TE TAI TOKO
(The Deluge)

(Translated by Fornander, extracted from Polynesian Researches, vol. 1, pp. 225-35.)

Part I.

The Lord Ocean is a going
i Te Fatu Moana ua hoe 'ia
To pass over the whole dry land.
E taha ta te Moo oa
A respite is granted
He koina e vae ana
For seven days.
Na mou atea eitu
Who would have thought to bury the great earth
Oai tuto e tomi ia tepapanui Tinalcu
In a roaring flood? E.

Ma he tai- toko e hetu. E.
Ho, ho, in the enclosure!
Ho, ho, i tepapua
Ho ! the twisted ropes!
Ho, ho, te tau hauhii
Here is confusion among
Eia e tohu 'ia i vavena
The generations (different kinds) of animals
Te tai o te puaa
O we are the kind, we are the kind,
maua he tai, maua he tai
we are reserved from the flood
maua a Ice iho e tai
Reserved on the flood,
E ke iho i tai
The flood, the roaring. E.
He tai-toko e hetu. E.
And it will fall over the valleys,
A e vi una i na kavai
Pass over the plains,
Taha una te tohua
It will bury the mountains,
Tomi 'ia te tau mouna
And envelop the hill-sides,
A e tupo te vau
O the flood, the roaring. E.
te tai-toko e hetu. E.
Ho! in the enclosure.
Ho, ho, i te papua
Ho ! the twisted ropes,
Ho, ho, te tau hauhii
For to tie up in couples
Hea pitiki i tahuna.
The (various) kinds of animals.
Te tai o te puaa.
The white kinds,
Te tai o te mono
The striped kinds,
Te tai o te hahei
The spotted kinds,
Te tai o te patipati
The black kinds,
Te tai o te papanu
The horned kinds,
Te tai o te kivikivi
The big lizard kinds,
Te tai o te huho-oa.
The small lizard kinds,
Te tai o te huho-poto
the flood, the roaring. E.
he tai toko e hetu. E.
High above the ocean,
Tie tie o te moana
Build a house upon it.
Haka haka he hae ma eia
A storied house, the house.
He hae papa, te hae
A house with chambers, the house.
He hae puho, te hae
A house with windows, the house.
He hae puta maama, te hae,
A very large house, the house.
He hae oa-oa, te hae
A house to keep alive
He hae mea haapohoe
The (various) kinds of animals.
Te tai o te puaa.
O the flood, the roaring. E.
he tai toJco e hetu. E.
Ho, ho, there in the enclosure.
Ho, ho, ina i te papua
Ho, ho, the long-twisted ropes
Ho, ho, te haithii oa
To tie up and make fast in couples
Mea nati a haamau i tahuna
The (various) kinds of animals.
Te tai o te puaa
One man before, Fetu-amo-amo.
He enata imua o Fetu-amo-amo.
One man behind, la-fetu-tini.
He enata i mui o la-fetu-tini
The animals between, making great noise.
Te puaa te vavena e tani huina
O the flood, the roaring. E.
te tai toko c hetu. E.
Eh; bear away (carry away); Here.
E amo E. Eia
Carry away the animals; Here.
E amo te puaa. Eia
Carry them away to the sea. Here
E amo atu atou i tai. Eia
O, the long deep wood (a name for the house or vessel).
Kakaveie-oa. Eia [Here.
the God of destruction (causing evil). Here
te Etua o te hakanau. Eia
O Hina-touti-ani. Here
Hina-touti-ani. Eia
O Hina-te-ao-ihi. Here
Hina-te-ao-ihi. Eia
O Hina-te-upu-motu. Here
Hina-te-upu-motu. Eia
Hina-te-ao-meha. Here
Hina-te-ao-meha. Eia
Fetu-moana. Here.
te Fetu-moana. Eia
O Fetu-tau-ani. Here
te Fetu-tau-ani. Eia
Fetu-amo-amo. Here
Fetu-amo-amo. Eia
la-fetu-tini. Here.
la-fetu-tini. Eia
O the flood, the roaring. E.
he tai toko e hetu. E.
A man before, with the offerings,
He enata i mua i te utunu
Fetu-moana.
te Fetu-moana
A man behind, clinging to the offerings.
He enata i mui te pikia i te utunu
Fetu-tau-ani.
te Fetu-tau-ani
A turtle between, making great noise
He hono te vavena-e-tani-huina
the flood, the roaring. E.
te tai toko e hetu E.
Cut off, cut off your ear ; this is a bad house
Tipia, tipia to oe puaina, te hae pe 'ia
For to cook food for the God *   *    *     *
Mea tuna kai no te Etua ke huha ko huha
The four-faced priests *    *     *     *
Te tau ta.ua matafa ke huha ko huha
House fast asleep. God the destroyer.
Hae momoe, Etna te hakanau
Crush, crackle, a stinking crowd.
A omi hu, tai piau
Bring together, pell-mell,
E hau, ia Tcohua
All the heaven-fed animals.
Ani otoa tafau puaa
Sleeps the sacred supporter in this noise.
Moe te tapu tutui i teia mu
Noise, God, noise, with God arise!
Mu Etna mu, ma Etna va
God wills it.
Etna kaki hia.
Here is manifest the trouble (storm),
Eia ua atea te toua
A trouble that is great and manifest,
He toua te mea nui i atea
And it is roaring, and it is working,
A ua hetu e hana nei
A rain like a solid cloud.
He ua mea ata tahi
Bring together, pell-mell,
E hau ia Tcohua.
All the heaven-fed animals.
Ani otoa tafau puaa
Sleeps the sacred supporter.
Moe te tapu tutui
Shaken up and mixed up is the earth.
Ua upu a uu-uu te fenua
I consent and let loose
N'au e ae tucu atu
*   *   *   a confused noise
Te malu he mu
*    *    *make a buzzing noise,
Matu a mu a mu
*   *   *   arise, arise
Matua a va a va
*    *    *     * I will it thus.
Matu t'au kaci tend.

Part II.

O, the *    *    * new
E te kou Jiou
O, the mountain ridges
E te vau va-a
E, *   *   *
E te mota
Some *   *    * men
He mou uu Enata
Are arriving here,
Tu-tu ana nei
People in the storm (war, trouble);
Tai i te toua
A veil on the head
He pae i te oho
A paddle in the hand
He hoe i te tima
E, arrivals, come and push back
E tutu ina amai e hoe
The ocean to the centre.
Te moana ie vene.
E, the house, E.
E puho E.
Here I am aground.
Eia toko ae au
The Fetu-moana E.
Te Fetu-moana E.
Hearken up there
Hakaono oe una nei
The Lord-Ocean consents,
Te Fatu-moana e ao-ia
That the dry land appears.
Tefenua moo e haaitea.
The Lord-Ocean, E.
Te Fatu-moana, E.
Ah, quick the new
A-ve te kou hou
The * * * new, here it is
no He kou hou e ia mai
*    *    *    *
A te mota.
In channels receding.
I kava miki 'ia.
The Lord-Ocean. E.
Te Fatu-moana. E.
Ah ! quick the *   * new
A-ve te kou hou
*  *  *  long, and when I  *   *   *
Kou oa a no au e mota
I will offer seven sacred offerings
E utunu au eitu tapu taetae
And seven sucklings that shall cry
A eitu mamau a te ve
To the Lord-Ocean.
No te Fatu-moana
The Lord has assented that the earth
Te Fatu ua ao tefenua
Shall now be dry.
E moo ana mai.
E, the traveller,
E te teetina
The traveller of Tanaoa,
Te teetina o Tanaoa
Over the sea of Havaii,
Una te tai o Havaii
Stretch thy bones thither,
Te ivi a ke atu
Stretch thy bones hither,
Te ivi a ke mai
Over the sea of Havaii,
Una te tai o Havaii.
Tanaoa, rest on the curling wave,
E noho Tanaoa no te hae-hae
Remain at the stern of the vessel,
E maohe i te mui o te vaa
Strike, strike your legs, Tanaoa
E paki-pakia to vae Tanaoa
Tanaoa, I will it thus.
Tanaoa au kaki hia.
Tanaoa, why do you return?
Tanaoa heaha to oe hua
Returned is the North wind with the  *   *   *
A hua te tin me te Jiafa
Not found is a place where to alight.
Aoe koaa e tau ae mei nei atu
Tanaoa, I will it thus.
Tanaoa au kaki hia
Alight, Tanaoa, on the sands.
E tau Tanaoa i te one-one
Call Tanaoa here  *   *   *
E vevau Tanaoa nei tahu mai
Do not go away.
A umoi a hee atu
Strike, strike thy breast, Tanaoa.
E paki-pakia te vaa Tanaoa
Tanaoa, yes I will it thus.
Tanaoa ee au kaki hia
E the traveller,
E te teetina
The traveller of Moepo,
Te teetina o Moepo
Over the sea of Havaii
Una te tai o Havaii
Thy bones stretch thither,
To ivi a ke atu
Thy bones stretch hither,
To ivi a ke mai
Over the sea of Havaii.
Una te tai o Havaii
Ah, alight, alight here.
E a a tau-tau mai.
E the Lord Ocean. E.
E te Fatu-moana. E.
The four bowls, and the four bowls
Te efa ipu-ipu, a te efa ipu-ipu
Are safely landed here.
Ua tau meitai nei.
Great mountain ridges, ridges of Havaii
Va-va nui 'ia te va-va o Havaii
Great mountain ridges, ridges of Matahou,
Va-va nui 'ia te va-va o Matahou.
Whereon to thread and stamp.
Mea kihahi a kahi.
Ah, here is the Moepo
A eia te Moepo
Bringing aloft what has been gathered.
E hai ina mai una kohi-kohi.

Part III.

Ask, ask, the sorcerer (the high-priest),
Ui-ui te tupu
Generations new, generations past,
Tai hou, tai hee,
Who is the flower above there?
Oai oia te pua una nei?
It is Atii-hau-hua.
Atii-hau-hua.
The Tiki-vae-tahi.
Te Tiki-vae-tahi.
What is the work of that God,
Heaha te hana o tena etua
That is here revealed
Tefai mai ae
With that face that is so bright,
Me tena ao te io mai ae
And with that noise arising
A me tena mu ua va
E generations, E.
E, tai, E.
Generations' go (spread) again,
Tai a-hee-hou
E quick over the plain,
E a-ve una te tokua
Return and stand with Tanaoa
Te hua a ua tu me Tanaoa
I shall arrive, hearken,
A tu-tu au, e ono
Hark, hark, arise, get up,
Ono, ono, tu ae va-a
Ho, Ho, arise, God wills it thus.
Ho, Ho, va, Etna kaki hia.
Ask, ask, the sorcerer,
Ui, ui te tupua
Who is the flower inland here?
Oai oia te pua iuta nei?
It is Ka-ka-me-vau.
Ka-ka-me-vau.
The God with the white teeth.
Te Etna niho teea
Hark, it is he, I arise, hearken,
Ono oia tutu au e ono
E generations, E.
E, tai, E.
Generations go again
Tai a hte hou
Quickly over the plain.
E a-ve una te tohua
Hark, hark, arise, get up,
Ono, ono, tu ae va-a
Ho, Ho, arise, God wills it thus.
Ho, Ho, va Etua kaki hia.
Ask, ask, the sorcerer,
Ui ui te tupua
Who is the flower seaward here?
Oai oia te pua tai nei?
It is the Fatu-moana,
Oia U Fatu-moana
He is going to sacrifice
Na hoe 'ia e tooo
The sorcerer here below.
Te tupua iao nei
the black eel (water-snake)
te puhi ke ke
The eel with ugly head.
Te puhi o oho ino.
Who is the flower tied here?
Oai oia te pua ndki nei?
It is Tu-mata-te-vai.
Oia o Tu-mata-te-vai.
Who is the flower before here?
Oai oia te pua mua nei?
It is Au-te-una-tapu.
Oai te o Au-te-una-tapu,
Who is the flower behind here?
Oai te pua imui nei?
It is Mau-te-anua-nua.
Mau-te-anua-nua.
Who is the strange flower here?
Oai te pua hiva nei?
I am here, Tumu-tupu-fenua.
au tenei te Tumu-tupu-fenua.