While the waves continue to be agitated about it,
If necessary, far into a cell I would penetrate.
VII. A pleasant Caer there is, rising up,
May we have shares in its meads and praises.
Pleasant on its boundary the sending forth of its chieftains.
A cormorant approaches me, long its wings,
There comes to the top of the scream of the sea-birds.
Wrath within fate, let it penetrate the sands and stones,
And the gray wolf the best of conflicts.
May there be derived from above the banquet accordant reasonings.
[p.306]
The blessing of the beneficent Ruler of Heaven's harmonious heights (be)
Upon them; may He make denizens (there) the worthies of Owain.
VIII. A pleasant Caer there is on the margin of the flood.
Pleasantly is given to every (one) his desire.
Address thou Gwyned, be thine the increase.
The dartings of the terrible spears were poured forth.
Wednesday, I saw men in distress,
Thursday, to their disgrace they returned.
And there were crimsoned hair, and clamorous woe.
Exhausted were the men of Gwyned the day that they came.
And on Cevn Llech Vaelwy shields they will break.
They fell at the Cevn, a host of kinsmen.
XXVI.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN VIII.
I. THE three depredatory horses of the Isle of Prydain:
Carnawlawg, the horse of Owain the son of Urien;
Bucheslwm Seri, the horse of Gwgawn Gleddyvrudd;
And Tavawd hir Breich-hir, the horse of Cadwallawn the son of Cadvan.
II. The three draught-horses of the Isle of Prydain:
Arvul Melyn, the horse of Pasgen the son of Urien;
Du Hir Terwenydd, the horse of Selyv the son of Cynan Garwyn;
And Drudlwyd, the horse of Rhydderch Hael.
[p.307]
III. The three spirited horses of the Isle of Prydain:
Gwineu Goddwf Hir, the horse of Cai;
Rhuthr Eon Tuth Blaidd, the horse of Gilbert the son of Cadagyffro;
And Ceincaled, the horse of Gwalchmai.
IV. The three high-mettled horses of the Isle of Prydain:
Lluagor, the horse of Caradawg;
And Melynlas, the horse of Caswallawn the son of Beli.
XXVIII.
BOOK OF TALIESSIN XXV.
IT broke out with matchless fury.
The rapid vehement fire.
Him we praise above the earth,
Fire, the fiery meteor of the dawn.
Above the high gale,
Higher than every cloud.
Great his animal.
He will not delay
Nor the wedding-feast of Llyr.
10. His path is like a water-course,
Thy rage in the chief streams.
The dawn smiles, repelling gloom,
At the dawn with violence,
At every meet season,
At the meet sea-son of his turnings,
At the four stages of his course,
I will extol him that judges violence,
Of the strong din, deep his wrath.
[p.308]
I am not a man, cowardly, grey,
20. A scum, near the wattle.
The illusion of my two relatives,
Two groans of affliction without appetite.
From my hand to thy hand God will give naught.
Thrice three protections,
Returning to the old places,
With a steed used to the field.
And the steed of Genethawg,
And the steed of Caradawg,
Perfect for travelling.
30. And the steed of Gwythur,
And the steed of Gwarddur,
And the steed of Arthur.
Dauntless to cause an ache,
And the steed of Taliessin,
And the steed of Lleu half domesticated,
And of Pebyr, the dark gray of the grove.
And Grei, the steed of Cunin.
Cornan stubborn in the conflict,
Of ardent desires,
40. The Black, from the seas famous,
The steed of Brwyn, betrayer of the country.
And the three cloven-footed ones
They will not go a journey conveniently,
The terrible steed of Ceidaw,
A hoof with bribery on it.
Mottle-shouldered Ysgodig
The steed of Llemenig
The horse of Rhydderch Rhyddig
Of the gray colour of a pear.
50. And Llamre, full of inherent vigour,
And Froenvoll of a vigorous growth,
The steed of Sadyrnin,
[p.309]
And the steed of Constantine.
And others handling,
For the country, the smart of foreigners.
The good Henwyn brought
A tale from Hiraddug.
I have been a sow, I have been a buck,
I have been a sage, I have been a snout,
60. I have been a horn, I have been a wild sow,
I have been a shout in battle.
I have been a torrent on the slope,
I have been a wave on the extended shore.
I have been the light sprinkling of a deluge,
I have been a cat with a speckled head on three trees.
I have been a circumference, I have been a head.
A goat on an elder-tree.
I have been a crane well filled, a sight to behold.
Very ardent the animals of Morial,
70. They kept a good stock.
Of what is below the air, say the hateful men,
Too many do not live, of those-that know me.
XXIX.
THE VERSES OF THE GRAVES.
BLACK BOOK OF CAERMARTHEN XIX.
I. THE graves which the rain bedews?
Men that were not accustomed to afflict me:
Cerwyd, and Cywryd, and Caw.
II. The graves which the thicket covers?
They would not succumb without avenging themselves:
Gwryen, Morien, and Morial.
[p.310]
III. The graves which the shower bedews?
Men that would not succumb stealthily:
Gwen, and Gwrien, and Gwriad.
IV. The grave of Tydain, father of the Muse, in the region of Bron Aren:
Where the wave makes a sullen sound
The grave of Dylan in Llan Beuno.
V. The grave, of Ceri Gledyvhir, in the region of Hen Eglwys,
In a rugged steep place
Tarw Torment in the enclosure of Corbre.
VI. The grave of Seithenhin the weak-minded
Between Caer Cenedir and the shore
Of the great sea and Cinran.
VII. In Aber Gwenoli is the grave of Pryderi,
Where the waves beat against the land;
In Carrawg is the grave of Gwallawg Hir.
VIII. The grave of Gwalchmai is in Peryddon,
Where the ninth wave flows:
The grave of Cynon is in Llan Badarn.
IX. The grave of Gwrwawd the honourable is
In a lofty region: in a lowly place of repose,
The grave of Cynon the son of Clydno Eiddyn.
X. The grave of Run the son of Pyd is by the river Ergryd,
In a cold place in the earth.
The grave of Cynon is in Ryd Reon.
[p.311]
XI. Whose is the grave beneath the hill?
The grave of a man mighty in the conflict—
The grave of Cynon the son of Clydno Eiddyn.
XII. The grave of the son of Osvran is in Camlan,
After many a slaughter
The grave of Bedwyr is in Gallt Tryvan.
XIII. The grave of Owain ab Urien in a secluded part of the world,
Under the sod of Llan Morvael;
In Abererch, that of Rhydderch Hael.
XIV. After wearing dark-brown clothes, and red, and splendid,
And riding magnificent steeds with sharp spears,
In Llan Heledd is the grave of Owain.
XV. After wounds and bloody plains,
And wearing harness and riding white horses,
This, even this, is the grave of Cynddylau.
XVI. Who owns the grave of good connections?
He who would attack Lloegir of the compact host—
The grave of Gwen, the son of Llywarch Hen, is this.
XVII. Whose is the grave in the circular space,
Which is covered by the sea and the border of the valley?
The grave of Meigen, the son of Run, the ruler of a hundred.
XVIII. Whose is the grave in the island,
Which is covered by the sea with a border of tumult?
The grave of Meigen, the son of Run, the ruler of a court
[p.312]
XIX. Narrow is the grave and long,
With respect to many long every way:
The grave of Meigen, the son of Run, the ruler of right,
XX. The grave of the three serene persons on an elevated hill,
In the valley of Gwynn Gwynionawg—
Mor, and Meilyr, and Madawg.
XXI. The grave of Madawg, the splendid bulwark
In the meeting of contention, the grandson of Urien,
The best son to Gwyn of Gwynlliwg.
XXII. The grave of Mor, the magnificent, immovable sovereign,
The foremost pillar in the conflict,
The son of Peredur Penwedig.
XXIII. The grave of Meilyr Malwynawg of a sullenly-disposed mind.
The hastener of a fortunate career,
Son to Brwyn of Brycheinawg.
XXIV. Whose is the grave in Ryd Vaen Ced
With its head in a downward direction?
The grave of Run, the son of Alun Dywed.
XXV. The grave of Alun Dywed in his own region,
Away he would not retreat from a difficulty—
The son of Meigen, it was well when he was born.
xxvi. The grave of Llia the Gwyddel is in the retreat of Ardudwy,
Under the grass and withered leaves
The grave of Epynt is in the vale of Gewel.
[p.313]
XXVII. The Grave of Dywel, the son of Erbin, is in the plain
of Caeaw;
He would not be a vassal to a king;
Blameless, be would not shrink from battle.
XXVIII. The Grave of Gwrgi, a hero and a Gwyndodian lion;
And the grave of Llawr, the regulator of hosts.
In the upper part of Gwanas the men are!
XXIX. The long graves in Gwanas--
Their history is not had,
Whose they are and what their deeds.
XXX. There has been the family of Oeth and Anoeth—
Naked are their men and their youth—
Let him who seeks for them dig in Gwanas.
XXXI. The grave of Llwch Llawengin is on the river Cerddenin
The head of the Saxons of the district of Erbin
He would not be three months without a battle.
XXXII. The graves in the Long Mountain—
Multitudes well know it—
Are the graves of Gwryen, Gwryd Engwawd, and Llwyddawg the son of Lliwelydd.
XXXIII. Who owns the grave in the mountain?
One who marshalled armies—
It is the grave of Ffyrnvael Hael, the son of Hyvlydd.
XXXIV. Whose grave is this? The grave of Eiddiwlch the Tall,
In the upland of Pennant Twrch,
The son of Arthan, accustomed to slaughter.
[p.314]
XXXV. The grave of Llew Llawgyffes under the protection of
the sea,
With which he was familiar;
He was a man that never gave the truth to any one.
XXXVI. The grave of Beidawg the Ruddy in the vicinity of Riw Llyvnaw;
The grave of Lluosgar in Ceri;
And at Ryd Bridw the grave of Omni.
XXXVII. Far his turmoil and his seclusion;
The sod of Machawe conceals him
Long the lamentations for the prowess of Beidawg the Ruddy.
XXXVIII. Far his turmoil and his fame—
The sod of Machawe is upon him—
This is Beidawg the Ruddy, the son of Emyr Llydaw.
XXXIX. The grave of a monarch of Prydain is in Lleudir Gwynasedd,
Where the flood enters the Llychwr;
In Celli Briafael, the grave of Gyrthmwl.
XL. The grave in Ystyvachau,
Which everybody doubts.
The grave of Gwrtheyrn Gwrthenau.
XLI. Cian wails in the waste of Cnud,
Yonder above the grave of the stranger—
The grave of Cynddilig, the son of Corcnud.
XLII. Truly did Elffin bring me
To try my primitive bardic lore
[p.315]
Over a chieftain—
The grave of Rwvawn with the imperious aspect.
XLIII. Truly did Elffin bring me
To try my bardic lore
Over an early chieftain—
The grave of Rwvawn, too early gone to the grave.
XLIV. The grave of March, the grave of Gwythur,
The grave of Gwgawn Gleddyvrudd;
A mystery to the world, the grave of Arthur.
XLV. The grave of Elchwith is by the rain bedewed,
With the plain of Meweddawg under it;
Cynon ought to bewail him there.
XLVI. Who owns this grave? this grave? and this?
Ask me, I know it;—
The grave of Ew, the grave of Eddew was this,
And the grave of Eidal with the lofty mien.
XLVII. Eiddew and Eidal, the unflinching exiles,
The whelps of Cylchwydrai:
The sons of Meigen bred war-horses.
XLVIII. Whose is this grave? It is the grave of Brwyno the Tall,
Bold were his men in his region.
Where he would be, there would be no flight.
XLIX. Who owns this grave—not another?
Gwythwch, the vehement in the conflict,
While he would kill thee, he would at thee laugh.
[p.316]
L. The grave of Silid the intrepid is in the locality of
Edrywfy;
The grave of Llemenig in Llan Elwy,
In the swampy upland is the grave of Eilinwy.
LI. The grave of a stately warrior; many a carcase
Was usual from his hand,
Before he became sile